You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة آل عمران 
Sūrat ʾĀl ʿImrān (3)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF ’IMRAN, THE HOUSE OF ’IMRAN) Total Verses: 200 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
3 儀 姆 蘭 的 家 屬( 阿 黎 儀 姆 蘭 ) 古 蘭 經 第 三 章 這章是麥地那的,全章共計二○○節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alim. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ 
2 P allāhu
2 lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu 
Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. 2 
真主,除他外,絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的。 
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ 
3a nazzala ʿalay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
3b wa-ʾanzala t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla 
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel. 3 
他降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和 
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
4a min qablu hudan li-n-nāsi
4b wa-ʾanzala l-furqāna
4c P ʾinna llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi
4c la-hum ʿaḏābun šadīdun
4d wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin
5 P ʾinna llāha 
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 4 
於此經之前,以作世人的向導;又降示証據。不信真主的蹟象的人,必定要受嚴厲 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
5 lā yaḫfā ʿalay-hi šayʾun fī l-ʾarḍi wa-lā fī š-šamsi 
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. 5 
真主確是天地間任何物所不能瞞的。 
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
6a huwa llaḏī yaṣawwiru-kum fī l-ʾarḥāmi
6b kayfa yašāʾu
6c lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise. 6 
你們在子宮裡的時候,他隨意地以形狀賦於你們。除他外,絕無應受崇拜的;他確 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ 
7a huwa llaḏī ʾanzala ʿalay-ka l-kitāba
7b min-hu ʾāyātun muḥkamātun
7c hunna ʾummu l-kitābi
7d wa-ʾuḫaru mutašābihātun
7e P fa-ʾammā llaḏīna fī qulūbi-him zayġun
7e fa-yattabiʿūna mā tašābaha min-hu
btiġāʾa l-fitnati wa-btiġāʾa taʾwīli-hī
7f wa-mā yaʿlamu taʾwīla-hū ʾil-lā llāhu
7g wa-r-rāsiḫūna fī l-ʿilmi yaqūlūna
7h ʾāmannā bi-hī
7i kullun min ʿindi rabbi-nā
7j wa-mā yaḏḏakkaru ʾil-lā ʾulū l-ʾalbābi 
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed. 7 
他降示你這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本;還有別的許多隱微的 
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ 
8a V rabba-nā
8a lā tuziġ qulūba-nā
8b baʿda ʾiḏ hadayta-nā
8c wa-hab la-nā min ladun-ka raḥmatan
8d ʾinna-ka ʾanta l-wahhābu 
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower. 8 
我們的主啊!在你引導我們之後,求你不要使我們的心背離正道,求你把從你那裡 
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
9a V rabba-nā
9a ʾinna-ka ǧāmiʿu n-nāsi li-yawmin
9a R lā rayba fī-hi
9b ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 9 
我們的主啊!在無疑之日,你必定集合世人。真主確是不爽約的。」 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ 
10a P ʾinna llaḏīna kafarū
10a lan tuġniya ʿan-hum ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum mina llāhi šayʾan
10b wa-ʾulāʾika hum waqūdu n-nāri 
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. 10 
不信道者所有的財產和子嗣,對真主的刑罰,不能裨益他們一絲毫。這等人是火獄 
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
11a ka-daʾbi ʾāli firʿawna wa-llaḏīna min qabli-him
11b kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
11c fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu bi-ḏunūbi-him
11d wa-llāhu šadīdu l-ʿiqābi 
Like Pharaoh’s folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment. 11 
(他們的情狀),猶如法老的百姓和他們以前的各民族的情狀一樣;他們否認真主 
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
12a qul li-llaḏīna kafarū
12b sa-tuġlabūna
12c wa-tuḥšarūna ʾilā ǧahannama
12d J wa-biʾsa l-mihādu 
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place. 12 
你對不信道者說:「你們將被克服,將被集合於火獄。那臥褥真惡劣!」 
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ 
