You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الأنبياء 
Sūrat al-ʾAnbiyāʾ (21)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANBIYA (THE PROPHETS) Total Verses: 112 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
21 眾 先 知(安 比 雅) 古 蘭 經 第 二 一 章 這章是麥加的,全章共計一一二節。 
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ 
1a qtaraba li-n-nāsi ḥisābu-hum
1b wa-hum fī ġaflatin muʿriḍūna 
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. 1 
對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。 
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ 
2a mā yaʾtī-him min ḏikrin min rabbi-him muḥdaṯin
2b ʾil-lā stamaʿū-hu
2c wa-hum yalʿabūna 
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, 2 
每逢有新的記念,從他們的主降臨他們,他們傾聽它,並加以嘲笑。 
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
3a lāhiyatan qulūbu-hum
3b wa-ʾasarrū n-naǧwā llaḏīna ẓalamū
3c hal hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
3d ʾa-fa-taʾtūna s-siḥra
3e wa-ʾantum tubṣirūna 
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? 3 
他們心地昏憒,不義者秘密談論說:「這只是一個像你們一樣的凡人,你們明知是魔術而順從他嗎?」 
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
4a qāla / qul
4b rabb-ī yaʿlamu l-qawla fi s-samā-ʾi wa-l-ʾarḍi
4c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. 4 
他說:「我的主知道在天上和地上所說的話,他確是全聰的,確是全知的。」 
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ 
5a bal qālū
5b ʾadġaṯu ʾaḥlāmin
5c bali ftarā-hu
5d bal huwa šāʿirun
5e fa-l-yaʾti-nā bi-ʾāyatin
5f ka-mā ʾursila l-ʾawwalūna 
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah’s messengers) were sent (with portents). 5 
但他們說:「這是痴人說夢呢?還是他捏造謊言呢?還是他是一個詩人呢?教他像古代的眾使者那樣昭示我們一種蹟象吧。」 
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ 
6a mā ʾāmanat qabla-hum min qaryatin
6a R ʾahlaknā-hā
6b ʾa-fa-hum yuʾminūna 
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? 6 
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎? 
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
7a wa-mā ʾarsalnā qabla-ka ʾil-lā riǧālan
7a R nūhī ʾilay-him
7b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
7c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? 7 
在你之前,我只派遣了曾奉啟示的許多男人;如果你們不知道,就應當詢問精通記念者。 
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ 
8a wa-mā ǧaʿalnā-hum ǧasadan
8a R lā yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma
8b wa-mā kānū ḫālidīna 
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. 8 
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。 
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ 
9a ṯumma ṣadaqnā-humu l-waʿda
9b fa-ʾanǧaynā-hum wa-man našāʾu
9c wa-ʾahlaknā l-musrifīna 
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. 9 
嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。 
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
10a la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum kitāban
10a R fī-hi ḏikru-kum
10b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? 10 
我確已降示你們一本經典,其中有你們的記念,難道你們不了解嗎? 
