You are here: BP HOME > Bible > Leviticus > fulltext
Leviticus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
יא 
ΙΑ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܐ. 
Cap. 11 
ԳԼ. ԺԱ 
თავი მეთერთმეტე 
11 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר אֲלֵהֶם: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ, 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 
ב. דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל הָאָרֶץ: 
λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς 
2 ܡܲܠܸܠܘ ܥܲܡ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܗܵܕܹܐ ܚܲܝܘܬ݂ܵܐ ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܡܼܢ ܟܠ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܒܲܐܪܥܵܐ. 
Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ: 
Խօսեցարուք ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասացէք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք յամենայն անասնոց որ են ի վերայ երկրի, 
ეტყოდეთ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: ესე არიან საცხოვარნი, რომელსა ჰჭამდეთ ყოველთაგან საცხოვართა ქუეყანისათა: 2 
2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 
ג. כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ: 
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε 
3 ܟܠ ܕܨܲܪܝܵܐ ܦܲܪܣܬ݂ܵܗ: ܘܲܦܠܝܼܓ݂ܵܐ ܠܲܬ݂ܪܹܝܢ: ܘܡܸܬ݂ܓܵܘܪܪܵܐ: ܠܹܗ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. 
Զամենայն անասուն թաթահերձ եւ կճղակաւոր որոյ յերկուս բաժանեալ իցեն թաթքն եւ որոճիցէ, յանասնոց` զայն կերիջիք, 
ყოველსა საცხოვარსა, რომელსა განყოფილ იყოს ჭლაკი და ფრჩხილითა ფრცხენდეს და აღმოიცოხნიდეს საცოხნელსა საცხოვართა შორის ესე ჭამეთ. 3 
3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 
ד. אַךְ אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִסֵי הַפַּרְסָה אֶת הַגָּמָל כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם: 
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν 
4 ܘܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ݂ܓܵܘܪܪܝܼܢ ܘܡܼܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܨܲܪܝܵܢ ܦܲܪܣܵܬ݂ܗܘܿܢ ܓܲܡܠܵܐ ܕܡܸܬ݂ܓܵܘܪܲܪ: ܘܦܲܪܣܬܹܗ ܠܵܐ ܨܲܪܝܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. 
Բայց յայնցանէ մի՛ ուտիցէք, որք որոճիցեն եւ կճղակահերձ ո՛չ իցեն. ուղտ զի որոճայ եւ կճղակն ո՛չ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ, 
ხოლო მათგანი არა ჰჭამოთ, რომელნი არა აღმოიცოხნიან, და რომელთაჲ არა განყოფილ არს ჭლაკი და რომელნი ფრცხენენ ფრცხილითა: აქლემი, რამეთუ აღმოიცოხნის და ჭლაკი მისი არა განპებულ არს, არაწმიდაჲ არს ესე თქუენდა; 4 
4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 
ה. וְאֶת הַשָּׁפָן כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם: 
καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν 
5 ܘܲܚܓ݂ܵܣܵܐ ܕܡܸܬ݂ܓܵܘܪܲܪ: ܘܦܲܪܣܬܹܗ ܠܵܐ ܨܲܪܝܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. 
Եւ նապաստակ զի որոճայ եւ թաթն ոչ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ, 
და ყურგდელი, რამეთუ აღმოიცოხნის და ჭლაკი არა განპებულ არს, არაწმიდაჲ არს ესე თქუენდა; 5 
5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 
ו. וְאֶת הָאַרְנֶבֶת כִּי מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶם: 
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν 
6 ܘܐܲܪܢܒ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܓܵܘܪܪܵܐ: ܘܦܲܪܣܬ݂ܵܗ ܠܵܐ ܨܲܪܝܵܐ: ܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. 
Եւ ճագար զի որոճայ եւ թաթն ոչ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ, 
და მაჩჳ, რამეთუ აღმოიცოხნის ესე და ჭლაკი არა განპებულ არს. არა არს წმიდაჲ ესე თქუენდა; 6 
6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 
ז. וְאֶת הַחֲזִיר כִּי מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם: 
καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν 
7 ܘܲܚܙܝܼܪܵܐ ܕܨܲܪܝܵܐ ܦܲܪܣܬܹܗ: ܘܲܦܠܝܼܓ݂ܵܐ ܠܲܬ݂ܪܹܝܢ: ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܓܵܘܪܲܪ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. 