13a qad kāna la-kum ʾāyatun fī fiʾatayni
13a R ltaqatā
13b fiʾatun
13b R tuqātilu fī sabīli llāhi
13c wa-ʾuḫrā kāfiratun
13c R yarawna-hum miṯlay-him raʾya l-ʿayni
13d wa-llāhu yuʾayyidu bi-naṣri-hī man yašāʾu
13e ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾulī l-ʾabṣāri 
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes. 13 
你們確已得到一種蹟象,在交戰的兩軍之中;一軍是為主道而戰的,一軍是不信道 
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ 
14a zuyyina li-n-nāsi ḥubbu š-šahawāti mina n-nisāʾi wa-l-banīna
wa-l-qanāṭīri l-muqanṭarati mina ḏ-ḏahabi wa-l-fiḍḍati
wa-l-ḫayli l-musawwamati wa-l-ʾanʿāmi wa-l-ḥarṯi
14b ḏālika matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
14c P wa-llāhu
14c ʿinda-hū ḥusnu l-maʾābi 
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. 14 
迷惑世人的,是令人愛好的事物,如妻子、兒女、金銀、寶藏、駿馬、牲畜、禾稼 
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
15a qul
15b ʾa-ʾunabbiʾu-kum bi-ḫayrin min ḏālikum
15c li-llaḏīna ttaqaw ʿinda rabbi-him ǧannātun
15c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
15c ḫālidīna fī-hā
15c wa-ʾazwāǧun muṭṭaharatun wa-riḍwānun mina llāhi
15d wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi 
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen, 15 
你說:「我告訴你們比這更佳美的,好嗎?敬畏者得在他們的主那裡,享受下臨諸 
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 
16a (15eR1) llaḏīna yaqūlūna
16b V rabba-nā
16b ʾinna-nā ʾāmannā
16c fa-ġfir la-nā ḏunūba-nā
16d wa-qi-nā ʿaḏāba n-nāri 
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; 16 
他們說:「我們的主啊!我們確已信道了,求你赦宥我們的罪過,求你使我們得免 
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ 
17 (15eR2) ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wa-l-qānitīna wa-l-munfiqīna
wa-l-mustaġfirīna bi-l-ʾasḥāri 
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. 17 
他們是堅忍的,是誠實的,是順從的,是好施的,是在黎明時求饒的。 
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
18a šahida llāhu
18b ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā huwa
wa-l-malāʾikatu wa-ʾulū l-ʿilmi
qāʾiman bi-l-qisṭi
18c lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise. 18 
真主秉公作証:除他外,絕無應受崇拜的;眾天神和一般學者,也這樣作証:除他 
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
19a ʾinna d-dīna ʿinda llāhi l-ʾislāmu
19b wa-mā ḫtalafa llaḏīna ʾūtū l-kitāba
19c ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu baġyan bayna-hum
19d P wa-man yakfuru b-ʾāyāti llāhi
19d fa-ʾinna llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning. 19 
真主所喜悅的宗教,確是伊斯蘭教。曾受天經的人,除在知識降臨他們之後,由於 
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
20a fa-ʾin ḥāǧǧū-ka
20b fa-qul
20c ʾaslamtu waǧh-iya li-llāhi wa-mani ttabaʿa-ni
20d wa-qul li-llaḏīna ʾūtū l-kitāba wa-l-ʾummīyīna
20e ʾaslamtum
20f fa-ʾin ʾaslamū
20g fa-qadi htadaw
20h wa-ʾin tawallaw
20i fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
20j wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi 
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen. 20 
如果他們與你爭論,你就說:「我已全體歸順真主;順從我的人,也歸順真主。」 
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
21 P ʾinna llaḏīna yakfurūna bi-ʾāyāti llāhi wa-yaqtulūna n-nabīyīna
bi-ġayri ḥaqqin wa-yaqtulūna llaḏīna yaʾmurūna bi-l-qisṭi mina n-nāsi
21 fa-baššir-hum bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom. 21 
對於不信真主的蹟象,而且枉殺眾先知,枉殺以正義命人者的人,你應當以痛苦的 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
22a ʾulāʾika llaḏīna ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
22b wa-mā la-hum mina n-nāṣirīna 
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. 22 
這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他們絕沒有援助者。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ 
23a ʾa-lam tara llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
23b yudʿawna ʾilā kitābi llāhi
23c li-yaḥkuma bayna-hum
23d ṯumma yatawallā farīqun min-hum
23e wa-hum muʿriḍūna 
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)? 23 