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ 
11a wa-kam qasamnā min qaryatin
11a R kānat ẓālimatan
11b wa-ʾanšaʾnā baʿda-hā qawman ʾāḫarīna 
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! 11 
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。 
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ 
12a fa-lammā ʾaḥassū baʾsa-nā
12b ʾiḏā hum min-hā yarkuḍūna 
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! 12 
當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。 
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ 
13a lā tarkuḍū
13b wa-rǧiʿū ʾilā mā ʾutriftum fī-hi wa-masākini-kum
13c laʿalla-kum tusʾalūna 
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. 13 
「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
14a qālū
14b J yā-wayla-nā
14c ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
They cried: Alas for us! we were wrong-doers. 14 
他們說:「哀哉我們!我們原來確是不義的人。」 
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ 
15a fa-mā zālat tilka daʿwā-hum
15b ḥattā ǧaʿalnā-hum ḥaṣīdan
ḫāmidīna 
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. 15 
那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ 
16 wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
lāʿibīna 
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. 16 
我未曾以游戲的態度創造天地萬物; 
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ 
17a law ʾaradnā
17b ʾan nattaḫiḏa lahwan
17c la-ttaḫaḏnā-hu min ladun-nā
17d ʾin kunnā faʿilīna 
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. 17 
假若我要消遣,我必定以我這裡的東西做消遣,我不是愛消遣的。 
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ 
18a bal naqḏifu bi-l-ḥaqqi ʿalā l-bāṭili
18b fa-yadmaġu-hū
18c fa-ʾiḏā huwa zāhiqun
18d wa-la-kumu l-waylu mim-mā taṣifūna 
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). 18 
我以真理投擲謬妄,而擊破其腦袋,謬妄瞬時消亡。悲哉你們!由於你們對真主妄加描述。 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ 
19a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
19b wa-man ʿinda-hū lā yastakbirūna ʿan ʿibādati-hī
19c wa-lā yastaḥsirūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; 19 
凡在天地間的,都是他的;凡在他那裡的,都虔誠地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。 
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ 
20a yusabbiḥūna l-layla wa-n-nahāra
20b lā yafturūna 
They glorify (Him) night and day; they flag not. 20 
他們晝夜讚他超絕,毫不鬆懈。 
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ 
21a ʾami ttaḫaḏū ʾālihatan mina l-ʾarḍi
21b hum yunširūna 
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? 21 
難道他們把大地上許多東西當神明,而那些神明能使死人復活嗎? 
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ 
22a law kāna fī-himā ʾālihatun ʾil-lā llāhu
22b la-fasadatā
22c J fa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿarši ʿam-mā yaṣifūna 
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). 22 
除真主外,假若天地間還有許多神明,那末,天地必定破壞了。讚頌真主——寶座的主——是超乎他們的描述的。 
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ 
23a lā yusʾalu ʿam-mā yafʿalu
23b wa-hum yusʾalūna 
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. 23 
他自己的行為,不受審訊,而他們都是要受審訊的。 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ 
24a ʾami ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
24b qul
24c hātū burhāna-kum
24d hāḏā ḏikru man maʿ-iya wa-ḏikru man qabl-ī
24e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna l-ḥaqqa
24f fa-hum muʿriḍūna 
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. 24 
難道他們除真主外還事奉許多神明嗎?你說:「你們拿証據來吧,這是對於我的同道者的記念,也是對於在我之前者的記念,但他們大半不知真理,背棄它。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ 
25a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka min rasūlin
25b ʾil-lā nūḥī ʾilay-hi
25c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
25d fa-ʿbudū-ni 
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me. 25 
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ 
26a wa-qālū
26b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan
26c J subḥāna-hū
26d bal ʿibādun mukramūna 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; 26 
他們說:「至仁主以(天神)為女兒。」讚頌真主,超絕萬物。不然,他們是受優待的奴僕, 
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ 
27a lā yasbiqūna-hū bi-l-qawli
27b wa-hum bi-ʾamri-hī yaʿmalūna 
They speak not until He hath spoken, and they act by His command. 27 
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令; 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ 
28a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
28b wa-lā yašfaʿūna ʾil-lā li-mani rtaḍā
28c wa-hum min ḫašyati-hī mušfiqūna 
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. 28 
他知道在他們前面和後面的;他們只替他所喜悅者說情。他們為敬畏他而恐懼。 
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
29a wa-man yaqul min-hum
29b ʾin-nī ʾilāhun min dūni-hī
29c fa-ḏālika naǧzī-hi ǧahannama
29d ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. 29 
他們中誰說「我是真主以外的神明」,我就以火獄報酬誰,我將要這樣報酬一切不義者。 
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ 
30a ʾa-wa-lam yara llaḏīna kafarū
30b ʾanna s-samāwāti wa-l-ʾarḍa kānatā ratqan
30c fa-fataqnā-humā
30d wa-ǧaʿalnā mina l-māʾi kulla šayʾin ḥayyin
30e ʾa-fa-lā yuʾminūna 
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? 30 
不信道者難道不知道嗎?天地原是閉塞的,而我開天辟地,我用水創造一切生物。難道他們不信嗎? 