Եւ խոզ զի թաթահերձ է եւ կճղակս ունի եւ որոճայ ոչ, պիղծ իցէ նա ձեզ, 
და ღორი, რამეთუ განპებულ არს ჭლაკი მისი და ფრცხენს ფრცხილითა ჭლაკისაჲთა და ესე არა აღმოიცოხნის, არაწმიდაჲ არს თქუენდა; 7 
7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. 
ח. מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם: 
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν 
8 ܡܼܢ ܒܸܣܪܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܘܲܠܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ: ܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. 
Ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի գէշ նոցա մի՛ մերձենայցէք. քանզի պիղծ իցէ ձեզ այն, 
ჴორცი მათი არა ჰჭამოთ და მძორსა მათსა არა შეეხნეთ, რამეთუ არაწმიდა არიან ესენი თქუენ შორის. 8 
8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. 
ט. אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ: 
καὶ ταῦτα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ταῦτα φάγεσθε 
9 ܘܗܵܠܹܝܢ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܡܼܢ ܟܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܡܲܝܵܐ: ܟܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܓܸܦܹ̈ܐ: ܘܲܩܠܵܦܹ̈ܐ: ܒܡܲܝܵܐ: ܒܝܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܲܒ݂ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܬ݂ܵܐ: ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ. 
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. 
Եւ այս է զոր ուտիցէք յամենայնէ որ ի ջուրս իցեն. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ ի ջուրս եւ ի ծովս եւ ի վտակս, զայնս ուտիցէք, 
და ამათ ჭამდით ყოველთაგან, რომელნი არიან წყალთა შინა: 9 
9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 
י. וְכֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם: 
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν 
10 ܘܟ݂ܠ ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܓܸܦܹ̈ܐ ܘܲܩܠܵܦܹ̈ܐ ܒܝܲܡܡܹ̈ܐ ܘܲܒ݂ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܡܲܝܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܵܗ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܡܲܝܵܐ: ܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, 
Եւ ամենայնի որոյ ոչ իցեն թեւք եւ թեփ ի ջուրս եւ`` ի ծովս եւ ի վտակս, մի՛ ուտիցէք, յամենայնէ զոր ջուրքն բղխիցեն, եւ յամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ի ջուրս. քանզի պիղծ է այն, պիղծ լինիցի ձեզ, 
ყოველსა, რომელსა არს მათ თანა ფრთე და ქეცი წყალთა შიდა, და ზღუათა შინა და მდინარეთა, მას ჭამდით. 10 
10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 
יא. וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ: 
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε 
11 ܡܼܢ ܒܸܣܪܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ: ܘܲܠܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢ. 
execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. 
Ի մսոց նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի մեռելոց նոցա գարշեսջիք, 
და ყოველსა, რომელსა არა ესხას ფრთე და არცა ქეცი წყალთა შინა, გინა თუ ზღუასა შინა, გინა მდინარეთა, რომელთა გამოსცემენ წყალნი, ყოვლისაგან სულისა ცხოველისა, რომელნი არიან წყალთა შინა, საძაგელ არს და საძაგელ იყვნენ თქუენდა 11 
11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. 
יב. כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם: 
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν 
12 ܘܟ݂ܠ ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܓܸܦܹ̈ܐ ܘܲܩܠܵܦܹ̈ܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. 
Զի ամենայնի որոց ոչ իցեն թեւք եւ թեփ որ ի ջուրս իցեն, պիղծ իցէ ձեզ այն, 
ჴორცი მათი არა ჰჭამოთ და მძორი მათი გძაგდინ. 12 
12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 
יג. וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת הַנֶּשֶׁר וְאֶת הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה: 
καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον 
13 ܘܗܵܠܹܝܢ ܐܲܣܠܵܘ ܡܼܢ ܦܵܪ̈ܚܵܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܬ݂ܐܲܟ݂ܠܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܢܸܫܪܵܐ: ܘܕܲܝܬ݂ܵܐ. 