難道你沒有看見曾受一部分天經的人嗎?別人召他們去依據真主的經典而判決爭執 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
24a ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
24b lan tamassa-nā n-nāru ʾil-lā ʾayyāman maʿdūdātin
24c wa-ġarra-hum fī dīni-him mā kānū yaftarūna 
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. 24 
這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在 
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
25a fa-kayfa ʾiḏā ǧamaʿnā-hum li-yawmin
25a R lā rayba fī-hi
25b wa-wuffiyat kullu nafsin mā kasabat
25c wa-hum lā yuẓlamūna 
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. 25 
在毫無可疑的一日,我將集合他們,那時人人都得享受自己行為的完全的報酬,毫 
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
26a quli
26a V llahu-mma mālika l-mulki
26b tuʾtī l-mulka man tašāʾu
26c wa-tanziʿu l-mulka mim-man tašāʾu
26d wa-tuʿizzu man tašāʾu
26e wa-tuḏillu man tašāʾu
26f bi-yadi-ka l-ḫayru
26g ʾinna-ka ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things. 26 
你說:「真主啊!國權的主啊!你要把國權賞賜誰,就賞賜誰,你要把國權從誰手 
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
27a tūliǧu l-layla fī n-nahāri
27b wa-tūliǧu n-nahāra fī l-layli
27c wa-tuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
27d wa-tuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
27e wa-tarzuqu man tašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. 27 
你使夜入晝,使晝入夜;你從無生物中取出生物,從生物中取出無生物;你無量地 
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
28a lā yattaḫiḏi l-muʾminīna l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna
28b P wa-man yafʿalu ḏālika
28b fa-laysa mina llāhi min šayʾin
28c ʾil-lā ʾan tattaqū min-hum tuqātan
28d wa-yuḥaḏḏiru-kumu llāhu nafsa-hū
28e wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying. 28 
信道的人,不可捨同教而以外教為盟友;誰犯此禁令,誰不得真主的保祐,除非你 
قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
29a qul
29b ʾin tuḫfū mā fī ṣudūri-kum
29c ʾaw tubdū-hu
29d yaʿlam-hu llāhu
29e wa-yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
29f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things. 29 
你說:「你們的心事,無論加以隱諱,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地 
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ 
30a yawma taǧidu kullu nafsin mā ʿamilat min ḫayrin muḥḍaran
wa-mā ʿamilat min sūʾin
30b tawaddu law ʾanna bayna-hā wa-bayna-hū ʾamadan baʿīdan
30c wa-yuḥaḏḏiru-kumu llāhu nafsa-hū
30d wa-llāhu raʾūfun bi-l-ʿibādi 
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen. 30 
在那日,人人都要發現自己所作善惡的記錄陳列在自己面前。人人都要希望在自己 
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
31a qul
31b ʾin kuntum tuḥibbūna llāha
31b fa-ttabiʿū-nī
31c yuḥbib-kumu llāhu
31c yaġfir la-kum ḏunūba-kum
31d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful. 31 
你說:「如果你們喜愛真主,就當順從我;(你們順從我),真主就喜愛你們,就 
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ 
32a qul
32b ʾaṭīʿū llāha wa-r-rasūla
32c fa-ʾin tawallaw
32d fa-ʾinna llāha lā yuḥibbu l-kāfirīna 
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance). 32 
你說:「你們當服從真主和使者。」如果他們違背正道,那末,真主確是不喜愛不 
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ 
33 ʾinna llāha ṣṭafā ʾādama wa-nūḥan wa-ʾāla ʾibrāhīma wa-ʾāla ʿimrāna
ʿalā l-ʿālamīna 
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of ’Imran above (all His) creatures. 33 
真主確已揀選阿丹、努哈、易卜拉欣的後裔,和儀姆蘭的後裔,而使他們超越世人。 
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
34a ḏurrīyatan baʿḍu-hā min baʿḍin
34b wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. 34 
那些後裔,是一貫的血統。真主是全聰的,是全知的。 
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
35a ʾiḏ qālati mraʾatu ʿimrāna
35b V rabb-i
35b ʾin-nī naḏartu la-ka mā fī baṭn-ī muḥarraran
35c fa-taqabbal minn-ī
35d ʾinna-kā ʾanta s-samīʿu l-ʿalīmu 
(Remember) when the wife of ’Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! 35 
當時,儀姆蘭的女人說:「我的主啊!我誓願以我腹裡所懷的,奉獻你,求你接受 
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