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
31a wa-ǧaʿalnā fī l-ʾarḍi rawāsiya
31b ʾan tamīda bi-him
31c wa-ǧaʿalnā fī-hā fiǧāǧan subulan
31d laʿalla-hum yahtadūna 
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. 31 
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。 
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ 
32a wa-ǧaʿalna s-samāʾa saqfan maḥfūẓan
32b wa-hum ʿan ʾāyāti-hā muʿriḍūna 
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. 32 
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ 
33a wa-huwa llaḏī ḫalaqa l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
33b kullun fī falakin yasbahḥūna 
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. 33 
他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。 
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ 
34a wa-mā ǧaʿalnā li-bašarin min qabli-ka l-ḫulda
34b ʾa-fa-ʾin mitta
34c fa-humu l-ḫālidūna 
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! 34 
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎? 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
35a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
35b wa-nablū-kum bi-š-šarri wa-l-ḫayri fitnatan
35c wa-ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. 35 
凡有血氣者,都要嘗死的滋味。我以禍福考驗你們,你們只被召歸我。 
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ 
36a wa-ʾiḏā raʾā-ka llaḏīna kafarū
36b ʾin yattaḫiḏūna-ka ʾil-lā huzuwan
36c ʾa-hāḏā llaḏī yaḏkurū ʾālihata-kum
36d wa-hum bi-ḏikri r-raḥmāni hum kāfirūna 
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. 36 
當不信道者看見你的時候,他們只把你當作笑柄。(他們說:)「就是這個人誹謗你們的神明嗎?」他們不信至仁主的記念。 
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ 
37a ḫuliqa l-ʾinsānu min ʿaǧalin
37b sa-ʾurī-kum ʾāyāt-ī
37c fa-lā tastaʿǧilūna 
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. 37 
人是生來急躁的,我將要昭示你們我的蹟象,所以你們不必催促我。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
38a wa-yaqūlūna
38b matā hāḏā l-waʿdu
38c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 38 
他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」 
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
39a law yaʿlamu llaḏīna kafarū
39b ḥīna lā yakuffūna ʿan wuǧūhi-himu n-nāra wa-lā ʿan ẓuhūri-him
39c wa-lā hum yunṣarūna 
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! 39 
假若不信道者,知道在那個時候,他們不能對自己的面部和背部防御火焰,他們也不能獲得援助…… 
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
40a bal taʾtī-him baġtatan
40b fa-tabhatu-hum
40c fa-lā yastaṭīʿūna radda-hā
40d wa-lā hum yunẓarūna 
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. 40 
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
41a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
41b fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū min-hum mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. 41 
在你之前,有許多使者,確已被人愚弄,而愚弄的刑罰已降臨愚弄者了。 
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ 
42a qul
42b man yaklaʾu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri mina r-raḥmāni
42c bal hum ʿan ḏikri rabbi-him muʿriḍūna 
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! 42 
你說:「誰在晝夜中保護你們,使你們得免於至仁主(的刑罰)呢?」不然,他們背棄他們的主的記念。 
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ 
43 ʾam la-hum ʾālihatun
43 R tamnaʿu-hum min dūni-nā
43 R2 lā yastaṭīʿūna naṣra ʾanfusi-him
43 R3 wa-lā hum min-nā yusḥabūna 
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. 43 
除我之外,難道他們有許多神明保護他們嗎?他們所崇拜的神明,不能自衛,他們對我(的刑罰)也不蒙庇護。 
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ 
44a bal mattaʿnā hāʾulāʾi wa-ʾābāʾa-hum
44b ḥattā tāla ʿalay-himu l-ʿumuru
44c ʾa-fa-lā yarawna
44d ʾan-nā naʾti l-ʾarḍa
44e nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
44f ʾa-fa-humu l-ġālibūna 
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? 44 
不然,我使這等人和他們的祖先得享受安樂,直到他們的壽命延長。難道他們不知道我來縮小他們的邊境嗎?難道他們是戰勝者嗎? 
