You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة الرعد 
Sūrat ar-Raʿd (13)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-RAD (THE THUNDER) Total Verses: 43 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
13 雷 霆( 賴 爾 得 ) 古 蘭 經 第 一 三 章 這章是麥地那的,全章共計四三節。奉至仁至慈的真主之名 
المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
1a ʾalif-lām-mīm-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi
1c wa-llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
1d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not. 1 
艾列弗,倆目,米目,拉儀。這些是天經的節文。從你的主降示於你的經典,確是真實的,但眾人大半不信。 
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ 
2a llāhu llaḏī rafaʿa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
2a R tarawnā-hā
2b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
2c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
2d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
2e yudabbiru l-ʾamra
2f yufaṣṣilu l-ʾāyāti
2g laʿalla-kum bi-liqāʾi rabbi-kum tūqinūna 
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord. 2 
真主建立諸天,而不用你們所能看見的支柱。隨後他端坐在寶座上,制服日月,使其各自運行到一個定期。他處理萬事,解釋蹟象,以便你們確信將與你們的主相會。 
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
3a wa-huwa llaḏī madda l-ʾarḍa wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya wa-ʾanhāran
3b wa-min kulli ṯ-ṯamarāti ǧaʿala fī-hā zawǧayni ṯnayni
3c yuġšī l-layla n-nahāra
3d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
3d R yatafakkarūna 
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 3 
他展開大地,並在大地上安置許多山岳和河流,他把每種果實造成兩性的,他以黑夜覆蓋白晝。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
4a wa-fī l-ʾarḍi qiṭaʿun mutaǧāwirātun wa-ǧannātun min ʾaʿnābin
wa-zarʿun wa-naḫīlun ṣinwānun wa-ġayru ṣinwānin
4a R yusqā bi-māʾin wāḥidin
4b wa-nufaḍḍilu baʿḍa-hā ʿalā baʿḍin fī l-ʾukuli
4c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
4c R yaʿqilūna 
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense. 4 
大地上有許多鄰近的區域,有葡萄園,有莊稼,有椰棗樹,其中有二株同根生的,二株異根生的,(這些都是)用同樣的水灌溉的,我卻使這一部分果實比那一部分佳美。對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
5a wa-ʾin taʿǧab
5b fa-ʿaǧabun qawlu-hum
5c ʾa-ʾiḏā kunna turāban
5d ʾa-ʾinna la-fī ḫalqin ǧadīdin
5e ʾulāʾika ʾllaḏīna kafarū bi-rabbi-him
5f wa-ʾulāʾika l-ʾaġhlālu fī ʾaʿnāqi-him
5g wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
5h hum fī-hā ḫālidūna 
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein. 5 
如果你感到驚訝,那末,他們的這句話才是奇怪的:「當我們變成為塵土的時候,我們必定要重新受造嗎?」這等人是不信他們的主的,這等人是要帶枷鎖的;這等人是居住火獄的,他們將永居其中。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ 
6a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
6b wa-qad ḫalat min qabli-himu l-maṯulātu
6c wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin li-n-nāsi ʿalā ẓulmi-him
6d wa-ʾinna rabba-ka la-šadīdu l-ʿiqābi 
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment. 6 
在恩惠降臨之前,他們要求你早日昭示懲罰。許多懲戒處罰在他們之前確已逝去了。眾人雖然不義,但你的主對於他們確是饒恕的。你的主的懲罰確是嚴厲的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ 
7a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
7b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
7c ʾinna-mā ʾanta munḏirun
7d wa-li-kulli qawmin hādin 