36a fa-lammā waḍaʿat-hā
36b qālat
36c V rabb-i
36c ʾin-nī waḍaʿtu-hā ʾunṯā
36d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā waḍaʿat
36e wa-laysa ḏ-ḏakaru ka-l-ʾunṯā
36f wa-ʾin-nī sammaytu-hā maryama
36g wa-ʾin-nī ʾuʿīḏu-hā bi-ka wa-ḏurrīyata-hā mina š-šayṭāni r-raǧīmi 
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast. 36 
當她生了一個女孩的時候,她說:「我確已生了-個女孩。」真主是知道她所生的 
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
37a fa-taqabbala-hā rabbu-hā bi-qabūlin ḥasanin
37b wa-ʾanbata-hā nabātan ḥasanan
37c wa-kaffala-hā zakarīyā
37d kulla-mā daḫala ʿalay-hā zakarīyā l-miḥrāba
37e waǧada ʿinda-hā rizqan
37f qāla
37g V yā-maryamu
37g ʾannā la-ki hāḏā
37h qālat
37i huwa min ʿindi llāhi
37j ʾinna llāha yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will. 37 
她的主接受了她,並使她健全的生長,且使宰凱里雅撫育她。宰凱里雅每次進內殿 
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ 
38a hunālika daʿā zakarīyā rabba-hū
38b qāla
38c V rabb-i
38c hab l-ī min ladun-ka ḏurrīyatan ṭayyibatan
38d ʾinna-ka samīʿu d-duʿāʾ 
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer. 38 
在那裡,宰凱里雅就祈禱他的主,說:「我的主啊!求你從你那裡賞賜我一個善良 
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ 
39a fa-nādat-hu l-malāʾikatu
39b wa-huwa qāʾimun yuṣallī fī l-miḥrābi
39c ʾanna llāha yubašširu-ka bi-yaḥyā
muṣaddiqan bi-kamilatin mina llāhi wa-sayyidan wa-ḥaṣūran
wa-nabīyan mina ṣ-ṣāliḥīna 
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous. 39 
正當宰凱里雅站在內殿中祈禱的時候,天神喊叫他說:「真主以葉哈雅向你報喜, 
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ 
40a qāla
40b V rabb-i
40b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
40c wa-qad balaġa-nī l-kibru
40d wa-mraʾat-ī ʿāqirun
40e qāla
40f ka-ḏālika llāhu yafʿalu mā yašāʾu 
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will. 40 
他說:「我的主啊!我確已老邁了,我的妻子是不會生育的,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ 
41a qāla
41b V rabb-i
41b ǧʿal l-ī ʾāyatan
41c qāla
41d ʾāyatu-ka ʾal-lā tukallima n-nāsa ṯalāṯata ʾayyāmin ʾil-lā ramzan
41e wa-ḏkur rabba-ka kaṯīran
41f wa-sabbiḥ bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾibkāri 
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning. 41 
宰凱里雅說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」天神說:「你的蹟象是你三 
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ 
42a wa-ʾiḏ qālati l-malāʾikatu
42b V yā-maryamu
42b ʾinna llāha ṣṭafā-ki
42c wa-ṭahhara-ki
42d wa-ṣṭafā-ki ʿalā nisāʾi l-ʿālamīna 
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation. 42 
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主確已揀選你,使你純潔,使你超越全世界的婦女。 
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ 
43a V yā-maryamu
43a qnutī li-rabbi-ki
43b wa-sǧudī
43c wa-rkaʿī maʿa r-rākiʿīna 
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). 43 
麥爾彥啊!你當順服你的主,你當叩頭,你當與鞠躬的人一同鞠躬。」 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ 
44a ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi
44b nūḥī-hi ʾilay-ka
44c wa-mā kunta laday-him
44d ʾiḏ yulqūna ʾaqlāma-hum
44e ʾayyu-hum yakfulu maryama
44f wa-mā kunta laday-him
44g ʾiḏ yaḫtaṣimūna 
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon). 44 
這是關於幽玄的消息,我把它啟示你;當他們用拈【門龜】法決定誰當撫養麥爾彥 
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
45a ʾiḏ qālati l-malāʾikatu
45b V yā-maryamu
45b ʾinna llāha yubašširu-ki bi-kalimatin min-hu
45b R smu-hū l-masīḥu ʿīsā bnu maryama
waǧīhan fī d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati wa-mina l-muqarrabīna 
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah). 45 
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主的確把從他發出的一句話向你報喜。他的名字是 
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ 
46 wa-yukallimu n-nāsa fī l-mahdi
wa-kahlan wa-mina ṣ-ṣāliḥīna 
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous. 46 
他在搖籃裡在壯年時都要對人說話,他將來是一個善人。」 
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