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ 
45a qul
45b ʾinna-mā ʾunḏiru-kum bi-l-waḥyi
45c wa-lā yasmaʿu ṣ-ṣummu d-duʿāʾa
45d ʾiḏā mā yunẓarūna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. 45 
你說:「我只借啟示而警告你們。」當聾子被警告的時候,他們聽不見召喚。 
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
46a wa-la-ʾin massat-hum nafḥatun min ʿaḏābi rabbi-ka
46b la-yaqūlunna
46c J yā-wayla-nā
46d ʾin-nā kunnā ẓalimīna 
And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. 46 
如果你的主的刑罰,有一絲毫接觸他們,他們必定說:「悲哉我們!我們原來確是不義者。」 
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ 
47a wa-naḍaʿu l-mawāzīna l-qiṣṭa li-yawmi l-qiyāmati
47b fa-lā tuẓlamu nafsun šayʾan
47c wa-ʾin kāna miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin
47d ʾataynā bi-hā
47e wa-kafā bi-nā ḥāsibīna 
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. 47 
在復活日,我將設置公道的天秤,任何人都不受一點兒冤枉,他的行為雖微如芥子,我也要報酬他;我足為清算者。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ 
48 wa-la-qad ʾātaynā mūsā wa-hārūna l-furqāna
wa-ḍiyaʾan wa-ḏikran li-l-muttaqīna 
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, 48 
我確已賞賜穆薩和哈倫証據和光明,以及敬畏者的記念; 
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ 
49a (48R) llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi
49b wa-hum mina s-sāʿati mušfiqūna 
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). 49 
敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。 
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
50a wa-hāḏā ḏikrun mubārakun
50a R ʾanzalnā-hu
50b ʾa-fa-ʾantum la-hū munkirūna 
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? 50 
這是我所降示的吉祥的記念,難道你們否認它嗎? 
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ 
51a wa-la-qad ʾātaynā ʾibrāhīma rušda-hū min qablu
51b wa-kunnā bi-hī ʿālimīna 
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, 51 
以前我確已把正直賞賜易卜拉欣,我原是深知他的。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ 
52a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
52b mā hāḏihī t-tamāṯīlu
52b R llatī ʾantum la-hā ʿākifūna 
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? 52 
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」 
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ 
53a qālū
53b waǧadnā ʾābāʾa-nā la-hā ʿābidīna 
They said: We found our fathers worshippers of them. 53 
他們說:「我們發現我們的祖先是崇拜他們的。」 
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
54a qāla
54b la-qad kuntum ʾantum wa-ʾābāʾu-kum fī ḍalālin mubīnin 
He said: Verily ye and your fathers were in plain error. 54 
他說:「你們和你們的祖先,確已陷於明顯的迷誤之中。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ 
55a qālū
55b ʾa-ǧiʾta-nā bi-l-ḥaqqi
55c ʾam ʾanta mina l-lāʿibīna 
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? 55 
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」 
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ 
56a qāla bal rabbu-kum rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
56a R llaḏī faṭara-hunna
56b wa-ʾanā ʿalā ḏālikum mina š-šāhidīna 
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. 56 
他說:「不然,你們的主,是天地的主,是天地的創造者,我對於此事是一個証人。 
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ 
57a wa-ta-llāhi la-ʾakīdanna ʾaṣnāma-kum
57b baʿda ʾan tuwallū mudbirīna 
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. 57 
——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」 
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ 
58a fa-ǧaʿala-hum ǧuḏāḏan ʾil-lā kabīran la-hum
58b laʿalla-hum ʾilay-hi yarǧiʿūna 
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. 58 
他把偶像打碎了,只留下一個最大的,以便他們轉回來問他。 
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ 
