You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
101a V rabb-i
101a qad ʾātayta-nī mina l-mulki
101b wa-ʿallamta-nī min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
101c V fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101c ʾanta walīy-ī fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
101d tawaffa-nī musliman
101e wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous. 101 
我的主啊!你確已賞賜我一部分政權,並教給我一些圓夢的知識。天地的創造者啊!在今世和後世,你都是我的主宰。求你使我作為順從者而死去,求你使我入於善人之列。」 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ 
102a ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi
102b nūḥī-hi ʾilay-ka
102c wa-mā kunta laday-him
102d ʾiḏ ʾaǧmaʿū ʾamra-hum
102e wa-hum yamkurūna 
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. 102 
那是一部分幽玄的消息,我把它啟示你。當他們用計謀決策的時候,你不在他們面前, 
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ 
103a wa-mā ʾakṯaru n-nāsi
103b wa-law ḥaraṣta
103a bi-muʾminīna 
And though thou try much, most men will not believe. 103 
你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。 
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
104a wa-mā tasʾalu-hum ʿalay-hi min ʾaǧrin
104b ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. 104 
你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。 
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ 
105a wa-ka-ʾayyin min ʾāyatin fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yamurrūna ʿalay-hā
105b wa-hum ʿan-hā muʿriḍūna 
How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! 105 
天地間有許多蹟象,他們從旁邊走過,而不注意。 
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ 
106a wa-mā yuʾminu ʾakṯaru-hum bi-llāhi
106b ʾil-lā wa-hum mušrikūna 
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). 106 
他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。 
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
107a ʾa-fa-ʾaminū
107b ʾan taʾtiya-hum ġāšiyatun min ʿaḏābi llāhi
107c ʾaw taʾtiya-humu s-sāʿatu baġtatan
107d wa-hum lā yašʿurūna 
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? 107 
難道他們不怕真主懲罰中的大災降臨他們,或復活時在他們不知不覺之中,突然降臨他們嗎? 
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
108a qul
108b hāḏihī sabīl-ī
108c ʾadʿū ʾilā llāhi ʿalā baṣīratin ʾanā wa-mani ttabaʿa-nī
108d J wa-subḥāna llāhi
108e wa-mā ʾanā mina l-mušrikīna 
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. 108 
你說:「這是我的道,我號召人們信仰真主,我和隨從我的人,都是依據明証的。(我証)真主,超絕萬物!我不是以物配主的。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
109a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
109a R nūḥī ʾilay-him
109a min ʾahli l-qurā
109b ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
109c fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
109d wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ttaqaw
109e ʾa-fa-lā taʿqilūna 
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? - 109 
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我啟示他們,難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?後世的住所,對於敬畏者是更好的。難道你們不理解嗎? 
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ 
110a ḥattā
110b ʾiḏā stayʾasa r-rusulu
110c wa-ẓannū
110d ʾanna-hum qad kuḏibū
110a ǧāʾa-hum naṣru-nā
110e fa-nuǧǧiya man našāʾu
110f wa-lā yuraddu baʾsu-nā ʿani l-qawmi l-muǧrimīna 
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty. 110 
直到眾使者絕望,而且猜想自己被欺騙的時候,我的援助才來臨他們,而我拯救了我所意欲的人。我所加於犯罪的人們的懲罰是不可抗拒的。 
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
111a la-qad kāna fī qaṣaṣi-him ʿibratun li-ʾulī l-ʾalbābi
111b mā kāna ḥadīṯan
111b R yuftarā
111c wa-lākin taṣdīqa llaḏī bayna yaday-hi wa-tafṣīla kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
111c R yuʾminūna 
In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe. 111 
在他們的故事裡,對於有理智的人們,確有一種教訓。這不是偽造的訓辭,卻是証實前經,詳解萬事,向導信士,並施以慈恩的。 
سورة الرعد 
Sūrat ar-Raʿd (13)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-RAD (THE THUNDER) Total Verses: 43 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
13 雷 霆( 賴 爾 得 ) 古 蘭 經 第 一 三 章 這章是麥地那的,全章共計四三節。奉至仁至慈的真主之名 
المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
1a ʾalif-lām-mīm-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi
1c wa-llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
1d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not. 1 
艾列弗,倆目,米目,拉儀。這些是天經的節文。從你的主降示於你的經典,確是真實的,但眾人大半不信。 
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ 
2a llāhu llaḏī rafaʿa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
2a R tarawnā-hā
2b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
2c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
2d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
2e yudabbiru l-ʾamra
2f yufaṣṣilu l-ʾāyāti
2g laʿalla-kum bi-liqāʾi rabbi-kum tūqinūna 
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord. 2 
真主建立諸天,而不用你們所能看見的支柱。隨後他端坐在寶座上,制服日月,使其各自運行到一個定期。他處理萬事,解釋蹟象,以便你們確信將與你們的主相會。 
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
3a wa-huwa llaḏī madda l-ʾarḍa wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya wa-ʾanhāran
3b wa-min kulli ṯ-ṯamarāti ǧaʿala fī-hā zawǧayni ṯnayni
3c yuġšī l-layla n-nahāra
3d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
3d R yatafakkarūna 
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 3 
他展開大地,並在大地上安置許多山岳和河流,他把每種果實造成兩性的,他以黑夜覆蓋白晝。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
4a wa-fī l-ʾarḍi qiṭaʿun mutaǧāwirātun wa-ǧannātun min ʾaʿnābin
wa-zarʿun wa-naḫīlun ṣinwānun wa-ġayru ṣinwānin
4a R yusqā bi-māʾin wāḥidin
4b wa-nufaḍḍilu baʿḍa-hā ʿalā baʿḍin fī l-ʾukuli
4c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
4c R yaʿqilūna 
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense. 4 
大地上有許多鄰近的區域,有葡萄園,有莊稼,有椰棗樹,其中有二株同根生的,二株異根生的,(這些都是)用同樣的水灌溉的,我卻使這一部分果實比那一部分佳美。對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