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum, 
Եւ այս իցեն ի թռչնոց յորոց գարշիջիք, եւ ոչ ուտիցի, այլ պիղծ իցէ ձեզ. արծուի, եւ պասկուճ, եւ գետարծուի, 
და ყოველსა, რომელსა არა არს ფრთეებ და ქეც წყალთა შინა, საძაგელ არს ესე თქუენდა. 13 
13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 
יד. וְאֶת הַדָּאָה וְאֶת הָאַיָּה לְמִינָהּ: 
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
14 ܘܢܲܥܒ݂ܵܐ: ܒܓܸܢܣܲܝܗܘܿܢ. 
et milvum ac vulturem juxta genus suum, 
եւ անգղ, եւ ցին, եւ որ ինչ նման իցէ նոցա, 
და ესე გძაგდინ მფრინველთაგან და არა ჰჭამოთ, რამეთუ საძაგელ არს: 14 
14 And the vulture, and the kite after his kind; 
טו. אֵת כָּל עֹרֵב לְמִינוֹ: 
καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
15 ܘܢܲܥܵܡܵܐ: ܘܢܸܨܵܐ: ܠܓܸܢܣܲܝܗܘܿܢ. 
et omne corvini generis in similitudinem suam, 
եւ ագռաւ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա, 
ორბი და ყანჩი, და ძერი, და ზარნასოვი, და ძერქორი და მსგავსი მათი, და ყორანი და მსგავსი მისი, და სირი და ჭაჰრი და მსგავსი მისი, და ქორი და მსგავსი მისი; 15 
15 Every raven after his kind; 
טז. וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת הַתַּחְמָס וְאֶת הַשָּׁחַף וְאֶת הַנֵּץ לְמִינֵהוּ: 
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
16 ܘܥܘܿܕ݂ܵܐ: ܘܫܵܠܹܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ. 
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum: 
եւ ջայլեամն, եւ բու, եւ որոր, եւ որ ինչ նման իցէ նոցա, եւ բազէ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա, 
ბუვი, და ღამის მჴმობარი და მინინოჲ 16 
16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 
יז. וְאֶת הַכּוֹס וְאֶת הַשָּׁלָךְ וְאֶת הַיַּנְשׁוּף: 
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν 
17 ܘܩܲܦܘܼܦܵܐ: ܘܟ݂ܘܼܟܿܒܲܝ: ܘܩܵܩܵܐ: ܘܲܫܪܲܩܪܵܩܵܐ. 
bubonem, et mergulum, et ibin, 
եւ հաւապատիր, եւ հողամաղ, եւ քաջահաւ, 
და ძენძერუკი და დედამთრვალი 17 
17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 
יח. וְאֶת הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת הַקָּאָת וְאֶת הָרָחָם: 
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον 
18 ܘܚܘܼܪܒ݂ܵܐ: ܘܐܲܢܦܵܐ: ܠܓܸܢܣܲܝܗܘܿܢ. 
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, 
եւ սոխակ, եւ հաւալուսն, եւ կարապ, 
და ვარჴჳ, და მღრინავი, და ტივყუავი, და ბუკიოტი და მსგავსი მისი; 18 
18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, 
יט. וְאֵת הַחֲסִידָה הָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְאֶת הַדּוּכִיפַת וְאֶת הָעֲטַלֵּף: 
καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα 
19 ܘܬܲܪܢܵܓ݂ܘܿܠ ܒܲܪܵܐ: ܘܛܵܘܣܵܐ. 
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. 
եւ արագիլ, եւ քարադր, եւ որ ինչ նման իցէ նոցա, եւ յոպոպ, եւ չիղջ, 
და ოფოფი და მღამიობი. 19 
19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 
כ. כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם: 
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν 
20 ܘܟ݂ܠܹܗ ܝܲܠܕܵܐ ܕܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ ܕܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܐܲܪܒܲܥ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. 
Եւ ամենայն զեռուն թռչուն որ գնայցէ ի չորս` պիղծ եղիցի ձեզ, 
და ყოველი ქუეწარმავალი ფრინველთა, რომელი ვალს ოთხითა, საძაგელ არს თქუენდა. 20 
20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 
כא. אַךְ אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל הָאָרֶץ: 
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς 
21 ܘܗܵܠܹܝܢ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܝܲܠܕܵܐ ܕܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ ܕܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܐܲܪܒܲܥ: ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܛܸܦܪܵܐ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ: ܕܢܵܒܲܪ ܒܗܹܝܢ ܒܐܲܪܥܵܐ. 