59a qālū
59b man faʿala hāḏā bi-ʾālihati-nā
59c ʾinna-hū la-mina ẓ-ẓālimīna 
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. 59 
他們說:「誰對我們的神靈做了這件事呢?他確是不義的人。」 
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ 
60a qālū
60b samiʿnā fatan yaḏkuru-hum
60c yuqālu la-hū ʾibrāhīmu 
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. 60 
他們說:「我們曾聽見一個青年,名叫易卜拉欣的,誹謗他們。」 
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ 
61a qālū
61b fa-ʾtū bi-hī ʿalā ʾaʿyuni n-nāsi
61c laʿalla-hum yašhadūna 
They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify. 61 
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」 
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ 
62a qālū
62b ʾa-ʾanta faʿalta hāḏā bi-ʾālihati-nā
62b V yā-ʾibrāhīmu 
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? 62 
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」 
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ 
63a qāla
63b bal faʿala-hū kabīru-hum hāḏā
63c fa-s-ʾalū-hum
63d ʾin kānū yanṭiqūna 
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. 63 
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」 
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ 
64a fa-raǧaʿū ʾilā ʾanfusi-him
64b fa-qālū
64c ʾinna-kum ʾantumu ẓ-ẓālimūna 
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. 64 
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」 
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ 
65a ṯumma nukisū ʿalā ruʾūsi-him
65b la-qad ʿalimta mā hāʾulāʾi yanṭiqūna 
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. 65 
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」 
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ 
66a qāla
66 ʾa-fa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-kum šayʾan wa-lā yaḍurru-kum 
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? 66 
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎? 
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
67a ʾuffin la-kum wa-li-mā taʿbudūna min dūni llāhi
67b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? 67 
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」 
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
68a qālū
68b ḥarriqū-hu
68c wa-nṣurū ʾālihata-kum
68d ʾin kuntum faʿilīna 
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. 68 
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」 
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ 
69a qulnā
69b V yā-nāru
69b kūnī bardan wa-salāman ʿalā ʾibrāhīma 
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, 69 
我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」 
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ 
70a wa-ʾarādū bi-hī kaydan
70b fa-ǧaʿalnā-humu l-ʾaḫsarīna 
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. 70 
他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。 
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ 
71 wa-naǧǧaynā-hu wa-lūṭan ʾilā l-ʾarḍi
71 R llatī bāraknā fī-hā li-lʿālamīna 
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. 71 
我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ 
72a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba nāfilatan
72b wa-kullan ǧaʿalnā ṣaliḥīna 
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. 72 
我賞賜他易司哈格,又增賜他葉爾孤白,我使他們都變成善人。 
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ 
73a wa-ǧaʿalnā-hum ʾaʾimmatan
73a R yahdūna bi-ʾamri-nā
73b wa-ʾawḥaynā ʾilay-him fiʿla l-ḫayrāti wa-ʾiqāma ṣ-ṣalāti wa-ʾītāʾa z-zakāti
73c wa-kānū la-nā ʿābidīna 
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone). 73 