5a wa-ʾin taʿǧab
5b fa-ʿaǧabun qawlu-hum
5c ʾa-ʾiḏā kunna turāban
5d ʾa-ʾinna la-fī ḫalqin ǧadīdin
5e ʾulāʾika ʾllaḏīna kafarū bi-rabbi-him
5f wa-ʾulāʾika l-ʾaġhlālu fī ʾaʿnāqi-him
5g wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
5h hum fī-hā ḫālidūna 
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein. 5 
如果你感到驚訝,那末,他們的這句話才是奇怪的:「當我們變成為塵土的時候,我們必定要重新受造嗎?」這等人是不信他們的主的,這等人是要帶枷鎖的;這等人是居住火獄的,他們將永居其中。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ 
6a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
6b wa-qad ḫalat min qabli-himu l-maṯulātu
6c wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin li-n-nāsi ʿalā ẓulmi-him
6d wa-ʾinna rabba-ka la-šadīdu l-ʿiqābi 
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment. 6 
在恩惠降臨之前,他們要求你早日昭示懲罰。許多懲戒處罰在他們之前確已逝去了。眾人雖然不義,但你的主對於他們確是饒恕的。你的主的懲罰確是嚴厲的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ 
7a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
7b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
7c ʾinna-mā ʾanta munḏirun
7d wa-li-kulli qawmin hādin 
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide. 7 
不信道者說:「為甚麼沒有一種蹟象,從他的主降臨他呢?」你只是一個警告者,每個民族都有一個引導者。 
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ 
8a llāhu yaʿlamu mā taḥmilu kullu ʾunṯā wa-mā taġīḍu l-ʾarḥāmu wa-mā tazdādu
8b wa-kullu šayʾin ʿinda-hū bi-miqdārin 
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. 8 
真主知道每個女性的懷孕,和子宮的收縮和膨脹。在主那裡,萬物是各有定量的。 
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ 
9 ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati l-kabīru l-mutaʿāli 
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted. 9 
他是全知幽明的,是偉大的,是崇高的。 
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ 
10 sawāʾun min-kum man ʾasarra l-qawla wa-man ǧahara bi-hī
wa-man huwa mustaḫfin bi-l-layli wa-sāribun bi-n-nahāri 
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. 10 
你們中竊竊私語的,高談闊論的,隱藏在黑夜的,出現在白晝的,(在他)看來都是一樣的。 
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ 
11a la-hū muʿaqqibātun min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
11a R yaḥfaẓūna-hū
11a min ʾamri llāhi
11b ʾinna llāha lā yuġayyiru mā bi-qawmin
11c ḥattā yuġayyirū mā bi-ʾanfusi-him
11d wa-ʾiḏā ʾarāda llāhu bi-qawmin sūʾan
11e fa-lā maradda la-hū
11f wa-mā la-hum min dūni-hī min wālin 
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him. 11 
每個人的前面和後面,都有許多接踵而來的天神,他們奉真主的命令來監護他。真主必定不變更任何民眾的情況,直到他們變更自己的情況。當真主欲降災害於任何民眾的時候,那災害是不可抗拒的。除真主外,他們絕無保佑者。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ 
12a huwa llaḏī yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
12b wa-yunšiʾu s-saḥāba ṯ-ṯiqāla 
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. 12 
他是以電光昭示你們,以引起你們的恐懼和希望,並興起密雲。 
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ 
13a wa-yusabbiḥu r-raʿdu bi-ḥamdi-hī wa-l-malāʾikatu min ḫīfati-hī
13b wa-yursilu ṣ-ṣawāʿiqa
13c fa-yuṣību bi-hā man yašāʾu
13d wa-hum yuǧādilūna fī llāhi
13e wa-huwa šadīdu l-miḥāli 
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath. 13 
雷霆在讚頌真主超絕萬物,眾天神因為畏懼他而讚頌他。他發出霹靂以擊殺他所意欲者。他們為主而爭論,而他是有強大謀略的。 
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
14a la-hū daʿwatu l-ḥaqqi
14b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yastaǧībūna la-hum bi-šayʾin
14c ʾil-lā ka-bāsiṭi kaffay-hi ʾilā l-māʾi
14d li-yabluġa fā-hu
14e wa-mā huwa bi-bāliġi-hī
14f wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray. 14 
真實的祈禱只歸於他,他們捨他而祈禱的(偶像),一點也不能答應他們的祈求。但他們好像一個人,把兩隻手掌伸向水中,以便水達到他的口,其實,水絕不會達到他的口的。不信道者的祈禱,只在迷誤中。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
15 wa-li-llāhi yasǧudu man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
ṭawʿan wa-karhan
wa-ẓilālu-hum bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours. 15 
凡在天地間的萬物,都順服地或勉強地為真主而叩頭,他們的陰影也朝夕為他而叩頭。※ 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
16a qul
16b man rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
16c quli
16d llāhu
16e qul
16f ʾa-fa-ttaḫaḏtum min dūni-hī ʾawliyāʾa
16f R lā yamlikūna li-ʾanfusi-him nafʿan wa-lā ḍarran
16g qul
16h hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
16i ʾam hal tastawī ẓ-ẓulumātu wa-n-nūru
16j ʾam ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
16j R ḫalaqū ka-ḫalqi-hī
16k fa-tašābaha l-ḫalqu ʿalay-him
16l quli
16m llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
16n wa-huwa l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty. 16 
你說:「誰是天地的主?」你說:「真主。」你說:「難道你們捨真主而把那些不能自主禍福者當作保祐者嗎?」你說,「盲人與非盲人是一樣的嗎?黑暗與光明是一樣的嗎?」他們為真主樹立了許多伙伴,難道那些伙伴能像真主那樣創造萬物,以致他們分辨不出兩種創造嗎?你說:「真主是萬物的創造者,他確是獨一的,確是萬能的。」 
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ 
17a ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
17b fa-sālat ʾawdiyatun bi-qadari-hā
17c fa-ḥtamala s-saylu zabadan rābiyan
17d wa-mim-mā yūqidūna ʿalay-hi fī n-nāri btiġāʾa ḥilyatin ʾaw matāʿin
zabadun miṯlu-hū
17e ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ḥaqqa wa-l-bāṭila
17f P fa-ʾammā z-zabadu
17f fa-yaḏhabu ǧufāʾan
17g P wa-ʾammā mā yanfaʿu n-nāsa
17g fa-yamkuṯu fī l-ʾarḍi
17h ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla 
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes. 17 
真主從雲中降下雨水,一切溝壑就盡量流行。山洪載著浮渣——他們為制造首飾和器皿而熔化的金屬,也有同樣的浮渣。真主如此闡明真偽——至於渣滓則被沖走,至於有益於人的東西則留存在地面上。真主如此闡明許多比喻。 
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
18a li-llaḏīna staǧābū li-rabbi-himu l-ḥusnā
18b P wa-llaḏīna lam yastaǧībū la-hū
18b law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
18c la-ftadaw bi-hī
18d P ʾulāʾika
18d la-hum sūʾu l-ḥisābi
18e wa-maʾwā-hum ǧahannamu
18f J wa-biʾsa l-mihādu 
For those who answered Allah’s call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode. 18 
已經答應真主的人,將受極美的報酬;沒有答應主的人,假若天地上的一切鄙歸他們所有,再加上一倍,他們必定都用來做贖金。這等人將受嚴厲的清算,他們的歸宿是火獄,那床鋪真糟糕! 