47a qālat
47b V rabb-i
47b ʾannā yakūnu l-ī waladun
47c wa-lam yamsas-nī bašarun
47d ka-ḏālika llāhu yaḫluqu mā yašāʾu
47e ʾiḏā ʾaqḍā ʾamran
47f fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
47g kun
47h fa-yakūnu 
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 47 
她說:「我的主啊!任何人都沒有和我接觸過,我怎麼會有兒子呢?」天神說: 
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ 
48 wa-yuʿallimu-hū l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla 
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel, 48 
他要教他書法和智慧,《討拉特》和《引支勒》, 
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
49a wa-rasūlan ʾilā banī ʾisrāʾīla
49b ʾan-nī qad ǧiʾtu-kum bi-ʾāyatin min rabbi-kum
49c ʾan-nī ʾaḫluqu la-kum mina ṭ-ṭīni ka-hayʾati ṭ-ṭayri
49d fa-ʾanfuḫu fī-hi
49e fa-yakūnu ṭayran bi-ʾiḏni llāhi
49f wa-ʾubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabraṣa
49g wa-ʾuḥyī l-mawtā bi-ʾiḏni llāhi
49h wa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā taʾkulūna wa-mā taddaḫirūna fī buyūti-kum
49i ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan la-kum
49j ʾin kuntum muʾminīna 
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah’s leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah’s leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers. 49 
他要使他去教化以色列的後裔。(爾撒說):「我確已把你們的主所降示的一種蹟 
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
50a wa-muṣaddiqan li-mā bayna yaday-ya mina t-tawrāti
50b wa-li-ʾuḥilla la-kum baʿḍa llaḏī ḥurrima ʿalay-kum
50c wa-ǧiʾtu-kum bi-ʾāyatin min rabbi-kum
50d fa-ttaqū llāha
50e wa-ʾaṭīʿū-ni 
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me. 50 
(我奉命來)証實在我之前降示的《討拉特》,並為你們解除一部分禁令。我已昭 
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
51a ʾinna llāha rabb-ī wa-rabbu-kum
51b fa-ʿbudū-hu
51c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. 51 
真主確是我的主,也確是你們的主,故你們應當崇拜他。這是正路。」 
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ 
52a fa-lammā ʾaḥassa ʿīsā min-humu l-kufra
52b qāla
52c man ʾanṣār-ī ʾilā llāhi
52d qāla l-ḥawārīyūna
52e naḥnu ʾanṣāru llāhi
52f ʾāmannā bi-llāhi
52g wa-šhad bi-ʾan-nā muslimūna 
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah’s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him). 52 
當爾撒確知眾人不信道的時候,他說:「誰為真主而協助我?」眾門徒說:「我們 
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ 
53a V rabba-nā
53a ʾāmannā bi-mā ʾanzalta
53b wa-ttabaʿnā r-rasūla
53c fa-ktub-nā maʿa š-šāhidīna 
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the truth). 53 
我們的主啊!我們已確信你所降示的經典,我們已順從使者,求你使我們加入作証 
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ 
54a wa-makarū
54b wa-makara llāhu
54c wa-llāhu ḫayru l-mākirīna 
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers. 54 
他們用計謀,真主也用計謀,真主是最善於用計謀的。 
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
55a ʾiḏ qāla llāhu
55b V yā-ʿīsā
55b ʾin-nī mutawaffī-ka wa-rāfiʿu-ka ʾilay-ya
wa-muṭahhiru-ka mina llaḏīna kafarū
wa-ǧāʿilu llaḏīna ttabaʿū-ka fawqa llaḏīna kafarū ʾilā yawmi l-qiyāmati
55c ṯumma ʾilay-ya marǧiʿu-kum
55d fa-ʾaḥkumu bayna-kum fī-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ. 55 
當時,真主對爾撒說:「我必定要使你壽終,要把你擢升到我那裡,要為你滌清不 
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
56a P fa-ʾammā llaḏīna kafarū
56a fa-ʾuʿaḏḏibu-hum ʿaḏāban šadīdan fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
56b wa-mā la-hum min nāṣirīna 
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. 56 
至於不信道的人,我要在今世和後世,嚴厲地懲罰他們,他們絕沒有任何援助者。 
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ 
57a P wa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
57a fa-yuwaffī-him ʾuǧūra-hum
57b wa-llāhu lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna 
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers. 57 
至於信道而且行善的人,真主要使他們享受完全的報酬。真主不喜愛不義的人。 
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ 