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide. 7 
不信道者說:「為甚麼沒有一種蹟象,從他的主降臨他呢?」你只是一個警告者,每個民族都有一個引導者。 
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ 
8a llāhu yaʿlamu mā taḥmilu kullu ʾunṯā wa-mā taġīḍu l-ʾarḥāmu wa-mā tazdādu
8b wa-kullu šayʾin ʿinda-hū bi-miqdārin 
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. 8 
真主知道每個女性的懷孕,和子宮的收縮和膨脹。在主那裡,萬物是各有定量的。 
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ 
9 ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati l-kabīru l-mutaʿāli 
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted. 9 
他是全知幽明的,是偉大的,是崇高的。 
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ 
10 sawāʾun min-kum man ʾasarra l-qawla wa-man ǧahara bi-hī
wa-man huwa mustaḫfin bi-l-layli wa-sāribun bi-n-nahāri 
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. 10 
你們中竊竊私語的,高談闊論的,隱藏在黑夜的,出現在白晝的,(在他)看來都是一樣的。 
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ 
11a la-hū muʿaqqibātun min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
11a R yaḥfaẓūna-hū
11a min ʾamri llāhi
11b ʾinna llāha lā yuġayyiru mā bi-qawmin
11c ḥattā yuġayyirū mā bi-ʾanfusi-him
11d wa-ʾiḏā ʾarāda llāhu bi-qawmin sūʾan
11e fa-lā maradda la-hū
11f wa-mā la-hum min dūni-hī min wālin 
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him. 11 
每個人的前面和後面,都有許多接踵而來的天神,他們奉真主的命令來監護他。真主必定不變更任何民眾的情況,直到他們變更自己的情況。當真主欲降災害於任何民眾的時候,那災害是不可抗拒的。除真主外,他們絕無保佑者。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ 
12a huwa llaḏī yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
12b wa-yunšiʾu s-saḥāba ṯ-ṯiqāla 
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. 12 
他是以電光昭示你們,以引起你們的恐懼和希望,並興起密雲。 
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ 
13a wa-yusabbiḥu r-raʿdu bi-ḥamdi-hī wa-l-malāʾikatu min ḫīfati-hī
13b wa-yursilu ṣ-ṣawāʿiqa
13c fa-yuṣību bi-hā man yašāʾu
13d wa-hum yuǧādilūna fī llāhi
13e wa-huwa šadīdu l-miḥāli 
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath. 13 
雷霆在讚頌真主超絕萬物,眾天神因為畏懼他而讚頌他。他發出霹靂以擊殺他所意欲者。他們為主而爭論,而他是有強大謀略的。 
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
14a la-hū daʿwatu l-ḥaqqi
14b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yastaǧībūna la-hum bi-šayʾin
14c ʾil-lā ka-bāsiṭi kaffay-hi ʾilā l-māʾi
14d li-yabluġa fā-hu
14e wa-mā huwa bi-bāliġi-hī
14f wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray. 14 
真實的祈禱只歸於他,他們捨他而祈禱的(偶像),一點也不能答應他們的祈求。但他們好像一個人,把兩隻手掌伸向水中,以便水達到他的口,其實,水絕不會達到他的口的。不信道者的祈禱,只在迷誤中。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
15 wa-li-llāhi yasǧudu man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
ṭawʿan wa-karhan
wa-ẓilālu-hum bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours. 15 
凡在天地間的萬物,都順服地或勉強地為真主而叩頭,他們的陰影也朝夕為他而叩頭。※ 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
16a qul
16b man rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
16c quli
16d llāhu
16e qul
16f ʾa-fa-ttaḫaḏtum min dūni-hī ʾawliyāʾa
16f R lā yamlikūna li-ʾanfusi-him nafʿan wa-lā ḍarran
16g qul
16h hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
16i ʾam hal tastawī ẓ-ẓulumātu wa-n-nūru
16j ʾam ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
16j R ḫalaqū ka-ḫalqi-hī