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
19a ʾa-fa-man yaʿlamu ʾinna-mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
ka-man huwa ʾaʿmā
19b ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed; 19 
從你的主降示你的,正是真理,難道認識這個道理者跟盲人是一樣的嗎?唯有理智菩才能記住。 
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ 
20 P llaḏīna yūfūna bi-ʿahdi llāhi wa-lā yanquḍūna l-mīṯāqa
21 P wa-llaḏīna yaṣilūna mā ʾamara llāhu bi-hī
21b ʾan yūṣala 
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; 20 
他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。 
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ 
21 P wa-yaḫšawna rabba-hum wa-yaḫāfūna sūʾa l-ḥisābi 
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; 21 
他們是連結真主命人連接者的,是敬愛他們的主,畏懼嚴厲的清算的。 
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ 
22 P wa-llaḏīna ṣabarū btiġāʾa waǧhi rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
ʾulāʾika
22 la-hum ʿuqbā d-dāri 
Such as persevere in seeking their Lord’s Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home, 22 
他們是為求得主的喜悅而堅忍的,是謹守拜功的,是秘密地和公開地分捨我所賜給他們的財物的,是以德報怨的。這等人得吃後世的善果—— 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ 
23a ǧannātu ʿadnin
23a R yadḫulūna-hā wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
23b wa-l-malāʾikatu yadḫulūna ʿalay-him min kulli bābin 
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate, 23 
常住的樂園,他們將進入樂園。他們的祖先、妻子和後裔中的善良者,都將進入樂園。眾天神從每道門進去見他們, 
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ 
24a salāmun ʿalay-kum bi-mā ṣabartum
24b fa-niʿmā ʿuqbā d-dāri 
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. 24 
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」 
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
25a P wa-llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī
25b ʾan yūṣala
25a P wa-yufsidūna fī l-ʾardi
25a P ʾulāʾika
25a la-humu l-laʿnatu
25b wa-la-hum sūʾu d-dāri 
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode. 25 
與真主締約,然後加以破壞的,斷絕真主命人連結者的,在地方上進行破壞的,這等人將被詛咒,將吃後世的惡果。 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ 
26a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
wa-yaqdiru
26b wa-fariḥū bi-l-ḥayāti d-dunyā
26c wa-mā l-ḥayātu d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā matāʿun 
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter. 26 
真主使他所意欲者享受寬裕的給養或窘迫的給養。他們因今世的生活而歡喜,然而今世的生活比起後世的生活來,只是一種(暫時)的享受。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ 
27a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
27b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
27c qul
27d ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
27e wa-yahdī ʾilay-hi man ʾanāba 
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him), 27 
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」 
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ 
28 P llaḏīna ʾāmanū wa-taṭmaʾinnu qulūbu-hum bi-ḏikri llāhi
28b ʾa-lā bi-ḏikri llāhi taṭmaʾinnu l-qulūbu 
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! 28 
他們信道,他們的心境因記憶真主而安靜,真的,一切心境因記憶真主而安靜。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ 
29a P llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
29a ṭūba la-hum
29b wa-ḥusnu maʾābin 
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end. 29 
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。 
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ 
30a ka-ḏālika ʾarsalnā-ka fī ʾummatin
30a R qad ḫalat min qabli-hā ʾumamun
30b li-tatluwa ʿalay-himu llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
30c wa-hum yakfurūna bi-r-raḥmāni
30d qul
30e huwa rabb-ī
30f lā ʾilāha ʾil-lā huwa
30g ʿalay-hi tawakkaltu
30h wa-ʾilay-hi matāb-i 
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse. 30 
我這樣派遣你去教化一個民族,在他們之前有許多民族確已逝去了,以便你對他們宣讀我所啟示你的經典,他們是不信至仁主的。你說:「他是我的主,除他之外,絕無應受崇拜的。我只信托他,我只以他為依歸。」 
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
31a wa-law ʾanna qurʾānan
31a R1 suyyirat bi-hī l-ǧibālu
31a R2 ʾaw quṭṭiʿat bi-hī l-ʾarḍu
31a R3 ʾaw kullima bi-hī l-mawtā
31b bal li-llāhi l-ʾamru ǧamīʿan
31c ʾa-fa-lam yaʾsi llaḏīna ʾāmanū
31d ʾan
31e law yašāʾu llāhu
31d la-hadā n-nāsa ǧamīʿan
31e wa-lā yazālu llaḏīna kafarū tuṣību-hum bi-mā ṣanaʿū qāriʿatun
31f ʾaw taḥullu qarīban min dāri-him
31g ḥattā yaʾtiya waʿdu llāhi
31h ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 31 
假若有一部《古蘭經》,可用來移動山岳,或破裂大地,或使死人說話,(他們必不信它)。不然,一切事情只歸真主,難道信道的人們不知道嗎?假若真主意欲,地必引導全人類。不信道的人們還要因自己的行為而遭受災殃,或他們住宅的附近遭受災殃,直到真主的應許到來。真主確是不爽約的。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
32a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
32b fa-ʾamlaytu li-llaḏīna kafarū
32c ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
32d fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment! 32 
在你之前,有許多使者確已被人嘲弄了,俱我對不信道者緩刑。隨後,我懲治他們。我的懲罰是怎樣的呢? 
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a ʾa-fa-man huwa qāʾimun ʿalā kulli nafsin bi-mā kasabat
33b wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
33c qul
33d sammū-hum
33e ʾam tunabbiʾūna-hū bi-mā lā yaʿlamu fī l-ʾarḍi ʾam bi-ẓāhirin mina l-qawli
33f bal zuyyina li-llaḏīna kafarū makru-hum
33g wa-ṣuddū ʿani ṣ-ṣabīli
33h wa-man yuḍlili llāhu
33i fa-mā la-hū min hādin 
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
監視每個靈魂的謀求者,難道像那不能監視的嗎?他們為真主樹立了許多伙伴,你說:「你們指出他們的名稱吧。難道你們把真主在大地上所不知道的告訴他嗎?不然,你們據浮辭而稱他們為真主的伙伴。」不然,不信道者,已為自己的計謀所迷惑了。他們被阻撓而不能入正道。真主使誰迷誤,誰就沒有向導。 
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
34a la-hum ʿaḏābun fī l-ḥayāti d-dunyā
34b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaqqu
34c wa-mā la-hum mina llāhi min wāqin 
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. 34 
他們在今世將受懲罰,後世的懲罰確是更嚴厲的。他們絕無任何保衛者以抗拒真主。 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ 
35a maṯalu l-ǧannati
35a R llatī wuʿida l-muttaqūna
35b taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
35c ʾukulu-hā dāʾimun wa-ẓillu-hā
35d tilka ʿuqbā llaḏīna ttaqaw
35e wa-ʿuqbā l-kāfirīna n-nāru 
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. 35 
已應許敬畏者的樂園,其情狀是這樣的:那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的。這是敬畏者的果報;不信道者的果報是火獄。 
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ 
