You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
سورة النور 
Sūrat an-Nūr (24)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NOOR (THE LIGHT) Total Verses: 64 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
24 光 明(努 爾) 古 蘭 經 第 二 四 章 這章是麥地那的,全章共計六四節。 
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
1a Sūratun
1a R1 ʾanzalnā-hā
1a R2 wa-faraḍnā-hā
1a R3 wa-ʾanzalnā fī-hā ʾāyātin bayyinātin
1b laʿalla-kum taḏakkarūna 
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed. 1 
(這是)一章經,我降示它,並以它為定制,且在其中降示許多明顯的蹟象,以便你們記憶。 
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ 
2a P z-zāniyatu wa-z-zānī
2a fa-ǧlidū kulla wāḥidin min-humā miʾata ǧaldatin
2b wa-lā taʾḫuḏ-kum bi-himā raʾfatun fī dīni llāhi
2c ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
2d wa-l-yašhad ʿaḏāba-huma ṭāʾifatun mina l-muʾminīna 
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment. 2 
淫婦和奸夫,你們應當各打一百鞭。你們不要為憐憫他倆而減免真主的刑罰,如果你們確信真主和末日。叫一伙信士,監視他倆的受刑。 
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ 
3a z-zānī lā yankiḥu ʾil-lā zāniyatan ʾaw mušrikatan
3b P wa-z-zāniyatu
3b lā yankiḥu-hā ʾil-lā zānin ʾaw mušrikun
3c wa-ḥurrima ḏālika ʿalā l-muʾminīna 
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers. 3 
奸夫只得娶淫婦,或娶多神教徒,淫婦只得嫁奸夫,或嫁多神教徒,信道者不得娶她。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
4a P wa-llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti
ṯumma lam yaʾtū bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
4a fa-ǧlidū-hum ṯamānīna ǧaldatan
4b wa-lā taqbalū la-hum šahādatan ʾabadan
4c wa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers - 4 
凡告發貞節的婦女,而不能舉出四個男子為見証者,你們應當把每個人打八十鞭,並且永遠不可接受他們的見証。這等人是罪人。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a ʾil-lā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika
wa-ʾaṣlaḥū
5b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. 5 
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 
6a P wa-llaḏīna yarmūna ʾazwaǧa-hum
wa-lam yakun la-hum šuhadāʾu ʾil-lā ʾanfusu-hum
6a fa-šahādatu ʾaḥadi-him ʾarbaʿu šahādātin bi-llāhi
6b ʾinna-hū la-mina ṣ-ṣādiqīna 
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth; 6 
凡告發自己的妻子,除本人外別無見証,他的証據是指真主發誓四次,証明他確是說實話的, 
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
7a wa-l-ḫāmisatu ʾanna laʿnata llāhi ʿalay-hi
7b ʾin kāna mina l-kāḏibīna 
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie. 7 
第五次是說:他甘受真主的詛咒,如果他說謊言。 
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
8a wa-yadraʾu ʿan-hā l-ʿaḏāba
8b ʾan tašhada ʾarbaʿa šahādātin bi-llāhi
8c ʾinna-hū la-mina l-kāḏibīna 
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false, 8 
她要避免刑罰,必須指真主發誓四次,証明他確是說謊言的, 
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
9a wa-l-ḫāmisata ʾanna ġaḍaba llāhi ʿalay-hā
9b ʾin kāna mina ṣ-ṣādiqīna 
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth. 9 
第五次是說:她甘受天譴,如果他是說實話的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ 
10a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
10b wa-ʾanna llāha tawwābun ḥakīmun 
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). 10 
假若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,…… 
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
11a ʾinna llaḏīna ǧāʾū bi-l-ʾifki ʿuṣbatun min-kum
11b lā taḥsabū-hu šarran la-kum
11c bal huwa ḫayrun la-kum
11d li-kulli mriʾin min-hum mā ktasaba mina l-ʾiṯmi
11e P wa-llaḏī tawallā kibra-hū min-hum
11e la-hū ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom. 11 
造謠者確是你們中的一伙人。你們不要以為這件事對於你們是有害的,其實是有益的。他們中的每個人,各應當受他所謀求的罪惡;他們中的罪魁,應受重大的刑罰。 
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ 
12a law-lā
12b ʾiḏ samiʿtumū-hu
12c ẓanna l-muʾminūna wa-l-muʾminātu bi-ʾanfusi-him ḫayran
12d wa-qālū
12e hāḏā ʾifkun mubīnun 
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk, and say: It is a manifest untruth? 12 
當你們聽見謠言的時候,信士和信女對自己的教胞,為何不作善意的猜想,並且說:「這是明顯的謠言」呢? 