16k fa-tašābaha l-ḫalqu ʿalay-him
16l quli
16m llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
16n wa-huwa l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty. 16 
你說:「誰是天地的主?」你說:「真主。」你說:「難道你們捨真主而把那些不能自主禍福者當作保祐者嗎?」你說,「盲人與非盲人是一樣的嗎?黑暗與光明是一樣的嗎?」他們為真主樹立了許多伙伴,難道那些伙伴能像真主那樣創造萬物,以致他們分辨不出兩種創造嗎?你說:「真主是萬物的創造者,他確是獨一的,確是萬能的。」 
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ 
17a ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
17b fa-sālat ʾawdiyatun bi-qadari-hā
17c fa-ḥtamala s-saylu zabadan rābiyan
17d wa-mim-mā yūqidūna ʿalay-hi fī n-nāri btiġāʾa ḥilyatin ʾaw matāʿin
zabadun miṯlu-hū
17e ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ḥaqqa wa-l-bāṭila
17f P fa-ʾammā z-zabadu
17f fa-yaḏhabu ǧufāʾan
17g P wa-ʾammā mā yanfaʿu n-nāsa
17g fa-yamkuṯu fī l-ʾarḍi
17h ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla 
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes. 17 
真主從雲中降下雨水,一切溝壑就盡量流行。山洪載著浮渣——他們為制造首飾和器皿而熔化的金屬,也有同樣的浮渣。真主如此闡明真偽——至於渣滓則被沖走,至於有益於人的東西則留存在地面上。真主如此闡明許多比喻。 
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
18a li-llaḏīna staǧābū li-rabbi-himu l-ḥusnā
18b P wa-llaḏīna lam yastaǧībū la-hū
18b law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
18c la-ftadaw bi-hī
18d P ʾulāʾika
18d la-hum sūʾu l-ḥisābi
18e wa-maʾwā-hum ǧahannamu
18f J wa-biʾsa l-mihādu 
For those who answered Allah’s call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode. 18 
已經答應真主的人,將受極美的報酬;沒有答應主的人,假若天地上的一切鄙歸他們所有,再加上一倍,他們必定都用來做贖金。這等人將受嚴厲的清算,他們的歸宿是火獄,那床鋪真糟糕! 
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
19a ʾa-fa-man yaʿlamu ʾinna-mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
ka-man huwa ʾaʿmā
19b ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed; 19 
從你的主降示你的,正是真理,難道認識這個道理者跟盲人是一樣的嗎?唯有理智菩才能記住。 
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ 
20 P llaḏīna yūfūna bi-ʿahdi llāhi wa-lā yanquḍūna l-mīṯāqa
21 P wa-llaḏīna yaṣilūna mā ʾamara llāhu bi-hī
21b ʾan yūṣala 
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; 20 
他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。 
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ 
21 P wa-yaḫšawna rabba-hum wa-yaḫāfūna sūʾa l-ḥisābi 
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; 21 
他們是連結真主命人連接者的,是敬愛他們的主,畏懼嚴厲的清算的。 
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ 
22 P wa-llaḏīna ṣabarū btiġāʾa waǧhi rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
ʾulāʾika
22 la-hum ʿuqbā d-dāri 
Such as persevere in seeking their Lord’s Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home, 22 
他們是為求得主的喜悅而堅忍的,是謹守拜功的,是秘密地和公開地分捨我所賜給他們的財物的,是以德報怨的。這等人得吃後世的善果—— 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ 
23a ǧannātu ʿadnin
23a R yadḫulūna-hā wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
23b wa-l-malāʾikatu yadḫulūna ʿalay-him min kulli bābin 
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate, 23 
常住的樂園,他們將進入樂園。他們的祖先、妻子和後裔中的善良者,都將進入樂園。眾天神從每道門進去見他們, 
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ 
24a salāmun ʿalay-kum bi-mā ṣabartum
24b fa-niʿmā ʿuqbā d-dāri 
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. 24 