36a wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yafraḥūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
36b wa-mina l-ʾaḥzābi man yunkiru baʿda-hū
36c qul
36d ʾinna-mā ʾumirtu
36e ʾan ʾaʿbuda llāha
36f wa-lā ʾušrika bi-hī
36g ʾilay-hi ʾadʿū
36h wa-ʾilay-hi maʾāb-i 
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return. 36 
蒙我賞賜經典的人喜歡降示給你的經典,同盟者當中,有人否認這經典的一部分。你說:「我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只號召人崇拜他,我只歸依他。」 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ 
37a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ḥukman ʿarabīyan
37b wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa-hum baʿda mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
37c mā la-ka mina llāhi min walīyin wa-lā wāqin 
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender. 37 
我這樣把它降示為阿拉伯文的智慧。在知識降臨你之後,如果你順從他們的欲望,那末,你對真主的(懲罰)絕無任何保護者,也絕無任何保衛者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ 
38a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
38b wa-ǧaʿalnā la-hum ʾazwāǧan wa-ḏurrīyatan
38c wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
38d li-kulli ʾaǧalin kitābun 
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave. For everything there is a time prescribed. 38 
在你之前,我確已派遣了許多使者,並賞賜他們妻子和兒女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示蹟象。每個期限,各有判定。 
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ 
39a yamḥū llāhu mā yašāʾu
39b wa-yuṯbitu wa-ʿinda-hū ʾummu l-kitābi 
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance. 39 
真主任意勾銷和確定(經典的明文),在他那裡有天經的原本。 
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ 
40a wa-ʾin mā nuriyanna-ka baʿda llaḏī naʿidu-hum
40b ʾaw natawaffayanna-ka
40c fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
40d wa-ʿalay-nā l-ḥisābu 
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. 40 
如果我把我用來恫嚇他們的刑罰昭示你一點兒,(那會使你滿意),如果我使你壽終,那麼,你只負傳達的責任,我自負清算的責任。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
41a ʾa-wa-lam yaraw
41a ʾan-nā naʾtī l-ʾarḍa nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
41b wa-llāhu yaḥkumu
41c lā muʿaqqiba li-ḥukmi-hī
41d wa-huwa sarīʿu l-ḥisābi 
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. 41 
難道他們不知道嗎?我到他們的地方來縮小他們的邊境。真主自由判決,任何人不能反抗其判決。他是清算神速的。 
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ 
42a wa-qad makara llaḏīna min qabli-him
42b fa-li-llāhi l-makru ǧamīʿan
42c yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin
42d wa-sa-yaʿlamu l-kuffāru li-man ʿuqbā d-dāri 
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. 42 
在他們之前的人,確已使用計謀;但一切計謀,只歸真主,他知道每個靈魂的謀求。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ 
43a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
43b lasta mursalan
43c qul
43d kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum wa-man ʿinda-hū ʿilmu l-kitābi 
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you. 43 
不信道者將要知道,今世的善果將歸誰所有。不信道的人們說:「你不是使者。」你說:「真主足以為我和你們之間的見証,認識天經的人也足以為我和你們之間的見証。」 
سورة إبراهيم 
Sūrat ʾIbrāhīm (14)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
IBRAHIM (ABRAHAM) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
14 易 卜 拉 欣 古 蘭 經 第 一 四 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
1c li-tuḫriǧa n-nāsa mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni rabbi-him
ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。(這是)一章經,我把它降示你,以便你奉主的命令而把眾人從重重黑暗中引入光明,引入強大的、可頌的主的大道。 
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
2a llāhi
2a R llāḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
2b J wa-waylun li-l-kāfirīna min ʿaḏābin šadīdin
3 P allaḏīna yastaḥibbūna l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan 
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom; 2 
真主是有天地萬物的。哀哉不信道者!他們將受嚴厲的刑罰。 
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
3 ʾulāʾika fī ḍalālin baʿīdin 
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. 3 
他們寧要今世,而不要後世,並阻礙真主的大道,而且想在其中尋求偏邪道,這等人是在深深的迷誤之中的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
4a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā bi-lisāni qawmi-hī
4b li-yubayyina la-hum
4c fa-yuḍillu llāhu man yašāʾu
4d wa-yahdī man yašāʾu
4e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. 4 
我不派遣一個使者則已,但派遣的時候,總是以他的宗族的語言(降示經典),以便他為他們闡明正道。而真主使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。他確是強大的,確是至睿的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
5a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā
5b ʾan ʾaḫriǧ qawma-ka mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
5c wa-ḏakkir-hum bi-ʾayyāmi llāhi
5d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). 5 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象去,(我說):「你把你的宗族從重重黑暗中引入光明吧。你應當以真主的一些紀念日提醒他們。」對於每個堅忍者和感恩者,此中確有許多蹟象。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
6a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
6b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
6c ʾiḏ ʾanǧā-kum min ʾāli firʿawna
6d yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
6e wa-yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
6f wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
6g wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah’s favour unto you when He delivered you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. 6 
當時,穆薩曾對他的宗族說:「你們應當銘記真主賜給你們的恩典,他曾使你們脫離法老的臣民。他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的男子,留下你們的女子,此中有從你們的主降下的大難。」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ 
7a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-kum
7b la-ʾin šakartum
7c la-ʾazīdanna-kum
7d wa-la-ʾin kafartum
7e ʾinna ʿaḏāb-ī la-šadīdun 
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. 7 
當時,你們的主曾宣布說:「如果你們感謝,我誓必對你們恩上加恩;如果你們忘恩負義,那末,我的刑罰確是嚴厲的。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ 
8a wa-qāla mūsā
8b ʾin takfurū ʾantum wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
8c fa-ʾinna llāha la-ġanīyun ḥamīdun 
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. 8 
穆薩說:「如果你們和大地上的人統統都忘恩負義,(也無損於真主),因為真主確是無求的,確是可頌的。」 
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
9a ʾa-lam yaʾti-kum nabaʾū llaḏīna min qabli-kum
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
9b lā yaʿlamu-hum ʾil-lā llāhu
9c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9d fa-raddū ʾaydiya-hum fī ʾafwāhi-him