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, 
Այլ զայն ուտիցէք ի զեռնոց թռչնոց որ գնայցեն ի չորս. որոյ իցեն կարթք ի վերոյ քան զոտս ոստոստել նոքօք յերկրէ, 
ხოლო სჭამდეთ ფრინველთა, რომელი ვალს ოთხითა, რომელთა ასხენ წვივნი უზეშთაეს ფერჴთა მისთა ხლდომად ქუეყანასა ზედა. 21 
21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 
כב. אֶת אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ וְאֶת הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת הֶחָגָב לְמִינֵהוּ: 
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ 
22 ܗܵܠܹܝܢ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܩܲܡܨܵܐ ܠܓܸܢܣܹܗ: ܘܚܲܪܓܵܠܵܐ ܠܓܸܢܣܹܗ. 
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. 
Եւ այս իցէ զոր ուտիցէք ի նոցանէ. զջորեակդ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զխարագուլ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զմարախ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զօձամարտ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա, 
ესე არს, რომელსა სჭამდეთ მათგან: ბოცომკალი და ყოველი მსგავსი მისი, მჭრინავი და ყოველი მსგავსი მისი, [გველისმბრძოლი] და ყოველი მსგავსი მისი, მკალი და ყოველი მსგავსი მისი. 22 
22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 
כג. וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם: 
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν 
23 ܘܟ݂ܠܹܗ ܝܲܠܕܵܐ ܕܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܲܪܒܲܥ ܪܸܓ݂ܠܝܼܢ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis: 
Ամենայն զեռուն թռչուն, որոյ իցեն չորք ոտք, պիղծ իցէ ձեզ, 
მფრინველთაგან, რომელთა ასხენ ოთხ ფერჴ, საძაგელ არს თქუენდა და მით არა შეიგინნეთ. 23 
23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. 
כד. וּלְאֵלֶּה תִּטַּמָּאוּ כָּל הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
24 ܘܲܒ݂ܗܵܠܹܝܢ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ: ܟܠ ܕܩܵܪܹܒ݂ ܠܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum: 
Մի՛ նոքօք պղծիցիք. ամենայն որ մերձենայցէ ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
ყოველი რომელი შეეხოს მკუდარსა მათგანსა, არაწმიდაჲ იყოს იგი მწუხრადმდე. 24 
24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. 
כה. וְכָל הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
25 ܘܟ݂ܠ ܕܫܵܩܹܠ ܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. 
Եւ ամենայն որ բառնայցէ զմեռեալ նոցա, լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველი რომელი შეეხოს მძორსა მას მათსა, განირცხენ სამოსელი მისი და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 25 
25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 
כו. לְכָל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא: 
ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
26 ܘܟ݂ܠܵܗ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܨܲܪܝܵܐ ܦܲܪܣܬ݂ܵܗ: ܘܠܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܦܠܝܼܓ݂ܵܐ ܠܲܬ݂ܪܹܝܢ: ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܓܵܘܪܪܵܐ: ܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܗܘܿܢ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. 
Յամենայն անասնոց որ կճղակահերձ իցէ եւ մագիլս սփռիցէ եւ որոճիցէ ոչ, պիղծ լիցի ձեզ այն ամենայն. որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
ყოველთა შორის პირუტუთა, რომელთა ჭლაკი განყოფილ არს და ფრცხილითა ფრცხენს და აღმოცოხნით არა აღმოიცოხნის, არაწმიდა იყოს თქუენდა. ყოველი რომელი შეეხოს მძორსა მათგანსა, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 26 
26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 
כז. וְכֹל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכָל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל אַרְבַּע טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
27 ܘܟ݂ܠ ܕܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܵܗ ܚܲܝܘܬ݂ܵܐ ܕܲܡܗܲܠܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܒܲܥ: ܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܕܩܵܪܹܒ݂ ܠܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. 
Եւ ամենայն որ գնայցէ ի ձեռս իւր, յամենայն գազանաց որ գնայցէ ի չորս, պիղծ լիցի ձեզ այն. ամենայն որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველი რომელი ვალს ჴელითა, ყოველთა შორის მჴეცთა, რომელი ვალს ოთხითა, არაწმიდა არს იგი თქუენდა. ყოველი რომელი შეეხოს მძორსა მათსა, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 27 
27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. 