58 ḏālika natlū-hu ʿalay-ka mina l-ʾāyāti wa-ḏ-ḏikri l-ḥakīmi 
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder. 58 
這是我對你宣讀的蹟象,和睿智的教訓。」 
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
59a ʾinna maṯala ʿīsā ʿinda llāhi ka-maṯali ʾādama
59b ḫalaqa-hū min turābin
59c ṯumma qāla
59d kun
59e fa-yakūnu 
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. 59 
在真主看來,爾撒確是象阿丹一樣的。他用土創造阿丹,然後他對他說:「有」, 
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ 
60a l-ḥaqqu min rabbi-ka
60b fa-lā takun mina l-mumtarīna 
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. 60 
(這是)從你的主降示的真理,故你不要懷疑。 
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ 
61a fa-man ḥāǧǧa-ka fī-hi min baʿdi mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
61b fa-qul
61c taʿālaw
61d nadʿu ʾabnāʾa-nā wa-ʾabnāʾa-kum wa-nisāʾa-nā wa-nisāʾa-kum
wa-ʾanfusa-nā wa-ʾanfusa-kum
61e ṯumma nabtahil
61f fa-naǧʿal laʿnata llāhi ʿalā l-kāḏibīna 
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie. 61 
在知識降臨你之後,凡與你爭論此事的人,你都可以對他們說:「你們來吧!讓我 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
62a hāḏā la-huwa l-qaṣaṣu l-ḥaqqu
62b wa-lā min ʾilāhin ʾil-lā llāhu
62c wa-ʾinna llāha la-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise. 62 
這確是真實的故事。除真主外,絕無應受崇拜的。真主確是萬能的,確是至睿的。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ 
63a fa-ʾin tawallaw
63b fa-ʾinna llāha ʿalīmun bi-l-mufsidīna 
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. 63 
如果他們背棄正道,那末,真主對於作惡的人,確是全知的。 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ 
64a qul
64b yā-ʾahla l-kitābi
64c taʿālaw ʾilā kalimatin sawāʾin bayna-nā wa-bayna-kum
64d ʾal-lā naʿbuda ʾil-lā llāha
64e wa-lā nušrika bi-hī šayʾan
64f wa-lā yattaḫiḏa baʿḍu-nā baʿḍan ʾarbāban min dūni llāhi
64g fa-ʾin tawallaw
64h fa-qūlū
64i šhadū bi-ʾan-nā muslimūna 
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). 64 
你說:「信奉天經的人啊!你們來吧,讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條: 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
65a V yā-ʾahla l-kitābi
65a li-mā tuḥāǧǧūna fī ʾibrāhīma
65b wa-mā ʾunzilati t-tawrātu wa-l-ʾinǧīlu ʾil-lā min baʿdi-hī
65c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense? 65 
信奉天經的人啊!你們為甚麼和我們辯論易卜拉欣(的宗教)呢?《討拉特》和 
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
66a hā-ʾantum hāʾulāʾi ḥāǧaǧtum fī-mā la-kum bi-hī ʿilmun
66b fa-li-mā tuḥāǧǧūna fī-mā laysa la-kum bi-hī ʿilmun
66c wa-llāhu yaʿlamu
66d wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not. 66 
你們這等人,自己知道的事,固然可以辯論;怎麼連自己所不知道的事,也要加以 
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
67a mā kāna ʾibrāhīmu yahūdīyan wa-lā naṣrānīyan
67b wa-lākin kāna ḥanīfan musliman
67c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters. 67 
易卜拉欣既不是猶太教徒,也不是基督教徒。他是一個崇信正教、歸順真主的人, 
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ 
68a ʾinna ʾawlā n-nāsi bi-ʾibrāhīma la-llaḏīna ttabaʿū-hu
hāḏā n-nabīyu wa-llaḏīna ʾāmanū
68b wa-llāhu walīyu l-muʾminīna 
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers. 68 
與易卜拉欣最親密的,確是順從他的人,和這個先知,和信道的人。真主是信士們 
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
69a waddat ṭāʾifatun min ʾahli l-kitābi
69b law yuḍillūna-kum
69c wa-mā yuḍillūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
69d wa-mā yašʿurūna 
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. 69 
信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ 
70a V yā-ʾahla l-kitābi
70a li-mā takfurūna bi-ʾāyāti llāhi
70b wa-ʾantum tašhadūna 
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)? 70 
信奉天經的人啊!你們明知真主的蹟象是真實的,你們為甚麼不信那些蹟象呢? 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
71a V yā-ʾahla l-kitābi
71a li-mā talbisūna l-ḥaqqa bi-l-bāṭili
71b wa-taktumūna l-ḥaqqa
71c wa-ʾantum taʿlamūna 
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? 71 
信奉天經的人啊!你們為甚麼明知故犯地以偽亂真,隱諱真理呢? 