9e wa-qālū
9f ʾin-nā kafarnā bi-mā ʾursiltum bi-hī
9g wa-ʾin-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna-nā ʾilay-hi murībin 
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. 9 
你們以前的民族——努哈的宗族、阿德人、賽莫德人和他們以後的人,只有真主能知道他們——難道這等人的消息沒有來臨你們嗎?他們族中的使者昭示他們許多明証,但他們把自己的手指插入口內,說:「我們必定不信你們所奉的使命,我們對於你們所宣傳的事情,確是在使人不安的疑惑之中。」 
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
10a qālat rusulu-hum
10b ʾa-fī llāhi šakkun fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10c yadʿū-kum
10d li-yaġfira la-kum min ḏunūbi-kum
10e wa-yuʾaḫḫira-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
10f qālū
10g ʾin ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
10h turīdūna
10i ʾan taṣuddū-nā ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
10j fa-ʾtū-nā bi-sulṭānin mubīnin 
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. 10 
他們族中的使者說:「難道對於真主——天地的創造者——還有懷疑嗎?他號召你們行善,以便他饒恕你們的罪過,並對你們緩刑到一個定期。」他們說:「你們只是像我們一樣的凡人,你們欲阻止我們崇拜我們的祖先所崇拜的(偶像),你們昭示我們一個明証吧!」 
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a qālat la-hum rusulu-hum
11b ʾin naḥnu ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
11c wa-lākinna llāha yamunnu ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
11d wa-mā kāna la-nā ʾan naʾtiya-kum bi-sulṭānin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
11e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! 11 
他們族中的一個使者對他們說:「我們只是像你們一樣的凡人,但真主施恩於他所意欲的僕人。我們不該昭示你們任何明証,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。 
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
12a wa-mā la-nā
12b ʾal-lā natawakkala ʿalā llāhi
12c wa-qad hadā-nā subula-nā
12d wa-la-naṣbiranna ʿalā mā ʾaḏaytumū-nā
12e P wa-ʿalā llāhi
12e fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. 12 
我們怎能不信托真主呢?他確已引導我們走上正道。我們誓必忍受你們的折磨,讓信托者只信托真主。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ 
13a wa-qāla llaḏīna kafarū li-rusuli-him
13b la-nuḫriǧanna-kum min ʾarḍi-nā
13c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
13d fa-ʾawḥā ʾilay-him rabbu-hum
13e la-nuhlikanna ẓ-ẓālimīna 
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, 13 
不信道者對他們族中的使者說:「我們誓必把你們驅逐出境,或者你們誓必改信我們的宗教!」他們的主就啟示他們說:「我誓必毀滅不義者, 
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ 
14a wa-la-nuskinanna-kumu l-ʾarḍa min baʿdi-him
14b ḏālika li-man ḫāfa maqām-ī wa-ḫāfa waʿīd-i 
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. 14 
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
15a wa-staftaḥū
15b wa-ḫāba kullu ǧabbārin ʿanīdin 
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; 15 
他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。 
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ 
16a min warāʾi-hī ǧahannamu
16b wa-yusqā min māʾin ṣadīdin
17a (16bR1) yataǧarraʿu-hū 
Hell is before him, and he is made to drink a festering water, 16 
在他的身後,將有火獄,他將飲膿汁, 
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ 
17b (16bR2) wa-lā yakādu yusīġu-hū
17c wa-yaʾtī-hi l-mawtu min kulli makānin
17d wa-mā huwa bi-mayyitin
17e wa-min warāʾi-hī ʿaḏābun ġalīẓun 
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. 17 
一口一口地飲,幾乎咽不下去。死亡將從各處降臨他,但他永不會死。在那種刑罰之後,還有嚴峻的刑罰。 
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
18a maṯalu llaḏīna kafarū bi-rabbi-him ʾaʿmālu-hum ka-ramādin
18a R štaddat bi-hī r-rīhu fī yawmin ʿāṣifin
18b lā yaqdirūna mim-mā kasabū ʿalā šayʾin
18c ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. 18 
不信主者,他們的善功比如一堆灰,在暴風之日,被狂風吹散,他們對於自己所謀求的,不能獲得一點報酬。這確是深深的迷誤。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
19a ʾa-lam tara
19b ʾanna llāha ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
19c ʾin yašaʾ
19d yuḏhib-kum
19e wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; 19 
難道你沒有看見真主已本真理而創造天地嗎?如果他意欲,他就消滅你們,而創造新人。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
20 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
And that is no great matter for Allah. 20 
這在真主絕不是困難的。 
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ 
21a wa-barazū li-llāhi ǧamīʿan
21b fa-qāla ḍ-ḍuʿafāʾu li-llaḏīna stakbarū
21c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
21d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā min ʿaḏabi llāhi min šayʾin
21e qālū
21f law hadā-nā llāhu
21g la-hadaynā-kum
21h sawāʾun ʿalay-nā
21i ʾa-ǧaziʿnā
21j ʾam ṣabarnā
21k mā la-nā min maḥīṣin 
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah’s doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge. 21 
他們將要一同出來見真主,而懦弱者將對自大的人們說:「我們原來是你們的部下,你們能替我們抵抗真主的一點兒刑罰嗎?」他們將說:「假若真主引導我們,我們也必然引導你們。我們無論急躁或忍耐,這在我們是一樣的,我們絕無避難所。」 
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
22a wa-qāla š-šaytānu
22b lammā qudiya l-ʾamru
22c ʾinna llāha waʿada-kum waʿda l-ḥaqqi
22d wa-waʿadtu-kum
22e fa-ʾaḫlaftu-kum
22f wa-mā kāna li-ya ʿalay-kum min sulṭānin
22g ʾil-lā ʾan daʿawtu-kum
22h fa-staǧabtum l-ī
22i fa-lā talūmū-nī
22j wa-lūmū ʾanfusa-kum
22k mā ʾanā bi-muṣriḫi-kum
22l wa-mā ʾantum bi-muṣriḫī-ya
22m ʾin-nī kafartu bi-mā ʾašraktumu-ni min qablu
22n P ʾinna ẓ-ẓālimīna
22n la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 22 
當事情已被判決的時候,惡魔說:「真主確已真實地應許你們,我也曾應許你們,但我對你們爽約了。我對你們本來沒有甚麼權力,不過是我召喚你們,而你們響應我的號召。所以你們不要責備我,應當責備自己,我不能援救你們,你們也不能援救我。我不承認以前你們曾把我配主,不義者必受痛苦的刑罰。」 
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ 
23a wa-ʾudḫila llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23a ḫālidīna fī-hā bi-ʾiḏni rabbi-him
23b taḥīyatu-hum fī-hā salāmun 
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace! 23 
信道而且行善者,將蒙主的允許而進入那下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在樂園裡的祝辭是「平安」。 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ 
24a ʾa-lam tara
24b kayfa ḍaraba llāhu maṯalan kalimatan ṭayyibatan ka-šaǧaratin ṭayyibatin
24b R1 ʾaṣlu-hā ṯābitun
24b R2 wa-farʿu-hā fī s-samāʾi 
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, 24 
難道你不知道真主有過這樣一個比喻嗎?一句良言,好比一棵優良的樹,其根柢是深固的,其枝條高聳入雲, 
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
25a (24bR3) tuʾtī ʾukula-hā kulla ḥīnin bi-ʾiḏni rabbi-hā
25b wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
25c laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. 25 
憑主的許可,按時結果。真主為眾人打了許多比方,以便他們記取教誨。 