כח. וְהַנֹּשֵׂא אֶת נִבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב טְמֵאִים הֵמָּה לָכֶם: 
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν 
28 ܘܡܿܢ ܕܫܵܩܹܠ ܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. 
Եւ որ բառնայցէ ի մեռելոյ նոցա, լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. զի այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ, 
და რომელმან აღიღოს ჴელითა მკუდარი მათგანი, განირცხეს სამოსელი მისი, და იბანენ წყლითა და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 28 
28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 
כט. וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ: 
καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος 
29 ܘܗܵܠܹܝܢ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܸܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܟܵܟ݂ܘܼܫܬܵܐ: ܘܥܘܼܩܒܿܪܵܐ: ܘܚܲܪܕܵܢܵܐ: ܠܓܸܢܣܲܝܗܘܿܢ. 
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, 
Եւ այս իցէ ձեզ պիղծ յամենայն սողնոց որ սողիցին ի վերայ երկրի. աքիս եւ մուկն եւ տիտեռն յոստին, 
რამეთუ არაწმიდა არს ესე ყოველი თქუენდა. და ესეცა თქუენდა არაწმიდა არს ქუეწარმავალთაგანი, რომელნი ძურებიან ქუეყანასა ზედა: 29 
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 
ל. וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשָׁמֶת: 
μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ 
30 ܘܐܵܡܲܩܬ݂ܵܐ: ܘܚܘܼܠܕܵܐ: ܘܲܨܪܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܚܘܼܠܡܵܛܵܐ: ܘܝܲܕ݂ܝܵܕ݂ܵܐ. 
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. 
եւ մկնաքիս եւ գետնառեւծ եւ կովադիաց եւ մողէզ եւ խլուրդ, 
ქურცინი, და თაგჳ, და ხჳთქი, და თაგჳ ქურცინი, და მსუენ-ლომი, და მხულივი და მსუენი და მთხუნველი. ესე ყოველი არაწმიდა არს თქუენდა ყოველთაგან ქუეწარმავალთა, რომელნი ძურებიან ქუეყანასა ზედა. ყოველი რომელი შეეხოს მათგანსა მძორსა, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 30 
30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 
לא. אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם בְּכָל הַשָּׁרֶץ כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
31 ܗܵܠܹܝܢ ܛܲܡܐܝܼܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ: ܟܠ ܕܩܵܪܹܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ܝܼܢ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: 
Այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ յամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի. ամենայն որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და ყოველსა, რომელსა შთავარდეს მკუდარი ამათგანი, არაწმიდა იყოს. 31 
31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 
לב. וְכֹל אֲשֶׁר יִפֹּל עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא מִכָּל כְּלִי עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ עוֹר אוֹ שָׂק כָּל כְּלִי אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְטָהֵר: 
καὶ πᾶν ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται 
32 ܘܟ݂ܠ ܕܢܵܦܹܠ ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܢܗܘܿܢ ܟܲܕ ܡܝܼܬ݂ܝܼܢ: ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ: ܐܵܘ ܠܒ݂ܘܼܫܵܐ: ܐܵܘ ܡܸܫܟܵܐ: ܐܵܘ ܣܲܩܵܐ: ܐܵܘ ܟܠ ܡܵܐܢ ܕܡܸܬ݂ܥܒܸܕ݂ ܒܗܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܒܡܲܝܵܐ ܢܸܨܒܿܥܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܛܲܡܐܝܼܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܘܢܸܬܿܕܲܟܿܘܿܢ. 
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. 
Եւ յամենայնի յորոյ վերայ անկանիցի ի մեռելոյ նոցա` պիղծ լիցի. յամենայն փայտեղէն անօթոյ կամ ի հանդերձէ կամ ի մաշկէ կամ ի քրձէ, ամենայն անօթ յորում գործ ինչ գործիցի ի նմա, ի ջուր թացցի եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, եւ ապա սուրբ լինիցի, 
ყოველსავე ჭურჭელსა ძელისასა, გინა სამოსელსა, გინა ტყავსა, გინა ძაძასა. 32 
32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 
לג. וְכָל כְּלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר יִפֹּל מֵהֶם אֶל תּוֹכוֹ כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ: 
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται 
33 ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ ܕܢܵܦܹܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܓ݂ܵܘܹܗ: ܟܠ ܕܲܒ݂ܓ݂ܵܘܹܗ ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ: ܘܠܹܗ ܬܒܲܪܘ. 