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」 
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
25a P wa-llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī
25b ʾan yūṣala
25a P wa-yufsidūna fī l-ʾardi
25a P ʾulāʾika
25a la-humu l-laʿnatu
25b wa-la-hum sūʾu d-dāri 
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode. 25 
與真主締約,然後加以破壞的,斷絕真主命人連結者的,在地方上進行破壞的,這等人將被詛咒,將吃後世的惡果。 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ 
26a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
wa-yaqdiru
26b wa-fariḥū bi-l-ḥayāti d-dunyā
26c wa-mā l-ḥayātu d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā matāʿun 
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter. 26 
真主使他所意欲者享受寬裕的給養或窘迫的給養。他們因今世的生活而歡喜,然而今世的生活比起後世的生活來,只是一種(暫時)的享受。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ 
27a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
27b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
27c qul
27d ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
27e wa-yahdī ʾilay-hi man ʾanāba 
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him), 27 
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」 
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ 
28 P llaḏīna ʾāmanū wa-taṭmaʾinnu qulūbu-hum bi-ḏikri llāhi
28b ʾa-lā bi-ḏikri llāhi taṭmaʾinnu l-qulūbu 
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! 28 
他們信道,他們的心境因記憶真主而安靜,真的,一切心境因記憶真主而安靜。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ 
29a P llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
29a ṭūba la-hum
29b wa-ḥusnu maʾābin 
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end. 29 
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。 
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ 
30a ka-ḏālika ʾarsalnā-ka fī ʾummatin
30a R qad ḫalat min qabli-hā ʾumamun
30b li-tatluwa ʿalay-himu llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
30c wa-hum yakfurūna bi-r-raḥmāni
30d qul
30e huwa rabb-ī
30f lā ʾilāha ʾil-lā huwa
30g ʿalay-hi tawakkaltu
30h wa-ʾilay-hi matāb-i 
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse. 30 
我這樣派遣你去教化一個民族,在他們之前有許多民族確已逝去了,以便你對他們宣讀我所啟示你的經典,他們是不信至仁主的。你說:「他是我的主,除他之外,絕無應受崇拜的。我只信托他,我只以他為依歸。」 
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
31a wa-law ʾanna qurʾānan
31a R1 suyyirat bi-hī l-ǧibālu
31a R2 ʾaw quṭṭiʿat bi-hī l-ʾarḍu
31a R3 ʾaw kullima bi-hī l-mawtā
31b bal li-llāhi l-ʾamru ǧamīʿan
31c ʾa-fa-lam yaʾsi llaḏīna ʾāmanū
31d ʾan
31e law yašāʾu llāhu
31d la-hadā n-nāsa ǧamīʿan
31e wa-lā yazālu llaḏīna kafarū tuṣību-hum bi-mā ṣanaʿū qāriʿatun
31f ʾaw taḥullu qarīban min dāri-him
31g ḥattā yaʾtiya waʿdu llāhi
31h ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 31 
假若有一部《古蘭經》,可用來移動山岳,或破裂大地,或使死人說話,(他們必不信它)。不然,一切事情只歸真主,難道信道的人們不知道嗎?假若真主意欲,地必引導全人類。不信道的人們還要因自己的行為而遭受災殃,或他們住宅的附近遭受災殃,直到真主的應許到來。真主確是不爽約的。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
32a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
32b fa-ʾamlaytu li-llaḏīna kafarū
32c ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
32d fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment! 32 
在你之前,有許多使者確已被人嘲弄了,俱我對不信道者緩刑。隨後,我懲治他們。我的懲罰是怎樣的呢? 