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ 
26a wa-maṯalu kalimatin ḫabīṯatin ka-šaǧaratin ḫabīṯatin
26a R1 ǧtuṯṯat min fawqi l-ʾarḍi
26a R2 mā la-hā min qarārin 
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. 26 
一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。 
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ 
27a yuṯabbitu llāhu llaḏīna ʾāmanū bi-l-qawli ṯ-ṯābiti fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
27b wa-yuḍillu llāhu ẓ-ẓālimīna
27c wa-yafʿalu llāhu mā yašāʾu 
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. 27 
在今世和後世,真主以堅固的言辭使信道者堅信,真主使不義者誤入迷途,真主是為所欲為的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ 
28a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna baddalū niʿmata llāhi kufran
wa-ʾaḥallū qawma-hum dāra l-bawāri 
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, 28 
難道你沒有看見那等人嗎?他們對真主忘恩負義,並使自己的宗族陷於滅亡之境—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ 
29a ǧahannama
29b yaṣlawna-hā
29c J wa-biʾsa l-qarāru 
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! 29 
火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ 
30a wa-ǧaʿalū li-llāhi ʾandādan
30b li-yuḍillū ʿan sabīli-hī
30c qul
30d tamattaʿū
30e fa-ʾinna maṣīra-kum ʾilā n-nāri 
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire. 30 
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」 
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ 
31a qul li-ʿibād-iya
31a R llaḏīna ʾāmanū
31b yuqīmū ṣ-ṣalāta
31c wa-yunfiqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
31d min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
31d R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫilālun 
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither bargaining nor befriending. 31 
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ 
32a allāhu
32a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
32a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
32b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti rizqan la-kum
32c wa-saḫḫara la-kumu l-fulka
32d li-taǧriya fī l-baḥri bi-ʾamri-hī
32e wa-saḫḫara la-kumu l-ʾanhāra 
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers; 32 
真主創造天地,並從雲中降下雨水,而借雨水生產各種果實,作為你們的給養;他為你們制服船舶,以便它們奉他的命令而航行海中;他為你們制服河流; 
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ 
33a wa-saḫḫara la-kumu š-šamsa wa-l-qamara dāʾibayni
33b wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra 
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. 33 
他為你們制服日月,使其經常運行,他為你們制服晝夜。 
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ 
34a wa-ʾātā-kum min kulli mā saʾaltumū-hu
34b wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
34c lā tuḥṣū-hā
34d ʾinna l-ʾinsāna la-ẓalūmun kaffārun 
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. 34 
你們對主的要求,他對你們都有所賞賜。如果你們計算真主的恩惠,你們不能加以統計。人確是很不義的,確是忘恩負義的。 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ 
35a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu
35b V rabb-i
35b ǧʿal hāḏā l-balada ʾāminan
35c wa-ǧnub-nī wa-banī-ya
35d ʾan naʿbuda l-ʾaṣnāma 
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. 35 
當時易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這個地方變成安全的,求你使我和我的子孫,遠離偶像崇拜。 
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
36a V rabb-i
36a ʾinna-hunna ʾaḍlalna kaṯīran mina n-nāsi
36b fa-man tabiʿa-nī
36c fa-ʾinna-hū minn-ī
36d wa-man ʿaṣā-nī
36e fa-ʾinna-ka ġafūrun raḥīmun
37aV1 rabba-nā 
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful. 36 
我的主啊!偶像們確已使許多人迷誤。誰順從我,他確是我的同道;誰違抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。 
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ 
37a ʾin-nī ʾaskantu min ḏurrīyat-ī bi-wādin ġayri ḏī zarʿin ʿinda bayti-ka l-muḥarrami
37aV2 rabba-nā
37b li-yuqīmū ṣ-ṣalāta
37c fa-ǧʿal ʾafʾidatan mina n-nāsi
37d tahwī ʾilay-him
37e wa-rzuq-hum mina ṯ-ṯamarāti
37f laʿalla-hum yaškurūna 
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful. 37 
我們的主啊!我確已使我的部分後裔住在一個沒有莊稼的山谷裡,住在你的禁房附近——我們的主啊!——以便他們謹守拜功,求你使一部分人的心依戀他們,求你以一部分果實供給他們,以便他們感謝。 
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
38a V rabba-nā
38a ʾinna-ka taʿlamu mā nuḫfī wa-mā nuʿlinu
38b wa-mā yaḫfā ʿalā llāhi min šayʾin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi 
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. 38 
我們的主啊!你必定知道我們所隱諱的和我們所表白的。天地間沒有甚麼事物能瞞過真主。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ 
39a l-ḥamdu li-llāhi
39a R llaḏī wahaba l-ī ʿalā l-kibari ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa
39b ʾinna rabb-ī la-samīʿu d-duʿāʾi
40aV1 rabb-i 
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer. 39 
一切讚頌,全歸真主!他在我老邁的時候,賞賜我易司馬儀和易司哈格。我的主確是聽取祈躊的。 
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ 
40a ǧʿal-nī muqīma ṣ-ṣalāti wa-min ḏurrīyat-ī
40aV2 rabba-nā
40b wa-taqabbal duʿāʾ-i 
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. 40 
我的主啊!求你使我和一部分後裔謹守拜功。我們的主啊!求你接受我的祈躊。 
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ 
41 V rabba-nā
41 ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-l-muʾminīna yawma yaqūmu l-ḥisābu 
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. 41 
我們的主啊!求你在清算實現之日饒恕我和我的雙親和信士們。」 
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ 
42a wa-lā taḥsabanna llāha ġāfilan ʿam-mā yaʿmalu ẓ-ẓālimūna
42b ʾinna-mā yuʾaḫḫiru-hum li-yawmin
42b R tašḫaṣu fī-hi l-ʾabṣāru 
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), 42 
你絕不要以為真主忽視不義者的行為,他只對他們緩刑到瞪眼的日子, 
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ 
43a muhṭiʿīna muqniʿī ruʾūsi-him
43b lā yartaddu ʾilay-him ṭarfu-hum
43c wa-ʾafʾidatu-hum hawāʾun 
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. 43 
(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。 
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ 
44a wa-ʾanḏiri n-nāsa yawma yaʾtī-himu l-ʿaḏābu
44b fa-yaqūlu llaḏīna ẓalamū
44c V rabba-nā
44c ʾaḫḫir-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
44d nuǧib daʿwata-ka
44e wa-nattabiʿi r-rusula
44f ʾa-wa lam takūnū ʾaqsamtum min qablu
44g mā la-kum min zawālin 
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you? 44 
你應當警告眾人,將來要有這樣的一日,刑罰將來臨他們,而不義者將說:「我們的主啊!求你讓我們延遲到一個臨近的定期,以便我們響應你的號召,順從你的使者。」難道你們以前沒有發誓說,你們絕不會滅亡嗎? 