我以他們為世人的師表,他們奉我的命令而引導眾人。我啟示他們:應當力行善事,謹守拜功,完納天課。他們是只崇拜我的。 
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ 
74a P wa-lūṭan
74a ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
74b wa-naǧǧaynā-hu mina l-qaryati
74b R llatī kānat taʿmalu l-ḫabāʾiṯa
74c ʾinna-hum kānū qawma sawʾin fāsiqīna 
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd. 74 
我賞賜魯特智慧和學識,我拯救他脫離有穢行的城市,那個城市的居民確是放蕩的惡民。 
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
75a wa-ʾadḫalnā-hu fī raḥmati-nā
75b ʾinna-hū mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. 75 
我使他進入我的恩惠之中,他確是一個善人。 
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
76a wa-nūḥan
76b ʾiḏ nādā min qablu
76c fa-staǧabnā la-hū
76d fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction. 76 
(你應當敘述)努哈,以前,他曾呼籲我,故我答應了他,並且拯救他和他的信徒們脫離憂患。 
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ 
77a wa-naṣarnā-hu mina l-qawmi
77a R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
77b ʾinna-hum kanū qawma sawʾin
77c fa-ʾaġraqnā-hum ʾaǧmaʿīna 
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. 77 
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。 
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ 
78a wa-dāwūda wa-sulaymāna
78b ʾiḏ yaḥkumāni fi l-ḥarṯi
78c ʾiḏ nafašat fī-hi ġanamu l-qawmi
78d wa-kunnā li-ḥukmi-him šāhidīna 
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people’s sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment. 78 
(你應當敘述)達五德和素萊曼,當百姓的羊群夜間出來吃莊稼的時候,他倆為莊稼而判決,對於他們的判決我是見証。 
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ 
79a fa-fahhamnā-hā sulaymāna
79b wa-kullan ʾātaynā ḥukman wa-ʿilman
79c wa-saḫḫarnā maʿa dāwūda l-ǧibāla
79d yusabbiḥna wa-ṭ-ṭayra
79e wa-kunnā fāʿilīna 
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). 79 
我使素萊曼知道怎樣判決。每一個我都賞賜了智慧和學識。我使群山和眾鳥隨從達五德一道讚頌我。我曾經做過那件事了。 
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ 
80a wa-ʿallamnā-hu ṣanʿata labūsin la-kum
80b li-tuḥṣina-kum min baʾsi-kum
80c fa-hal ʾantum šākirūna 
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? 80 
我教他替你們製造鎧甲,以保護你們,使你們得免於戰爭的創傷,這你們感謝嗎? 
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ 
81a wa-li-sulaymāna r-rīḥa ʿāṣifatan
81b taǧrī bi-ʾamri-hī ʾilā l-ʾarḍi
81b R llatī bāraknā fī-hā
81c wa-kunnā bi-kulli šayʾin ʿālimīna 
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. 81 
我替素萊曼制服狂風,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知萬物的。 
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ 
82a wa-mina š-šayāṭīni man yaġūṣūna la-hū wa-yaʿmalūna ʿamalan dūna ḏālika
82b wa-kunnā la-hum ḥāfiẓīna 
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. 82 
我又替他制服一部分惡魔,他們替他潛水,並且做其他工作,我是監督他們的。 
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
83a wa-ʾayyūba
83b ʾiḏ nādā rabba-hū
83c ʾan-nī massa-niya ḍ-ḍurru
83d wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna 
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. 83 
(你應當敘述)艾優卜,當時他曾呼籲他的主(說):「痼疾確已傷害我,你是最仁慈的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ 
84a fa-staǧabnā la-hū
84b fa-kašafnā mā bi-hī min ḍurrin
84c wa-ʾātaynā-hu ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
84d raḥmatan min ʿindi-nā wa-ḏikrā li-l-ʿābidīna 
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers; 84 
我就答應他的請求,而解除他所患的痼疾,並以他的家屬和同樣的人賞賜他,這是由於從我發出的恩惠和對於崇拜我者的記念。 
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ 
85a wa-ʾismāʿīla wa-ʾidrīsa wa-ḏā l-kifli
85b kullun mina ṣ-ṣābirīna 
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast. 85 
(你應當敘述)易司馬儀,易德立斯,助勒基福勒都是堅忍的。 
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ 