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a ʾa-fa-man huwa qāʾimun ʿalā kulli nafsin bi-mā kasabat
33b wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
33c qul
33d sammū-hum
33e ʾam tunabbiʾūna-hū bi-mā lā yaʿlamu fī l-ʾarḍi ʾam bi-ẓāhirin mina l-qawli
33f bal zuyyina li-llaḏīna kafarū makru-hum
33g wa-ṣuddū ʿani ṣ-ṣabīli
33h wa-man yuḍlili llāhu
33i fa-mā la-hū min hādin 
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
監視每個靈魂的謀求者,難道像那不能監視的嗎?他們為真主樹立了許多伙伴,你說:「你們指出他們的名稱吧。難道你們把真主在大地上所不知道的告訴他嗎?不然,你們據浮辭而稱他們為真主的伙伴。」不然,不信道者,已為自己的計謀所迷惑了。他們被阻撓而不能入正道。真主使誰迷誤,誰就沒有向導。 
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
34a la-hum ʿaḏābun fī l-ḥayāti d-dunyā
34b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaqqu
34c wa-mā la-hum mina llāhi min wāqin 
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. 34 
他們在今世將受懲罰,後世的懲罰確是更嚴厲的。他們絕無任何保衛者以抗拒真主。 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ 
35a maṯalu l-ǧannati
35a R llatī wuʿida l-muttaqūna
35b taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
35c ʾukulu-hā dāʾimun wa-ẓillu-hā
35d tilka ʿuqbā llaḏīna ttaqaw
35e wa-ʿuqbā l-kāfirīna n-nāru 
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. 35 
已應許敬畏者的樂園,其情狀是這樣的:那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的。這是敬畏者的果報;不信道者的果報是火獄。 
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ 
36a wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yafraḥūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
36b wa-mina l-ʾaḥzābi man yunkiru baʿda-hū
36c qul
36d ʾinna-mā ʾumirtu
36e ʾan ʾaʿbuda llāha
36f wa-lā ʾušrika bi-hī
36g ʾilay-hi ʾadʿū
36h wa-ʾilay-hi maʾāb-i 
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return. 36 
蒙我賞賜經典的人喜歡降示給你的經典,同盟者當中,有人否認這經典的一部分。你說:「我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只號召人崇拜他,我只歸依他。」 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ 
37a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ḥukman ʿarabīyan
37b wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa-hum baʿda mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
37c mā la-ka mina llāhi min walīyin wa-lā wāqin 
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender. 37 
我這樣把它降示為阿拉伯文的智慧。在知識降臨你之後,如果你順從他們的欲望,那末,你對真主的(懲罰)絕無任何保護者,也絕無任何保衛者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ 
38a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
38b wa-ǧaʿalnā la-hum ʾazwāǧan wa-ḏurrīyatan
38c wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
38d li-kulli ʾaǧalin kitābun 
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave. For everything there is a time prescribed. 38 
在你之前,我確已派遣了許多使者,並賞賜他們妻子和兒女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示蹟象。每個期限,各有判定。 
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ 
39a yamḥū llāhu mā yašāʾu
39b wa-yuṯbitu wa-ʿinda-hū ʾummu l-kitābi 
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance. 39 
真主任意勾銷和確定(經典的明文),在他那裡有天經的原本。 
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ 
40a wa-ʾin mā nuriyanna-ka baʿda llaḏī naʿidu-hum
40b ʾaw natawaffayanna-ka
40c fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
40d wa-ʿalay-nā l-ḥisābu 
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. 40 
如果我把我用來恫嚇他們的刑罰昭示你一點兒,(那會使你滿意),如果我使你壽終,那麼,你只負傳達的責任,我自負清算的責任。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
41a ʾa-wa-lam yaraw
41a ʾan-nā naʾtī l-ʾarḍa nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
41b wa-llāhu yaḥkumu
41c lā muʿaqqiba li-ḥukmi-hī
41d wa-huwa sarīʿu l-ḥisābi 
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. 41 
難道他們不知道嗎?我到他們的地方來縮小他們的邊境。真主自由判決,任何人不能反抗其判決。他是清算神速的。 
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ 
42a wa-qad makara llaḏīna min qabli-him
42b fa-li-llāhi l-makru ǧamīʿan
42c yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin
42d wa-sa-yaʿlamu l-kuffāru li-man ʿuqbā d-dāri 
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. 42 
在他們之前的人,確已使用計謀;但一切計謀,只歸真主,他知道每個靈魂的謀求。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ 
43a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
43b lasta mursalan
43c qul
43d kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum wa-man ʿinda-hū ʿilmu l-kitābi 
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you. 43 
不信道者將要知道,今世的善果將歸誰所有。不信道的人們說:「你不是使者。」你說:「真主足以為我和你們之間的見証,認識天經的人也足以為我和你們之間的見証。」 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login