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
13a law-lā ǧāʾū ʿalay-hi bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
13b fa-ʾiḏ lam yaʾtū bi-š-šuhadāʾi
13c fa-ʾulāʾika ʿinda llāhi humu l-kāḏibūna 
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah. 13 
他們為何不舉出四個見証來証明這件事呢?他們沒有舉出四個見証,所以在真主看來他們是說謊的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
14a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
14b la-massa-kum fī mā ʾafaḍtum fī-hi ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured. 14 
若無真主在今世和後世所賜你們的恩惠和仁慈,你們必因誹謗而遭受重大的刑罰。 
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ 
15a ʾiḏ talaqqawna-hū bi-ʾalsinati-kum
15b wa-taqūlūna bi-ʾafwāhi-kum mā laysa la-kum bi-hī ʿilmun
15c wa-taḥsabūna-hū hayyinan
15d wa-huwa ʿinda llāhi ʿaẓīmun 
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great. 15 
當時,你們道聽而途說,無知而妄言,你們以為這是一件小事;在真主看來,確是一件大事。 
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ 
16a wa-law-lā
16b ʾiḏ samiʿtumū-hu
16c qultum
16d mā yakūnu la-nā ʾan natakallama bi-hāḏā
16e J subḥāna-ka
16f hāḏā buhtānun ʿaẓīmun 
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny. 16 
當你們聽見謊言的時候,你們為何不說:我們不該說這種話,讚頌真主,超絕萬物!這是重大的誣蔑。 
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
17a yaʿiẓu-kumu llāhu
17b ʾan taʿūdū li-miṯli-hī ʾabadan
17c ʾin kuntum muʾminīna 
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers. 17 
真主勸告你們永遠不要再說這樣的話,如果你們是信士。 
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
18a wa-yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
18b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise. 18 
真主為你們闡明一切蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
19a P ʾinna llaḏīna yuḥibbūna
19b ʾan tašīʿa l-fāḥišatu fi llaḏīna ʾāmanū
19a la-hum ʿaḏābun ʾalīmun fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
19c wa-llāhu yaʿlamu
19d wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not. 19 
凡愛在信士之間傳播醜事的人,在今世和後世,必受痛苦的刑罰。真主知道,你們卻不知道。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
20a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
20b wa-ʾanna llāha raʾūfun raḥīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone). 20 
若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是仁愛的,不是至慈的,(他早就懲罰你們了)。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
21a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
21a lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21b wa-man yattabiʿ ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21c fa-ʾinna-hū yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi wa-l-munkari
21d wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
21e mā zakā min-kum min ʾaḥadin ʾabadan
21f wa-lākinna llāha yuzakkī man yašāʾu
21g wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower. 21 
信道的人們啊!你們不要追隨惡魔的步伐。誰追隨惡魔的步伐,惡魔必命令誰幹醜事和犯罪行。若非真主所賜你們的恩惠和仁慈,主永遠不使你們的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聰的,是全知的。 
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