86a wa-ʾadḫalnā-hum fī raḥmati-nā
86b ʾinna-hum mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. 86 
我使他們進入我的恩惠之中,他們確是善人。 
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ 
87a wa-ḏā n-nūni
87b ʾiḏ ḏahaba muġāḍiban
87c fa-ẓanna
87d ʾan lan naqdira ʿalay-hi
87e fa-nādā fī ẓ-ẓulumāti
87f ʾan lā ʾilāha ʾil-lā ʾanta
87g J subḥāna-ka
87h ʾin-nī kuntu mina ẓ-ẓālimīna 
And (mention) Dhu’n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no God save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. 87 
(你應當敘述)左農,當時他曾憤憤不平地離去,他猜想我絕不約束地,他在重重黑暗中呼籲(說):「除你之外,絕無應受崇拜者,我讚頌你超絕萬物,我確是不義的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ 
88a fa-staǧabnā la-hū
88b wa-naǧǧaynā-hu mina l-ġammi
88c wa-ka-ḏālika nunǧī l-muʾminīna 
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. 88 
我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。 
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ 
89a wa-zakarīyā
89b ʾiḏ nādā rabba-hū
89c V rabb-i
89c lā taḏar-nī fardan
89d wa-ʾanta ḫayru l-wāriṯīna 
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors. 89 
(你應當敘述)宰凱里雅,當時他曾呼籲他的主(說):「我的主啊!求你不要任隨我孤獨,你是最好的繼承者。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ 
90a fa-staǧabnā la-hū
90b wa-wahabnā la-hū yaḥyā
90c wa-ʾaṣlaḥnā la-hū zawǧa-hū
90d ʾinna-hum kanū yusāriʿūna fī l-ḫayrāti wa-yadʿūna-nā raġaban wa-rahaban
90e wa-kānū la-nā ḫāšiʿīna 
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. 90 
我就答應他,而且賞賜他葉哈雅,並改正他的妻子。他們爭先行善,他們為希望和恐懼而呼籲我,他們對於我是恭順的。 
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
91a wa-llatī ʾaḥsanat farǧa-hā
91b fa-nafaḫnā fī-hā min rūḥi-nā
91c wa-ǧaʿalnā-hā wa-bna-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. 91 
(你應當敘述)那保持貞操的女子,我把我的精神吹入她的體內,我曾以她和她的兒子為世人的一個蹟象。 
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ 
92a ʾinna hāḏihī ʾummatu-kum ʾummatan wāḥidatan
92b wa-ʾanā rabbu-kum
92c fa-ʿbudū-ni 
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. 92 
你們的這個民族,確是一個統一的民族,我是你們的主,故你們應當崇拜我。 
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ 
93a wa-taqaṭṭaʿū ʾamra-hum bayna-hum
93b kullun ʾilay-nā rāǧiʿūna 
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. 93 
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。 
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ 
94a fa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti
94b wa-huwa muʾminun
94c fa-lā kufrānā li-saʿyi-hī
94d wa-ʾin-nā la-hū kātibūna 
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. 94 
誰信道而且行善,誰的勞績絕不遭否認,我確是記錄他的善功的。 
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ 
95a wa-ḥarāmun ʿalā qaryatin
95a R ʾahlaknā-hā
95b ʾanna-hum lā yarǧiʿūna 
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. 95 
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。 
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ 
96a ḥattā
96b ʾiḏā futiḥat yaʾǧūǧu wa-maʾǧūǧu
96a wa-hum min kulli ḥadabin yansilūna 
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, 96 
直到雅朱者和馬朱者被開釋,而從各高地蹓向四方。 
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ 
97a wa-qtaraba l-waʿdu l-ḥaqqu
97b fa-ʾiḏā hiya šāḫiṣatun ʾabṣāru llaḏīna kafarū
97c J yā-wayla-nā
97d qad kunnā fī ġaflatin min hāḏā
97e bal kunnā ẓālimīna 
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! 97 
真實的應許將近了,不信道者突然瞪著眼睛(說):「悲哉我們!我們對於今天曾是疏忽的。不然,我們是不義的。」 
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ 
98a ʾinna-kum wa-mā taʿbudūna min dūni llāhi ḥaṣabu ǧahannama
98b ʾantum la-hā wāridūna 
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. 98 
你們和你們捨真主而崇拜的,確是火獄的燃料,你們將進入火獄。 
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ 