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. 
Եւ ամենայն անօթ խեցեղէն յոր անկանիցի ինչ ի նոցանէ, եւ որ ինչ ի ներքսն կայցէ, պիղծ լիցի, եւ զայն բեկանիջիք, 
ყოველივე ჭურჭელი, რომლითა იქმნების საქმე, წყლითა განირცხეს და არაწმიდა იყოს ვიდრე მწუხრადმდე და არაწმიდა იყოს. და ყოველი ჭურჭერი კეცისაჲ, რომელსა შთავარდეს მათგანი შიდა, რაოდენ-რაჲ იყოს მას შინა, არაწმიდა არს და იგი შეიმუსრენ. 33 
33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 
לד. מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם יִטְמָא וְכָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי יִטְמָא: 
καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὕδωρ ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πᾶν ποτόν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ ἀκάθαρτον ἔσται 
34 ܘܡܼܢ ܟܠ ܡܹܐܟ݂ܘܿܠܬܵܐ ܕܡܸܬ݂ܐܲܟ݂ܠܵܐ: ܕܢܵܦܠܝܼܢ ܥܠܹܝܗܿ ܡܲܝܵܐ: ܬܸܬܿܛܲܡܲܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܲܫܬܿܝܵܐ ܕܡܸܫܬܿܬܸܐ ܒܟ݂ܠ ܡܵܐܢ: ܢܸܬܿܛܲܡܲܐ. 
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. 
Եւ ամենայն կերակուր որ ուտիցի, եւ անկանիցի ի վերայ նորա ի ջրոյ անտի, պիղծ լիցի. եւ ամենայն ըմպելի որ ըմպիցի յամենայն ամանի` պիղծ լիցի, 
და ყოველი საჭმელი, რომელი იჭამების, რომელსა მივიდეს წყალი, არაწმიდა იყოს, და ყოველი სასუმელი, რომელი ისუმების ყოვლითა ჭურჭრითა, არაწმიდა არს იგი. 34 
34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 
לה. וְכֹל אֲשֶׁר יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עָלָיו יִטְמָא תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ טְמֵאִים הֵם וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם: 
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται 
35 ܘܟ݂ܠ ܕܢܵܦܹܠ ܡܼܢ ܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ: ܬܲܢܘܼܪܵܐ: ܘܒܹܝܬ݂ ܬܦܲܝܵܐ: ܢܸܬ݂ܥܲܩܪܘܼܢ: ܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܛܲܡܐܝܼܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. 
Եւ ամենայն յոր ինչ անկանիցի ի մեռելոյ նոցա` պիղծ լիցի. եւ թոնիրք եւ կասկարայք քակեսցին. քանզի պղծեալ են, եւ պիղծք իցեն ձեզ, 
და ყოველსავე ზედა, რომელსა დავარდეს მკუდარი მათგანი, არაწმიდა იყოს: თორნენი და ყუერბნი დაირღუედ, რამეთუ არაწმიდა არს და არაწმიდა იყოს თქუენდა, 35 
35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. 
לו. אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא: 
πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται 
36 ܒܪܲܡ ܡܥܝܼܢܹ̈ܐ: ܘܓ݂ܘ̈ܒܹܿܐ: ܘܩܵܒ݂̈ܝܵܬ݂ܵܐ ܕܡܲܝܵܐ: ܢܸܗܘܘܿܢ ܕܟܹܝܢ: ܘܡܼܢ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ: ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ. 
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. 
Բաց յաղբերաց ջրոց եւ ի ջրհորոց եւ ի ջրակուտաց, որ`` սուրբ լինիցին ձեզ, եւ ամենայն որ մերձենայցէ ի պղծութիւնս շնչոյ մեռելոյ`` նոցա, պիղծ լիցի, 
თჳნიერ წყაროთა წყალთასა და ჯურღმულისა და დასაკრებელისა წყალთასა, ესე ხოლო წმიდა არს. 36 
36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. 