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
72a wa-qālat ṭāʾifatun min ʾahli l-kitābi
72b ʾāminū bi-llaḏī ʾunzila ʿalā llaḏīna ʾāmanū waǧha n-nahāri
72c wa-kfurū ʾāḫira-hū
72d laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return; 72 
信奉天經的人中有一部分人說:「你們可以在早晨表示確信信士們所受的啟示,而 
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
73a wa-lā tuʾminū ʾil-lā li-man tabiʿa dīna-kum
73b qul
73c ʾinna l-hudā hudā llāhi
73d ʾan tuʾtā ʾaḥadun miṯla mā ʾūtītum
73e ʾaw yuḥāǧǧū-kum ʿinda rabbi-kum
73f qul
73g ʾinna l-faḍla bi-yadi llāhi
73h yuʾtī-hi man yašāʾu
73i wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah’s Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah’s hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 73 
你們只可以信任你們的教友。」你說:「引導確是真主的引導,難道因為別人獲得 
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
74a yaḫtaṣṣu bi-raḥmati-hī man yašāʾu
74b wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. 74 
他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。 
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
75a wa-min ʾahli l-kitābi man
75b ʾin taʾman-hu bi-qinṭārin
75a yuʾaddi-hī ʾilay-ka
75c wa-min-hum man
75d ʾin taʾman-hu bi-dīnārin
75c lā yuʾaddi-hī ʾilay-ka
75e ʾil-lā mā dumta ʿalay-hi qāʾiman
75f ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
75g laysa ʿalay-nā fī l-ʾummīyīna sabīlun
75h wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
75i wa-hum yaʿmalūna 
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly. 75 
信奉天經的人中有這樣的人:如果你托付他一千兩黃金,他會交還你;他們中也有 
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
76a balā
76b man ʾawfā bi-ʿahdi-hī
76c wa-ttaqā
76d fa-ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). 76 
不然,凡踐約而且敬畏的人,(都是真主所喜愛的),因為真主確是喜愛敬畏者的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
77a ʾinna llaḏīna yaštarūna bi-ʿahdi llāhi wa-ʾaymāni-him ṯamanan qalīlan
77b P ʾulāʾika
77b lā ḫalāqa la-hum fī l-ʾāḫirati
77c wa-lā yukallimu-humu llāhu
77d wa-lā yanẓuru ʾilay-him yawma l-qiyāmati
77e wa-lā yuzakkī-him
77f wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah’s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. 77 
以真主的盟約和自己的盟誓換取些微代價的人,在後世不獲恩典,復活日,真主不 
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
78a wa-ʾinna min-hum la-farīqan
78a R yalwūna ʾalsinata-hum bi-l-kitābi
78b li-taḥsabū-hu mina l-kitābi
78c wa-mā huwa mina-l-kitābi
78d wa-yaqūlūna
78e huwa min ʿindi llāhi
78f wa-mā huwa min ʿindi llāhi
78g wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
78h wa-hum yaʿlamūna 
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly. 78 
他們中確有一部分人,篡改天經,以便你們把曾經篡改的當做天經,其實,那不是 
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ 
79a mā kāna li-bašīrin
79b ʾan yuʾtiya-hū llāhu l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
79c ṯumma yaqūla li-n-nāsi
79d kūnū ʿibādan l-ī min dūni llāhi
79e lākin kūnū rabbānīyīna bi-mā kuntum tuʿallimūna l-kitāba
wa-bi-mā kuntum tadrusūna 
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof. 79 
一個人既蒙真主賞賜經典、智慧和預言,他不致對世人說:「你們做我的奴僕,不 
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
80a wa-lā yaʾmura-kum
80b ʾan tattaḫiḏū l-malāʾikata wa-n-nabīyīna ʾarbāban
80c ʾa-yaʾmuru-kum bi-l-kufri
80d baʿda ʾiḏ ʾantum muslimūna 
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? 80 
他也不致教你們以眾天神和眾先知為主宰。你們既歸順之後,他怎能教你們不信道 
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ 
81a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa n-nabīyīna
81b la-mā ʾātaytu-kum min kitābin wa-ḥikmatin
81c ṯumma ǧāʾa-kum rasūlun muṣaddiqun li-mā maʿa-kum
81d la-tuʾminunna bi-hī
81e wa-la-tanṣurunna-hū
81f qāla
81g ʾa-ʾaqrartum
81h wa-ʾaḫaḏtum ʿalā ḏālika ʾiṣr-ī
81i qālū
81j ʾaqrarnā
81k qāla
81l fa-šhadū
81m wa-ʾanā maʿa-kum 
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you. 81 
當時,真主與眾先知締約說:「我已賞賜你們經典和智慧,以後有一個使者來証實 
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
82a fa-man tawallā baʿda ḏālika
82b fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. 82 
此後,凡背棄約言的,都是罪人。」 
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ 
83a ʾa-fa-ġayra dīni llāhi yabġūna
83b wa-la-hū ʾaslama man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ṭawʿan wa-karhan
83c wa-ʾilay-hī yurǧaʿūna 
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned. 83 
難道他們要捨真主的宗教而尋求別的宗教嗎?同時天地萬物,不論自願與否,都歸 
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
84a qul
84b ʾāmannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʿalay-nā wa-mā ʾunzila
ʿalā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi
wa-mā ʾūtiya mūsā wa-ʿīsā wa-n-nabīyūna min rabbi-him
84c lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min-hum
84d wa-naḥnu la-hū muslimūna 
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. 84 