22a wa-lā yaʾtali ʾulū l-faḍli min-kum wa-s-saʿati
22b ʾan yuʾtū ʾulī l-qurbā wa-l-masākīna wa-l-muhāǧirīna fī sabīli llāhi
22c wa-l-yaʿfū
22d wa-l-yaṣfaḥū
22e ʾa-lā tuḥibbūna
22f ʾan yaġfira llāhu la-kum
22g wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful. 22 
你們中有恩惠和財富者不可發誓(說):永不周濟親戚、貧民及為主道而遷居者。他們應當恕饒,應當原諒。難道你們不願真主赦宥你們嗎?真主是至赦的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
23a ʾinna llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti l-ġāfilāti l-muʾmināti
luʿinū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
23b wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom. 23 
凡告發貞節的而且天真爛漫的信女的人,在今世和後世,必遭詛咒,他們將受重大的刑罰。 
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
24 yawma tašhadu ʿalay-him ʾalsinatu-hum wa-ʾaydī-him wa-ʾarǧulu-hum
bi-mā kānū yaʿmalūna 
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do, 24 
在那日,他們的舌頭和手足都要反証他們之所為。 
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ 
25a yawmaʾiḏin yuwaffī-himu llāhu dīna-humu l-ḥaqqa
25b wa-yaʿlamūna
25c ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu l-mubīnu 
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth. 25 
在那日,真主要使他們享受他們所應得的完全的報應,他們要知道真主才是真實的,才是顯著的。 
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
26a l-ḫabīṯātu li-l-ḫabīṯīna
26b wa-l-ḫabīṯūna li-l-ḫabīṯāti
26c wa-ṭ-ṭayyibātu li-ṭ-ṭayyibīna
26d wa-ṭ-ṭayyibūna li-ṭ-ṭayyibāti
26e ʾulāʾika mubarraʾūna mim-mā yaqūlūna
26f la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision. 26 
惡劣的婦女,專配惡劣的男人;惡劣的男人,專配惡劣的婦女,善良的婦女專配善良的男人;善良的男人,專配善良的婦女;這等人與惡人所說的全不相干,他們將蒙赦宥,並享優厚的給養。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
27a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
27a lā tadḫulū buyūtan ġayra buyūti-kum
27b ḥattā tastaʾnisū
27c wa-tusallimū ʿalā ʾahli-hā
27d ḏālikum ḫayrun la-kum
27e laʿalla-kum taḏakkarūna 
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. 27 
信道的人們啊!你們不要進他人的家去,直到你們請求許可,並向主人祝安。這對於你們是更高尚的,(真主這樣指導你們),以便你們能記取教誨。 
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
28a fa-ʾin lam taǧidū fī-hā ʾaḥadan
28b fa-lā tadḫulū-hā
28c ḥattā yuʾḏana la-kum
28d wa-ʾin qīla la-kumu
28e rǧiʿū
28f fa-rǧiʿū
28g huwa ʾazkā la-kum
28h wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do. 28 
如果你們發現別人家裡沒有人,你們就不要進去,直到你們獲得許可。如果有人對你們說:「請轉回去!」你們就應當立即轉回去,這對於你們是更純潔的。真主是全知你們的行為的。 
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 
29a laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
29b ʾan tadḫulū buyūtan ġayra maskūnatin
29b R fī-hā matāʿun la-kum
29c wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna
wa-mā taktumūna 
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. 29 
如果房屋內沒有私家居住,而其中有你們自己的財物,你們無妨走進去。真主知道你們所表現的,和你們所隱藏的。 
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ 
30a qul li-l-muʾminīna
30b yaġuḍḍū min ʾabṣāri-hum
30c wa-yaḥfaẓū furūǧa-hum
30d ḏālika ʾazkā la-hum
30e ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā yaṣnaʿūna 