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ 
45a wa-sakantum fī masākini llaḏīna ẓalamū ʾanfusa-hum
45b wa-tabayyana la-kum
45c kayfa faʿalnā bi-him
45d wa-ḍarabnā la-kumu l-ʾamṯāla 
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you? 45 
你們曾居住在自虧者所住的地方,而且明白我是怎樣處治他們的。我也為你們打了許多比方。 
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ 
46a wa-qad makarū makra-hum
46b wa-ʿinda llāhi makru-hum
46c wa-ʾin kāna makru-hum li-tazūla min-hu l-ǧibālu 
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. 46 
他們確已用計謀,在真主那裡,有他們的計謀(的果報)。他們的計謀,不足以移動群山。 
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
47a fa-lā taḥsabanna llāha muḫlifa waʿdi-hī rusula-hū
47b ʾinna llāha ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 47 
你絕不要以為真主對他的使者爽約。真主確是強大的,確是懲惡的。 
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
48a yawma tubaddalu l-ʾarḍu ġayra l-ʾarḍi wa-s-samāwātu
48b wa-barazū li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, 48 
在那日,這大地要變成別的大地,諸天也要變成為別的諸天,他們要出來見獨一的、全能的真主。 
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
49 wa-tarā l-muǧrimīna yawmaʾiḏin muqarranīna fī l-ʾaṣfādi 
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, 49 
在那日,你將看見罪人們帶著桎梏,成雙成對地被捆綁起來; 
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ 
50a sarābīlu-hum min qaṭirānin
50b wa-taġšā wuǧūha-humu n-nāru 
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces, 50 
他們的襯衣是用瀝青做的,火將籠罩他們的臉。 
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
51a li-yaǧziya llāhu kulla nafsin mā kasabat
51b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. 51 
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。 
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
52a hāḏā balāġun li-n-nāsi
52b wa-li-yunḏarū bi-hī
52c wa-li-yaʿlamū
52d ʾanna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
52e wa-li-yaḏḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed. 52 
這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告,以便他們知道他只是獨一的被崇拜者,以便有理智的人記取教誨。 
سورة الحجر 
Sūrat al-Ḥiǧr (15)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY) Total Verses: 99 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
15 石 谷( 希 只 爾 ) 古 蘭 經 第 一 五 章 這章是麥加的,全章共計九九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi wa-qurʾānin mubīnin 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。 
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ 
2a rubba-mā yawaddu llaḏīna kafarū
2b law kānū muslimīna 
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. 2 
不信道者或許要希望他們原是歸順的。 
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
3a ḏar-hum
3b yaʾkulū
3c wa-yatamattaʿū
3d wa-yulhi-himu l-ʾamalu
3e fa-sawfa yaʿlamūna 
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! 3 
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ 
4a wa-mā ʾahlaknā min qaryatin
4b ʾil-lā wa-la-hā kitābun maʿlūmun 
And We destroyed no township but there was a known decree for it. 4 
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
5a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
5b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. 5 
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ 
6a wa-qālū
6b V yā-ʾayyu-hā llaḏī nuzzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru
6b ʾinna-ka la-maǧnūnun 
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! 6 
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。 
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
7a law mā taʾtī-nā bi-l-malāʾikati
7b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? 7 
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」 
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ 
8a mā nunazzilu l-malāʾikata ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
8b wa-mā kānū ʾiḏan munẓarīna 
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. 8 
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
9a ʾin-nā naḥnu nazzalnā ḏ-ḏikra
9b wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. 9 
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ 
10 wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka fī šiyaʿi l-ʾawwalīna 
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. 10 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
11a wa-mā yaʾtī-him min rasūlin
11b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a messenger but they did mock him. 11 
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
12 ka-ḏālika nasluku-hū fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: 12 
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ 
13a lā yuʾminūna bi-hī
13b wa-qad ḫalat sunnatu l-ʾawwalīna 
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. 13 
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。 
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ 
14a wa-law fataḥnā ʿalay-him bāban mina s-samāʾi
14b fa-ẓallū fī-hi yaʿruǧūna 
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, 14 
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, 
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ 
15a la-qālū
15b ʾinna-mā sukkirat ʾabṣāru-nā
15c bal naḥnu qawmun masḥūrūna 
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. 15 
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ 
16a wa-la-qad ǧaʿalnā fī s-samāʾi burūǧan
16b wa-zayyannā-hā li-n-nāẓirīna 
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. 16 
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。 
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ 
17 wa-ḥafiẓnā-hā min kulli šayṭānin raǧīmin 
And We have guarded it from every outcast devil, 17 
我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入, 
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ 
18a ʾil-lā mani staraqa s-samʿa
18b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun mubīnun 
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. 18 
但竊聽的惡魔則有明顯的流星趕上它。 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ 
19a P wa-l-ʾarḍa
19a madadnā-hā
19b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
19c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli šayʾin mawzūnin 
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. 19 
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。 
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ 
20 wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša wa-man lastum la-hū bi-rāziqīna 
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. 20 
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。 
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
21a wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā ʿinda-nā ḫazāʾinu-hū
21b wa-mā nunazzilu-hū ʾil-lā bi-qadarin maʿlūmin 
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. 21 
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。 
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 
22a wa-ʾarsalnā r-riyāḥa lawāqiḥa
22b fa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
22c fa-ʾasqaynā-kumū-hu
22d wa-mā ʾantum la-hū bi-ḫāzinīna 
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. 22 
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。 
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 
23a wa-ʾin-nā la-naḥnu nuḥyī
23b wa-numītu
23c wa-naḥnu l-wāriṯūna 
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. 23 
我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。 
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 
24a wa-la-qad ʿalimnā l-mustaqdimīna min-kum
24b wa-la-qad ʿalimnā l-mustaʾḫirīna 
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. 24 
我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
25a wa-ʾinna rabba-ka huwa yaḥšuru-hum
25b ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. 25 
你的主必定集合他們。他確是至睿的,確是全知的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
26 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
Verily We created man of potter’s clay of black mud altered, 26 
我確已用黑色的成形的黏土創造了人。 
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ 
27 P wa-l-ǧānna
27 ḫalaqnā-hu min qablu min nāri s-samūmi 
And the jinn did We create aforetime of essential fire. 27 
以前,我曾用烈火創造了精靈。 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
28a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
28b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered, 28 
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
29a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
29b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
29c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. 29 
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
30 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
So the angels fell prostrate, all of them together 30 
隨後,天神們一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
31a ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā
31b ʾan yakūna maʿa s-sāǧidīna 
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. 31 
唯獨易卜劣廝不肯叩頭。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
32a qāla
32b V yā-ʾiblīsu
32b mā la-ka
32c ʾal-lā takūna maʿa s-sāǧidīna 
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? 32 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」 
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
33a qāla
33b lam ʾakun li-ʾasǧuda li-bašarin
33b R ḫalaqta-hū min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered! 33 
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
34a qāla
34b fa-ḫruǧ min-hā
34c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. 34 
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。 
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
35 wa-ʾinna ʿalay-ka l-laʿnata ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. 35 
你必遭詛咒,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
36a qāla
36b V rabb-i
36b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 36 
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
37a qāla
37b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Then lo! thou art of those reprieved 37 
主說:「你確是被緩刑 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
38 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Till the Day of appointed time. 38 
到可知的日期。」 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b bi-mā ʾaġwayta-nī
39c la-ʾuzayyinanna la-hum fī l-ʾarḍi
39d wa-la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, 39 
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. 40 
除非他們中你所選拔的僕人。」 
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 
41a qāla
41b hāḏā ṣirāṭun ʿalay-ya mustaqīmun 
He said: This is a right course incumbent upon Me: 41 
主說:「這是我應當維持的正路。 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ 
42a P ʾinna ʿibād-ī
42a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
42b ʾil-lā mani ttabaʿa-ka mina l-ġāwīna 
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, 42 
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。 
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ 
43 wa-ʾinna ǧahannama la-mawʿidu-hum ʾaǧmaʿīna 
And lo! for all such, hell will be the promised place. 43 
火獄必定是他們全體的約定的地方。 
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ 
44a la-hā sabʿatu ʾabwābin
44b li-kulli bābin min-hum ǧuzʾun maqsūmun 
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. 44 
火獄有七道門,每道門將收容他們中被派定的一部分人。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