99a law kāna hāʾulāʾi ʾālihatan
99b mā waradū-hā
99c wa-kullun fī-hā ḫālidūna 
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. 99 
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。 
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ 
100a la-hum fī-hā zafīrun
100b wa-hum fī-hā lā yasmaʿūna 
Therein wailing is their portion, and therein they hear not. 100 
他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。 
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ 
101 P ʾinna llaḏīna sabaqat la-hum min-nā l-ḥusnā
101 ʾulāʾika ʿan-hā mubʿadūna 
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. 101 
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄, 
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ 
102a lā yasmaʿūna ḥasīsa-hā
102b wa-hum fī mā štahat ʾanfusu-hum ḫālidūna 
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. 102 
而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中, 
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
103a lā yaḥzunu-humu l-fazaʿu l-ʾakbaru
103b wa-tatalaqqā-humu l-malā-ʾikatu
103c hāḏā yawmu-kumu
103c R llaḏī kuntum tūʿadūna 
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; 103 
不使他們憂愁最大的恐怖。眾天神將歡迎他們(說):「這是你們曾受應許的日子。」 
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ 
104a yawma naṭwī s-samāʾa ka-ṭayyi s-siǧilli li-l-kutubi
104b ka-mā badaʾnā ʾawwala ḫalqin
104c nuʿīdu-hū waʿdan ʿalay-nā
104d ʾin-nā kunnā faʿilīna 
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it. 104 
在那日,我將天捲起猶如捲軸將書畫卷起一樣。起初我怎樣創造萬物,我要怎樣使萬物還原。這是我自願應許的,我必實行它。 
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ 
105a wa-la-qad katabnā fi z-zabūri min baʿdi ḏ-ḏikri
105b P ʾanna l-ʾarḍa
105b yariṯu-hā ʿibād-iya ṣ-ṣāliḥūna 
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth: 105 
在勸戒以後,我確已在《宰甫爾》中寫道:大地必為我的善僕所繼承。 
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ 
106 ʾinna fī hāḏā la-balāġan li-qawmin ʿābidīna 
Lo! there is a plain statement for folk who are devout. 106 
對於崇拜主的民眾,此經中確有充足的裨益。 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ 
107 wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā raḥmatan li-l-ʿalamīna 
We sent thee not save as a mercy for the peoples. 107 
我派遣你,只為憐憫全世界的人。 
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
108a qul
108b ʾinna-mā yūḥā ʾilay-ya
108c ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
108d fa-hal ʾantum muslimūna 
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? 108 
你說:「我只奉到啟示說:你們所當崇拜的,只是獨一的主宰。你們歸順嗎?」 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ 
109a fa-ʾin tawallaw
109b fa-qul
109c ʾāḏantu-kum ʿalā sawāʾin
109d wa-ʾin ʾadrī
109e ʾa-qarībun ʾam baʿīdun mā tūʿadūna 
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. 109 
如果他們背離正道,你就說:「我公平地通知你們,我不知道你們所被警告的(刑罰)是臨近的呢?還是遙遠的呢? 
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ 
110a ʾinna-hū yaʿlamu l-ǧahra mina l-qawli
110b wa-yaʿlamu mā taktumūna 
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal. 110 
他的確知道公開的言語,也知道你們所隱諱的。 
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
111a wa-ʾin ʾadrī
111b laʿalla-hū fitnatun la-kum wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. 111 
我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」 
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ 
112a qul / qāla
112b V rabb-i
112b ḥkum bi-l-ḥaqqi
112c wa-rabbu-nā r-raḥmānu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna 
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him). 112 
他說:「我的主啊!求你秉公判決。我們的主是至仁的主,對於你們所用以描述他的言語他是被求助的。」 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login