לז. וְכִי יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עַל כָּל זֶרַע זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ טָהוֹר הוּא: 
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται καθαρὸν ἔσται 
37 ܘܐܸܢ ܢܵܦܹܠ ܡܼܢ ܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܥܲܠ ܟܠ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܙܲܪܥܵܐ ܕܡܸܙܕܿܪܲܥ: ܕܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. 
Si ceciderit super sementem, non polluet eam. 
Իսկ եթէ անկանիցի ինչ ի մեռելոյ նոցա ի վերայ ամենայն սերման սերմանելոյ որ սերմանիցի, սուրբ լիցի, 
ხოლო რომელი შეეხოს მკუდარსა მათგანსა, არაწმიდა იყოს. უკუეთუ დავარდეს მძორი იგი მათგანი ყიველსავე თესლსა სათესავსა, რომელი ითესვის, არაწმიდა იყოს. 37 
37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 
לח. וְכִי יֻתַּן מַיִם עַל זֶרַע וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו טָמֵא הוּא לָכֶם: 
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν 
38 ܘܐܸܢ ܢܦܲܠܘ ܡܲܝܵܐ ܥܲܠ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ: ܘܲܢܦܲܠ ܡܼܢ ܦܲܓ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. 
Ապա թէ հեղուցու ջուր ի վերայ ամենայն սերման, եւ անկանիցի ինչ անդր ի մեռելոյ նոցա, անսուրբ լիցի ձեզ, 
უკუეთუ დაესხას წყალი ყოველსა მას ზედა თესლსა და დავარდეს მათგანი მძორი მას ზედა, არაწმიდა იყოს იგი თქუენდა. 38 
38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. 
לט. וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד הָעָרֶב: 
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
39 ܘܐܸܢ ܢܡܘܼܬ݂ ܡܼܢ ܒܥܝܼܪܵܐ ܕܕܲܟ݂ܝܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܹܐܟܲܠ: ܟܠ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ ܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: 
Եւ եթէ մեռանիցի ինչ յանասնոց որ ձեզ ուտելի են, որ մերձենայցէ ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
უკუეთუ მოკუდეს პირუტყუთაგანი, რომლისა არს ესე მისა საჭმელი, რომელი შეეხოს მძორსა მას მათსა, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. 39 
39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 
מ. וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב וְהַנֹּשֵׂא אֶת נִבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב: 
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 
40 ܘܡܿܢ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ: ܘܲܕ݂ܢܸܫܩܘܿܠ ܡܼܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ: ܢܚܲܠܸܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܛܲܡܲܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. 
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. 
Եւ որ բառնայցէ ի մեռելոյ նոցա` լուասցէ զձորձս իւր, եւ պղծեալ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, 
და რომელმან ჭამოს მკუდარი ამათგან, განირცხეს სამოსელი მისი და არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე. და რომელმან აღიღოს მძორი ამათგანისაჲ, განირცხეს სამოსელი მისი და არაწმიდა იყოს იგი მწუხრადმდე. 40 
40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 
מא. וְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל: 
καὶ πᾶν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν οὐ βρωθήσεται 
41 ܘܟ݂ܠ ܪܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܛܲܡܲܐ ܗ̄ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ. 
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. 
Եւ ամենայն սողուն որ սողի ի վերայ երկրի, պիղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի, 
და ყოველივე ქუეწარმავალი, რომელი ძურების პირსა ზედა ქუეყანისასა, საძაგელ არს ესე თქუენდა, არა იჭამოს. ყოველი, რომელი ვალს მუცლითა 41 
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 
מב. כֹּל הוֹלֵךְ עַל גָּחוֹן וְכֹל הוֹלֵךְ עַל אַרְבַּע עַד כָּל מַרְבֵּה רַגְלַיִם לְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי שֶׁקֶץ הֵם: 
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν 
42 ܘܟ݂ܠ ܕܫܵܐܹܦ ܥܲܠ ܟܲܪܣܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܐܲܪܒܲܥ: ܘܥܲܠ ܣܘܿܓ݂ܐܵܐ ܕܪܸܓ݂ܠܹܐ: ܡܼܢ ܟܠ ܪܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. 