45 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. 45 
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ 
46 dḫulū-hā bi-salāmin ʾāminīna 
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. 46 
你們平平安安地進入樂園吧!」 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
47 wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin ʾiḫwānan ʿalā sururin
mutaqābilīna 
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. 47 
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。 
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ 
48a lā yamassu-hum fī-hā naṣabun
48b wa-mā hum min-hā bi-muḫraǧīna 
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. 48 
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。 
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
49a nabbiʾ ʿibād-ī
49b ʾan-nī ʾanā l-ġafūru r-raḥīmu 
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, 49 
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的; 
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ 
50 wa-ʾanna ʿaḏāb-ī huwa l-ʿaḏābu l-ʾalīmu 
And that My doom is the dolorous doom. 50 
我的刑罰確是痛苦的。 
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ 
51 wa-nabbiʾ-hum ʿan ḍayfi ʾibrāhīma 
And tell them of Abraham’s guests, 51 
你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ 
52a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
52b fa-qālū
salāman
52c qāla
52d ʾinna min-kum waǧilūna 
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. 52 
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
53a qālū
53b lā tawǧal
53c ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmin ʿalīmin 
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. 53 
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」 
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ 
54a qāla
54b ʾa-baššartumū-nī ʿalā ʾan massa-niya l-kibaru
54c fa-bi-mā tubašširūna 
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? 54 
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」 
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ 
55a qālū
55b baššarnā-ka bi-l-ḥaqqi
55c fa-lā takun mina l-qāniṭīna 
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. 55 
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」 
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ 
56a qāla
56b wa-man yaqnaṭu min raḥmati rabbi-hī ʾil-lā ḍ-ḍāllūna 
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? 56 
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
57a qāla
57b fa-mā ḫaṭbu-kum
57b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? 57 
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
58a qālū
58b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: We have been sent unto a guilty folk, 58 
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。 
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ 
59a ʾil-lā ʾāla lūṭin
59b ʾin-nā la-munaǧǧū-hum ʾaǧmaʿīna 
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, 59 
魯特的家族除外,我們確要把他們全都救出來; 
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ 
60a ʾil-lā mraʾata-hū
60b qaddarnā
60c ʾinna-hā la-mina l-ġābirīna 
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. 60 
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」 
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ 
61 fa-lammā ǧāʾa ʾāla lūṭin l-mursalūna 
And when the messengers came unto the family of Lot, 61 
當使者們來到魯特的家裡的時候, 
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
62a qāla
62b ʾinna-kum qawmun munkarūna 
He said: Lo! ye are folk unknown (to me). 62 
他說:「你們確是一些陌生的人。」 
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ 
63a qālū
63b bal ǧiʾnā-ka bi-mā kānū fī-hi yamtarūna 
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, 63 
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
64a wa-ʾataynā-ka bi-l-ḥaqqi
64b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. 64 
我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。 
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ 
65a fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
65b wa-ttabiʿ ʾadbāra-hum
65c wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun
65d wa-mḍū ḥayṯu tuʾmarūna 
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. 65 
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」 
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ 
66a wa-qaḍaynā ʾilay-hi ḏālika l-ʾamra
66b ʾanna dābira hāʾulāʾi maqṭūʿun muṣbiḥīna 
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. 66 
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。 
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ 
67a wa-ǧāʾa ʾahlu l-madīnati
67b yastabširūna 
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). 67 
城裡的居民欣然而來, 
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ 
68a qāla
68b ʾinna hāʾulāʾi ḍayf-ī
68c fa-lā tafḍaḥū-ni 
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! 68 
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我, 
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ 
69a wa-ttaqū llāha
69b wa-lā tuḫzū-ni 
And keep your duty to Allah, and shame me not! 69 
你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」 
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ 
70a qālū
70b ʾa-wa-lam nanhā-ka ʿani l-ʿālamīna 
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? 70 
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
71a qāla
71b hāʾulāʾi banāt-ī
71c ʾin kuntum fāʿilīna 
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). 71 
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ 
72a la-ʿamru-ka
72b ʾinna-hum la-fī sakrati-him yaʿmahūna 
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. 72 
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ 
73 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu mušriqīna 
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. 73 
吶喊聲在日出時襲擊了他們。 
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ 
74a fa-ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
74b wa-ʾamṭarnā ʿalay-him ḥiǧāratan min siǧǧīlin 
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. 74 
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ 
75a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-mutawassimīna 
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. 75 
對於能考察者,此中確有許多蹟象。 
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ 
76 wa-ʾinna-hā la-bi-sabīlin muqīmin 
And lo! it is upon a road still uneffaced. 76 
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Lo! therein is indeed a portent for believers. 77 
對於信道者,此中確有一種蹟象。 
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ 
78 wa-ʾin kāna ʾaṣḥābu l-ʾaykati la-ẓālimīna 
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. 78 
那叢林的居民確是不義的, 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ 
79a fa-ntaqamnā min-hum
79b wa-ʾinna-humā la-bi-ʾimāmin mubīnin 
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. 79 
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。 
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ 
80 wa-la-qad kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ḥiǧri l-mursalīna 
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. 80 
石谷的居民確已否認使者們。 
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
81a wa-ʾātaynā-hum ʾāyāti-nā
81b fa-kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
And we gave them Our revelations, but they were averse to them. 81 
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。 
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ 
82a wa-kānū yanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan ʾāminīna 
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. 82 
他們安全地鑿山為屋, 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ 
83 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu muṣbiḥīna 
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, 83 
但吶喊聲在早晨襲擊了他們。 
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
84 fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
And that which they were wont to count as gain availed them not. 84 
他們所謀求的,對於他們無濟於事。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ 
85a wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
85b wa-ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
85c fa-ṣfaḥi ṣ-ṣafḥa l-ǧamīla 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. 85 
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
86 ʾinna rabba-ka huwa l-ḫāllaqu l-ʿalīmu 
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. 86 
你的主確是創造萬物的主,確是全知的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ 
87 wa-la-qad ʾātaynā-ka sabʿan mina l-maṯānī wa-l-qurʾāna l-ʿaẓīma 
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an. 87 
我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《古蘭經》。 
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ 
88a lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
88b wa-lā taḥzan ʿalay-him
88c wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-l-muʾminīna 
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. 88 
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。 
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ 
89a wa-qul
89b P ʾin-nī
89b ʾanā n-naḏīru l-mubīnu 
And say: Lo! I, even I, am a plain warner, 89 
你說:「我確是坦率的警告者。」 
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ 
90 ka-mā ʾanzalnā ʿalā l-muqtasimīna 
Such as We send down for those who make division, 90 
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的, 
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ 
91 (90R) llaḏīna ǧaʿalū l-qurʾāna ʿiḍīna 
Those who break the Qur’an into parts. 91 
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。 
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
92a J fa-wa-rabbi-ka
92b la-nasʾalanna-hum ʾaǧmaʿīna 
Them, by thy Lord, We shall question, every one, 92 
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問—— 
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
93 ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Of what they used to do. 93 
審問他們生前的行為。 
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
94a fa-ṣdaʿ bi-mā tuʾmaru
94b wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. 94 
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。 
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ 
95 ʾinna kafaynā-ka l-mustahziʾīna 
Lo! We defend thee from the scoffers, 95 
在對付嘲笑者方面,我必使你滿足。 
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
96a (95R) llaḏīna yaǧʿalūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
96b fa-sawfa yaʿlamūna 
Who set some other god along with Allah. But they will come to know. 96 
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ 
97a wa-la-qad naʿlamu
97b ʾanna-ka yaḍīqu ṣadru-ka bi-mā yaqūlūna 
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, 97 
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
98a fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
98b wa-kun mina s-sāǧidīna 
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). 98 
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭, 
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ 
99a wa-ʿbud rabba-ka
99b ḥattā yaʾtiya-ka l-yaqīnu 
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. 99 
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login