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do. 30 
你對信士們說,叫他們降低視線,遮蔽下身,這對於他們是更純潔的。真主確是徹知他們的行為的。 
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
31a wa-qul li-l-muʾmināti
31b yaġḍuḍna min ʾabṣāri-hinna
31c wa-yaḥfaẓna furūǧa-hunna
31d wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā mā ẓahara min-hā
31e wa-l-yaḍribna bi-ḫumūri-hinna ʿalā ǧuyūbi-hinna
31f wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā li-buʿūlati-hinna ʾaw ʾābāʾi-hinna
ʾaw ʾābāʾi buʿūlati-hinna ʾaw ʾabnāʾi-hinna ʾaw ʾabnāʾi buʿūlati-hinna
ʾaw ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾaḫawāti-hinna
ʾaw nisaʾi-hinna ʾaw mā malakat ʾaymānu-hunna
ʾawi t-tābiʿīna ġayri ʾulī l-ʾirbati mina r-riǧāli ʾawi ṭ-ṭifli
31f R llaḏīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti n-nisāʾi
31g wa-lā yaḍribna bi-ʾarǧuli-hinna
31h li-yuʿlama mā yuḫfīna min zīnati-hinna
31i wa-tūbū ʾilā llāhi ǧamīʿan
31i V ʾayyu-hā l-muʾminūna
31j laʿalla-kum tufliḥūna 
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed. 31 
你對信女們說,叫她們降低視線,遮蔽下身,莫露出首飾,除非自然露出的,叫她們用面紗遮住胸瞠,莫露出首飾,除非對她們的丈夫,或她們的父親,或她們的丈夫的父親,或她們的兒子,或她們的丈夫的兒子,或她們的兄弟,或她們的弟兄的兒子,或她們的姐妹的兒子,或她們的女僕,或她們的奴婢,或無性慾的男僕,或不懂婦女之事的兒童;叫她們不要用力踏足,使人得知她們所隱藏的首飾。信士們啊!你們應全體向真主悔罪,以便你們成功。 
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
32a wa-ʾankiḥū l-ʾayāmā min-kum wa-ṣ-ṣāliḥīna min ʿibādi-kum wa-ʾimāʾi-kum
32b ʾin yakūnū fuqarāʾa
32c yuġnī-himu llāhu min faḍli-hī
32d wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware. 32 
你們中未婚的男女和你們的善良的奴婢,你們應當使他們互相配合。如果他們是貧窮的,那末,真主要以他的恩惠,使他們富足。真主是富裕的,是全知的。 
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
33a wa-l-yastaʿfifi llaḏīna lā yaǧidūna nikāḥan
33b ḥattā yuġniya-humu llāhu min faḍli-hī
33c P wa-llaḏīna yabtaġūna l-kitāba mim-mā malakat ʾaymānu-kum
33c fa-kātibū-hum
33d ʾin ʿalimtum fī-him ḫayran
33e wa-ʾātū-hum min māli llāhi
33e R llaḏī ʾātā-kum
33f wa-lā tukrihū fatayāti-kum ʿalā l-biġāʾi
33g ʾin ʾaradna taḥaṣṣunan
33h li-tabtaġū ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā
33i wa-man yukrih-hunna
33j fa-ʾinna llāha min baʿdi ʾikrāhi-hinna ġafūrun raḥīmun 
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful. 33 
不能娶妻者,叫他們極力保持貞操,直到真主以他的恩惠而使他們富足。你們的奴婢中要求訂約贖身者,如果你們知道他們是忠實的,你們就應當與他們訂約,並且把真主賜予你們的財產的一部分給他們。如果你們的婢女,要保守貞操,你們就不要為了今世生活的浮利而強迫她們賣淫。如果有人強迫她們,那末,在被迫之後,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
34 wa-la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum ʾāyātin mubayyinātin
wa-maṯalan mina llaḏīna ḫalaw min qabli-kum
wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna 
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil). 34 
我確已把許多明白的蹟象和在你們之前逝去者的先例,以及對於敬畏者的教訓,降示你們。 
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
35a llāhu nūru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
35b maṯalu nūri-hī ka-miškātin
35b R fī-hā miṣbāḥuni
35c l-miṣbāḥu fī zuǧāǧatini
35d z-zuǧāǧatu ka-ʾanna-hā kawkabun durrīyun
35e yūqadu min šaǧaratin mubārakatin zaytūnatin lā šarqīyatin wa-lā ġarbºyatin
