You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΟΥΣ Α 9 
Cap. 9 
The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians 9 
οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; 1 
Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino? 1 
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? 1 
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 2 
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. 2 
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 2 
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. 3 
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est: 3 
Mine answer to them that do examine me is this, 3 
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 4 
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi? 4 
Have we not power to eat and to drink? 4 
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς; 5 
numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas? 5 
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 5 
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 6 
aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? 6 
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 6 
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 7 
Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit Cor I gregem, et de lacte Cor I gregis non manducat? 7 
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 7 
μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 8 
Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit? 8 
Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 8 
ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ; 9 
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo? 9 
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 9 
ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 10 
an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi. 10 
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 10 
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 11 
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus? 11 
If we have sown unto you spiritual things, is it a Cor I great thing if we shall reap your carnal things? 11 
εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. 12 
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. 12 
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 12 
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι <τὰ> ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 13 
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? 13 
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 13 
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 14 
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. 14 
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 14 
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ, τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 15 
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. 15 
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. 15 
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 16 
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero. 16 
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! 16 
εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 17 
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est. 17 
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. 17 
τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. 18 
Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. 18 
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. 18 
ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 19 
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. 19 
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 19 
καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 20 
Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer: 20 
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 20 
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 21 
iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. 21 
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 21 
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 22 
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. 22 
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. 22 
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 23 
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar. 23 
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. 23 
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 24 
Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. 24 
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 24 
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 25 
Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. 25 
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 25 
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 26 
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans: 26 
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: 26 
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. 27 
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. 27 
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. 27 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login