你說:「我們確信真主,確信我們所受的啟示,與易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格 
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
85a wa-man yabtaġi ġayra l-ʾislāmi dīnan
85b fa-lan yuqbala min-hu
85c wa-huwa fī l-ʾāḫirati mina l-ḫāsirīna 
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. 85 
捨伊斯蘭教而尋求別的宗教的人,他所尋求的宗教,絕不被接受,他在後世,是虧 
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
86a kayfa yahdī llāhu qawman
86a R kafarū baʿda ʾīmāni-him
86b wa-šahidū
86c ʾanna r-rasūla ḥaqqun
86d wa-ǧāʾa-humu l-bayyinātu
86e wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk. 86 
既表示信道,又作証使者的真實,且眼見明証的降臨,然後表示不信,這樣的民眾 
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
87 P ʾulāʾika
87 ǧazāʾu-kum ʾanna ʿalay-him laʿnata llāhi wa-l-malāʾikati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. 87 
這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒; 
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
88a ḫālidīna fī-hā
88b lā yuḫaffafu ʿan-humu l-ʿaḏābu
88c wa-lā hum yunẓarūna 
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; 88 
他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
89a ʾil-lā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika wa-ʾaṣlaḥū
89b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 89 
惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ 
90a P1 ʾinna llaḏīna kafarū baʿda ʾīmāni-him
90a P2 ṯumma zdādū kufran
90a lan tuqbala tawbatu-hum
90b wa-ʾulāʾika humu ḍ-ḍāllūna 
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray. 90 
信道之後,又復不信,且變本加厲的人,他們的懺悔絕不被接受。這等人確是迷誤 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
91a P1 ʾinna llaḏīna kafarū
91a P2 wa-mātū
91b wa-hum kuffārun
91c fa-lan yuqbala min ʾaḥadi-him milʾu l-ʾarḍi ḏahaban
91d wa-lawi ftadā bi-hī
91e P ʾulāʾika
91e la-hum ʿaḏābun ʾalīmun
91f wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers. 91 
在世時沒有信道,臨死時仍不信道的人,即使以滿地的黃金贖罪,也不被接受,這 
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
92a lan tanālū l-birra
92b ḥattā tunfiqū mim-mā tuḥibbūna
92c P wa-mā tunfiqū min šayʾin
92c fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof. 92 
你們絕不能獲得全善,直到你們分捨自己所愛的事物。你們所施捨的,無論是甚麼 
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
93a kullu ṭ-ṭaʿāmi kāna ḥillan li-banī ʾisrāʾīla
ʾil-lā mā ḥarrama ʾisrāʾīlu ʿalā nafsi-hī min qabli ʾan tunazzala t-tawrātu
93b qul
93c fa-ʾtū bi-t-tawrāti
93c fa-tlū-hā
93d ʾin kuntum ṣādiqīna 
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful. 93 
一切食物,對於以色列的後裔,原是合法的。除非在降示《討拉特》之前易司拉儀 
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
94 P fa-mani ftarā ʿalā llāhi l-kaḏiba min baʿdi ḏālika
94 fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. 94 
此後,凡假借真主的名義而造謠的人,都是不義的。 
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
95a qul
95b ṣadaqa llāhu
95c fa-ttabiʿū millata ʾibrāhīma ḥanīfan
95d wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters. 95 
你說:「真主所說的是實話,故你們應當遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是 
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ 
96 ʾinna ʾawwala baytin
96 R wuḍiʿa li-n-nāsi
96 la-llaḏī bi-bakkata mubārakan wa-hudan li-l-ʿālamīna 
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples; 96 
為世人而創設的最古的清真寺,確是在麥加的那所吉祥的天房、全世界的向導。 
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ 
97a fī-hi ʾāyātun bayyinātun
97b maqāmu ʾibrāhīma
97c wa-man daḫala-hū kāna ʾāminan
97d wa-li-llāhi ʿalā n-nāsi ḥiǧǧu l-bayti
97e mani staṭāʿa ʾilay-hi sabīlan
97f wa-man kafara
97g fa-ʾinna llāha ġanīyun ʿani l-ʿālamīna 
Wherein are plain memorials (of Allah’s guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures. 97 
其中有許多明証,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安寧。凡能旅行到天房 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ 
98a qul
98b V yā-ʾahla l-kitābi
98b li-mā takfurūna bi-ʾāyāti llāhi
98c wa-llāhu šahīdun ʿalā mā taʿmalūna 
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? 98 
你說:「信奉天經的人啊!真主是見証你們的行為的,你們為甚麼不信真主的蹟象 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
99a qul
99b V yā-ʾahla l-kitābi
99b li-mā taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ʾāmana
99c tabġūna-hā ʿiwaǧan
99d wa-ʾantum šuhadāʾu
99e wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah’s guidance)? Allah is not unaware of what ye do. 99 
你說:「信奉天經的人啊!你們既是見証,為甚麼你們要阻止信道的人入真主的大 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ 
100a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
100a ʾin tuṭīʿū farīqan mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
100b yaruddū-kum baʿda ʾīmāni-kum kāfirīna 
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief. 100 
信道的人們啊!如果你們順從曾受天經的一部分人,那末,他們將使你們在信道之 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login