35f yakādu zaytu-hā yuḍīʾu
35g wa-law lam tamsas-hu nārun
35h nūrun ʿalā nūrin
35i yahdī llāhu li-nūri-hī man yašāʾu
35j wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
35k wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things. 35 
真主是天地的光明,他的光明像一座燈台,那座燈台上有一盞明燈,那盞明燈在一個玻璃罩裡,那個玻璃罩彷彿一顆燦爛的明星,用吉祥的橄欖油燃著那盞明燈;它不是東方的,也不是西方的,它的油,即使沒有點火也幾乎發光——光上加光——真主引導他所意欲者走向他的光明。真主為眾人設了許多比喻,真主是全知萬事的。 
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
36a fī buyūtin
36a R ʾaḏina llāhu
36b ʾan turfaʿa
36c wa-yuḏkara fī-hā smu-hū
36d yusabbiḥu la-hū fī-hā bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening. 36 
有些寺院,真主允許建立之,並允許在其中頌揚他的真名。在那裡朝夕讚頌真主超絕萬物的, 
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ 
37v riǧālun
37 R1 lā tulhī-him tiǧāratun wa-lā bayʿun ʿan ḏikri llāhi wa-ʾiqāmi ṣ-ṣalāti
wa-ʾītāʾi z-zakāti
37 R2 yaḫāfūna yawman
37 R2 R tataqallabu fī-hi l-qulūbu wa-l-ʾabṣāru 
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned; 37 
是若干男子。商業不能使他們疏忽而不記念真主、謹守拜功和完納天課,他們畏懼那心亂眼花的日子。 
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
38a li-yaǧziya-humu llāhu ʾaḥsana mā ʿamilū
38b wa-yazīda-hum min faḍli-hī
38c wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will. 38 
以便真主以他們的行為的善報賞賜他們,並以他的恩惠加賜他們。真主無量地供給他所意欲者。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
39a P wa-llaḏīna kafarū
39a ʾaʿmālu-hum ka-sarābin bi-qīʿatin
39b yaḥsabu-hū ẓ-ẓamʾānu māʾan
39c ḥattā
39d ʾiḏā ǧāʾa-hū
39c lam yaǧid-hu šayʾan
39d wa-waǧada llāha ʿinda-hū
39e fa-waffā-hu ḥisāba-hū
39f wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning. 39 
不信道者的善功恰如沙漠裡的蜃景,口渴者以為那裡有水,等到他來到有蜃景的地方時,沒有發現甚麼,卻發現真主在那裡。真主就把他的帳目完全交給他,真主是清算神速的。 
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ 
40a ʾaw ka-ẓulumātin fī baḥrin luǧǧīyin
40a R yaġšā-hu mawǧun min fawqi-hº
40aR R mawǧun min fawqi-hī
40a RR R saḥābun ẓulumātun baʿḍu-hā fawqa baʿḍin
40b ʾiḏā ʾaḫraǧa yada-hū
40c lam yakad yarā-hā
40d wa-man lam yaǧʿali llāhu la-hū nūran
40e fa-mā la-hū min nūrin 
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light. 40 
或如重重黑暗,籠罩著汪洋大海,波濤澎湃,上有黑雲,黑暗重重疊疊,觀者伸出手來時,幾乎不見五指。真主沒有給誰光明,誰就絕無光明。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ 
41a ʾa-lam tara
41b P ʾanna llāha
41b yusabbiḥu la-hū man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ṭ-ṭayru ṣāffātin
41c kullun qad ʿalima ṣalāta-hū wa-tasbīḥa-hū
41d wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yafʿalūna 
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do. 41 
難道你不知道嗎?凡是在天地間的人物和展翅的群鳥,都讚頌真主是超絕的。他的確知道各物的祈禱和讚頌,真主是全知他們的行為的。 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
42a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
42b wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. 42 
天地的主權,只是真主的,真主是唯一的歸宿。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ 
43a ʾa-lam tara
43b ʾanna llāha yuzǧī saḥāban
43c ṯumma yuʾallifu bayna-hū
43d ṯumma yaǧʿalu-hū rukāman
43e fa-tarā l-waḍqa
43f yaḫruǧu min ḫilāli-hī