Ամենայն որ սողի ի վերայ որովայնի իւրոյ, եւ ամենայն որ գնայցէ ի չորս, մինչեւ ցամենայն բազմոտանիս, յամենայն զեռնոց որ զեռայցեն ի վերայ երկրի, մի՛ ուտիցէք. զի պիղծ է այն ձեզ, 
და ყოველი, რომელი ვალს ოთხითა მარადის, რომელი მრავალფერჴ არს ყოველთა შორის ქუეწარმავალთა, რომელნი არიან ქუეყანასა ზედა, არა ჰჭამოთ იგი, რამეთუ საძაგელ არს. 42 
42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 
מג. אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם וְנִטְמֵתֶם בָּם: 
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς 
43 ܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܕܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܘܿܢ: ܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܡܐܘܼܢ ܒܗܘܿܢ. 
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. 
եւ մի՛ գարշեցուցանիցէք զանձինս ձեր ամենայն սողնովք որ սողիցին ի վերայ երկրի. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, եւ մի՛ լինիցիք անսուրբ նոքօք, 
და არა საძაგელ-იყვნეთ სულნი თქუენნი ყოველთა ამათგან ქუეწარმავალთა, რომელნი ძურებიან ქუეყანასა ზედა, არა შეიგინნეთ ამით და არა არაწმიდა იყუნეთ ამით. 43 
43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 
מד. כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ: 
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς 
44 ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܬ݂ܩܲܕܫܘܿܢ ܘܬܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܕܝܼܫ ܐ̄ܢܵܐ: ܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. 
Ես եմ Տէր Աստուած ձեր. եւ սրբիցիք եւ սուրբք լինիցիք, զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր``. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր ամենայն զեռնովք որ շարժիցին ի վերայ երկրի, 
რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი, და განწმიდენით და იყვენით წმიდაჲ, 44 
44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. 
מה. כִּי אֲנִי יְהֹוָה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי: 
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος 
45 ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܕܐܲܣܸܩܬܿܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܸܗܘܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܬܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܩܲܕܝܼܫ ܐ̄ܢܵܐ. 
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. 
Զի ես եմ Տէր Աստուած որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած, եւ եղիջիք սուրբք, զի ես սուրբ եմ, 
რამეთუ წმიდა ვარ მე, უფალი თქუენი და არა შეაგინნეთ სულნი თქუენნი ყოველთა ამათგან ქუეწარმავალთა, რომელნი იძრვიან ქუეყანისა ზედა, რამეთუ მე ვარ ღმერთი შენი, რომელმან გამოგიყვანენ თქუენ ქუეყანით ეგჳპტით, რათა ვიყო მე თქუენდა ღმერთ და იყვენით წმიდაჲ, რამეთუ წმიდა ვარ მე უფალი. 45 
45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 
מו. זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף וְכֹל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם וּלְכָל נֶפֶשׁ הַשֹּׁרֶצֶת עַל הָאָרֶץ: 
οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς 
46 ܗܵܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ: ܘܲܕ݂ܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ: ܘܲܕ݂ܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܕܪܲܚܫܵܐ ܒܡܲܝܵܐ: ܘܲܕ݂ܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܪܲܚܫܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ. 
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, 
Այս օրէն լինիցի վասն անասնոց եւ թռչնոց եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ի ջուրս, եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ի վերայ երկրի, 
ესე შჯული არს საცხოვართათჳს და მფრინველთათჳს და ყოვლისა სულისა ქუეწარმავლისა ქუეყანასა ზედა 46 
46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 
מז. לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל: 
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα 
47 ܘܲܠܡܸܦܪܲܫ ܒܹܝܬ݂ ܛܲܡܲܐ ܠܕܲܟ݂ܝܵܐ: ܘܒܹܝܬ݂ ܚܲܝܘܬ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܐܲܟ݂ܠܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܚܲܝܘܬ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݂ܐܲܟ݂ܠܵܐ. 
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. 
որոշել ի մէջ սրբոյն եւ ի մէջ անսրբոյն, եւ խելամուտ առնել զորդիսդ Իսրայելի ի մէջ ուտելեացն կենդանածնաց եւ ի մէջ չուտելեաց անասնոց, 
განშორებად შორის არაწმიდათა და შორის წმიდათა და სწავლად ძეთა ისრაჱლისათა შორის მაცხოვნებელთა საჭმელთა და შორის არამაცხოვნებელთა საჭმელთა. 47 
47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login