43g wa-yunazzilu mina s-samāʾi min ǧibālin
43g R fī-hā min baradin
43h fa-yuṣību bi-hī man yašāʾu
43i wa-yaṣrifu-hū ʿan man yašāʾu
43j yakādu sanā barqi-hī yaḏhabu bi-l-ʾabṣāri 
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. 43 
難道你不知道嗎?真主使雲緩緩地移動,而加以配合,然後把它堆積起來。你就看見雨從雲間降下。他從天空中,從山岳般的雲內,降下冰雹,用來折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。電光閃閃,幾乎奪取目光。 
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ 
44a yuqallibu llāhu l-layla wa-n-nahāra
44b ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾulī l-ʾabṣāri 
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see. 44 
真主使晝夜更迭,對於有視力者,此中確有一種鑒戒。 
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
45a wa-llāhu ḫalaqa kulla dābbatin min māʾin
45b fa-min-hum man yamšī ʿalā baṭni-hī
45c wa-min-hum man yamšī ʿalā riǧlayni
45d wa-min-hum man yamšī ʿalā ʾarbaʿin
45e yaḫluqu llāhu mā yašāʾu
45f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things. 45 
真主用水創造一切動物,其中有用腹部行走的,有用兩足行走的,有用四足行走的。真主創造他所意欲者,真主對於萬事是全能的。 
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
46a la-qad ʾanzalnā ʾāyātin mubayyinātin
46b wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. 46 
我確已降示許多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。 
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-yaqūlūna
47b ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-r-rasūli
47c wa-ʾaṭaʿnā
47d ṯumma yatawallā farīqun min-hum min baʿdi ḏālika
47e wa-mā ʾulāʾika bi-l-muʾminīna 
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. 47 
他們說:「我們已信仰真主和使者,我們已順從了。」此後,他們中有一伙人違背正道;這等人,絕不是信士。 
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ 
48a wa-ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
48b li-yaḥkuma bayna-hum
48c ʾiḏā farīqun min-hum muʿriḍūna 
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; 48 
當他們被召歸於真主及其使者,以便他為他們而判決的時候,他們中的一伙人,忽然規避。 
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ 
49a wa-ʾin yakun la-humu l-ḥaqqu
49b yaʾtū ʾilay-hi muḏʿinīna 
But if right had been with them they would have come unto him willingly. 49 
如果他們有理,他們就貼服地忙來見他。 
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
50a ʾa-fī qulūbi-him maraḍun
50b ʾami rtābū
50c ʾam yaḫāfūna
50d ʾan yaḥīfa llāhu ʿalay-him wa-rasūlu-hū
50e bal ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers. 50 
他們心中有病呢?還是他們懷疑呢?還是他們恐怕真主及其使者對他們不公呢?不然!這等人正是不義的。 
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
51a ʾinna-mā kāna qawla l-muʾminīna
51b ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
51c li-yaḥkuma bayna-hum
51d ʾan yaqūlū
51e samiʿnā
51f wa-ʾaṭaʿnā
51g wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful. 51 
當信士被召歸於真主及其使者以便他替他們判決的時候,他們只應當說:「我們已聽從了。」這等人確是成功的。 
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ 
52a wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
52b wa-yaḫša llāha
52c wa-yattaq-hi
52d fa-ʾulāʾika humu l-fāʾizūna 
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious. 52 
凡順從真主和使者而且敬畏真主者,確是成功的。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
53a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
53b la-ʾin ʾamarta-hum
53c la-yaḫruǧunna
53d qul
53e lā tuqsimū
53f ṭāʿatun maʿrūfatun
53g ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do. 53 
他們指真主而發出最熱誠的誓言說,如果你命他們出征,他們必定出征。你說:「你們不要發誓。合理的服從是更好的。真主確是徹知你們的行為的。」 
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
54a qul
54b ʾaṭīʿū llāha
54c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
54d fa-ʾin tawallaw
54e fa-ʾinna-mā ʿalay-hi mā ḥummila
54f wa-ʿalay-kum mā ḥummiltum
54g wa-ʾin tuṭīʿū-hu
54h tahtadū
54i wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly. 54 
你說:「你們應當服從真主,應當服從使者。如果你們違背命令,那末,他只負他的責任,你們只負你們的責任。如果你們服從他,你們就遵循正道。使者只負明白的傳達的責任。」 
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
55a waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
55b la-yastaḫlifanna-hum fi l-ʾarḍi
55c ka-mā staḫlafa llaḏīna min qabli-him
55d wa-la-yumakkinanna la-hum dīna-humu
55d R llaḏi rtaḍā la-hum
55e wa-la-yubaddilanna-hum min baʿdi ḫawfi-him ʾamnan
55f yaʿbudūna-nī
55g lā yušrikūna b-ī šayʾan
55h P wa-man kafara baʿda ḏālika
55h fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants. 55 
真主應許你們中信道而且行善者(說):他必使他們代他治理大地,正如他使在他們之前逝去者代他治理大地一樣;他必為他們而鞏固他所為他們嘉納的宗教;他必以安寧代替他們的恐怖。他們崇拜我而不以任何物配我。此後,凡不信道的,都是罪人。 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
56a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
56b wa-ʾātū z-zakāta
56c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
56d laʿalla-kum turḥamūna 
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. 56 
你們應當謹守拜功,完納天課,服從使者,以便你們蒙主的憐憫。 
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
57a lā taḥsabanna llaḏīna kafarū
muʿǧizīna fi l-ʾarḍi
57b wa-maʾwā-humu n-nāru
57c J wa-la-biʾsa l-maṣīru 
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey’s end! 57 
不信道者,你絕不要以為他們在大地上是能逃避天譴的,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣! 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
58a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
58a li-yastaʾḏin-kumu llaḏīna malakat ʾaymānu-kum
wa-llaḏīna lam yabluġū l-ḥulūma min-kum
ṯalāṯa marrātin min qabli ṣalāti l-faǧri
wa-ḥīna taḍaʿūna ṯiyaba-kum mina ẓ-ẓahīrati wa-min baʿdi ṣalāti l-ʿišāʾi
58b ṯalāṯu ʿawrātin la-kum
58c laysa ʿalay-kum wa-lā ʿalay-him ǧunāḥun baʿda-hunna ṭawwāfūna
58d ʿalay-kum baʿḍu-kum ʿalā baʿḍin
58e ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
58f wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise. 58 
信道的人們啊!教你們的奴婢和你們中尚未成丁的兒童,三次向你們請示,晨禮之前,正午脫衣之時,宵禮之後,這是你們的三個不防備的時候。除此以外,你們和他們無妨隨便往來。真主這樣為你們闡明一些蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
59a wa-ʾiḏā balaġa l-ʾaṭfālu min-kumu l-ḥulūma
59b fa-l-yastaʾḏinū
59c ka-mā staʾḏana llaḏīna min qabli-him
59d ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
59e wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise. 59 
當你們的孩子成丁的時候,教他們像在他們之前成丁者一樣,隨時向你們請求接見。真主這樣為你們闡明他的蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
60a P wa-l-qawāʿidu mina n-nisāʾi
60aP R llātī lā yarǧūna nikāḥan
60a fa-laysa ʿalay-hinna ǧunāḥun
60b ʾan yaḍaʿna ṯiyāba-hunna ġayra mutabarriǧātin bi-zīnatin
60c wa-ʾan yastaʿfifna ḫayrun la-hunna
60d wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower. 60 
不希望結婚的老婦,脫去外衣,而不以裝飾來炫耀美色,這對於她們是無罪過的。自己檢點,對她們是更好的。真主是全聰的,是全知的。 
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
61a laysa ʿalā l-ʾaʿmā ḥaraǧun
61b wa-lā ʿalā l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun
61c wa-lā ʿalā l-marīḍi ḥaraǧun
61d wa-lā ʿalā ʾanfusi-kum
61e ʾan taʾkulū min buyūti-kum ʾaw buyūti ʾābāʾi-kum ʾaw buyūti ʾummahāti-kum
ʾaw buyūti ʾiḫwāni-kum ʾaw buyūti ʾaḫawāti-kum ʾaw buyūti ʾaʿmāmi-kum
ʾaw buyūti ʿammāti-kum ʾaw buyūti ʾaḫwāli-kum ʾaw buyūti ḫālāti-kum
ʾaw mā malaktum mafātiḥa-hū ʾaw ṣadīqi-kum
61f laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
61g ʾan taʾkulū ǧamīʿan ʾaw ʾaštātan
61h fa-ʾiḏā daḫaltum buyūtan
61i fa-sallimū ʿalā ʾanfusi-kum taḥīyatan min ʿindi llāhi mubārakatan ṭayyibatan
61j ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
61k laʿalla-kum taʿqilūna 
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand. 61 
與人同席,對於盲人是無罪過的,對於瘸子是無罪過的,對於病人也是無罪過的。無論在你自己的家裡,或在你們父親的家裡,或在你們母親的家裡,或在你們弟兄的家裡,或在你們姐妹的家裡,或在你們叔伯的家裡,或在你們姑母的家裡,或在你們舅父的家裡,或在你們姨母的家裡,或在由你們管理鑰匙者的家裡,或在你們朋友的家裡,你們飲食,對於你們是無罪的。你們聚餐或分食,對於你們都是無罪的。你們進家的時候,你們當對自己祝安——真主所制定的、吉祥而優美的祝詞。真主這樣為你們闡明一切蹟象,以便你們了解。 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
62a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūli-hī
62b wa-ʾiḏā kānū maʿa-hū ʿalā ʾamrin ǧāmiʿin
62c lam yaḏhabū
62d ḥattā yastaʾḏinū-hu
62e P ʾinna llaḏīna yastaʾḏinūna-ka
62e ʾulāʾika llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-rasūli-hī
62f fa-ʾiḏā staʾḏanū-ka li-baʿḍi šaʾni-him
62g fa-ʾḏan li-man šiʾta min-hum
62h wa-staġfir la-humu llāha
62i ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 62 
信士只是信仰真主及其使者的人。當他們為任何要事而與使者集會的時候,他們不退席,直到他們向他請求允許。向你請示者,確是信仰真主及其使者的。當他們因私事而向你請示的時候,你可以允許你所意欲者,你當為他們向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。 
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a lā taǧʿalū duʿāʾa r-rasūli bayna-kum ka-duʿāʾi baʿḍi-kum baʿḍan
63b qad yaʿlamu llāhu llaḏīna yatasallalūna min-kum liwāḏan
63c fa-l-yaḥḏari llaḏīna yuḫālifūna ʿan ʾamri-hī
63d ʾan tuṣība-hum fitnatun
63e ʾaw yuṣība-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them. 63 
你們不要把使者對於你們的召喚當作你們相互間的召喚。真主確是認識你們中溜走者。違抗他的命令者,叫他們謹防禍患降臨他們,或痛苦的刑罰降臨他們! 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
64a ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
64b qad yaʿlamu mā ʾantum ʿalay-hi
64c wa-yawma yurǧaʿūna ʾilay-hi
64c fa-yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
64d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things. 64 
真的,天地萬物,確是真主的。他確已知道你們的實情。當他們被召到主那裡之日,他要把他們的行為告訴他們。真主是全知萬事的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login