You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 
Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 1 
Cap. 1 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 1 
παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν <ἐν ἐφέσῳ> καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 1 
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. 1 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: 1 
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 2 
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 2 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 2 
εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, 3 
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, 3 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 3 
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 4 
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. 4 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: 4 
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 5 
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ, 5 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 5 
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, 6 
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. 6 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. 6 
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, 7 
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, 7 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 7 
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 8 
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia: 8 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; 8 
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ 9 
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, 9 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: 9 
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, 10 
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso; 10 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: 10 
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 11 
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ: 11 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: 11 
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· 12 
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo; 12 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. 12 
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, 13 
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, 13 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, 13 
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 14 
qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. 14 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 14 
διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 15 
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, 15 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, 15 
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 16 
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis: 16 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; 16 
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 17 
ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, 17 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: 17 
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας <ὑμῶν> εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 18 
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, 18 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 18 
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 19 
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, 19 
And what is the exceeding Cor I greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, 19 
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 20 
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus: 20 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, 20 
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· 21 
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. 21 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 21 
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 22 
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, 22 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, 22 
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 23 
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur. 23 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. 23 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 2 
Cap. 2 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 2 
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 1 
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, 1 
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; 1 
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 2 
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, 2 
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: 2 
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 3 
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri: 3 
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. 3 
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 4 
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, 4 
But God, who is rich in mercy, for his Cor I great love wherewith he loved us, 4 
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ, χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι, 5 
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), 5 
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) 5 
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 6 
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu: 6 
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 6 
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 7 
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. 7 
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. 7 
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· 8 
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est: 8 
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: 8 
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 9 
non ex operibus, ut ne quis glorietur. 9 
Not of works, lest any man should boast. 9 
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 10 
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. 10 
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. 10 
διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 11 
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta: 11 
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 11 
ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. 12 
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. 12 
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 12 
νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 13 
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. 13 
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. 13 
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 14 
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, 14 
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; 14 
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 15 
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem: 15 
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; 15 
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. 16 
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. 16 
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 16 
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 17 
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. 17 
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. 17 
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 18 
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. 18 
For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 18 
ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 19 
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, 19 
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; 19 
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, 20 
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu: 20 
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 20 
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 21 
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, 21 
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: 21 
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. 22 
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. 22 
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. 22 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 3 
Cap. 3 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 3 
τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ <ἰησοῦ> ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, 1 
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, 1 
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, 1 
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 2 
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis: 2 
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: 2 
<ὅτι> κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 3 
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, 3 
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, 3 
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 4 
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi: 4 
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) 4 
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 5 
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, 5 
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 5 
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 6 
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: 6 
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 6 
οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 7 
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. 7 
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 7 
ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, 8 
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, 8 
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; 8 
καὶ φωτίσαι <πάντας> τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι, 9 
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: 9 
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: 9 
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 10 
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, 10 
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, 10 
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, 11 
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: 11 
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: 11 
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 12 
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. 12 
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. 12 
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 13 
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra. 13 
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. 13 
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 14 
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, 14 
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 14 
ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 15 
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, 15 
Of whom the whole family in heaven and earth is named, 15 
ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 16 
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, 16 
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 16 
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 17 
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, 17 
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 17 
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 18 
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: 18 
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 18 
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 19 
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. 19 
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 19 
τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 20 
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis: 20 
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 20 
αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. 21 
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. 21 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 4 
Cap. 4 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 4 
παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 1 
Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, 1 
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, 1 
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 2 
cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, 2 
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; 2 
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 3 
solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. 3 
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 3 
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 4 
Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. 4 
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; 4 
εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· 5 
Unus Dominus, una fides, unum baptisma. 5 
One Lord, one faith, one baptism, 5 
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 6 
Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. 6 
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. 6 
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. 7 
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. 7 
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. 7 
διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 8 
Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus. 8 
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. 8 
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα <μέρη> τῆς γῆς; 9 
Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ? 9 
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? 9 
ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 10 
Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. 10 
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) 10 
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 11 
Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, 11 
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; 11 
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, 12 
ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi: 12 
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 12 
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, 13 
donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi: 13 
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 13 
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 14 
ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. 14 
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 14 
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, 15 
Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus: 15 
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 15 
ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 16 
ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. 16 
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. 16 
τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 17 
Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, 17 
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 17 
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 18 
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, 18 
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 18 
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 19 
qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. 19 
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with Cor I greediness. 19 
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 20 
Vos autem non ita didicistis Christum, 20 
But ye have not so learned Christ; 20 
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, 21 
si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, 21 
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 21 
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 22 
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. 22 
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 22 
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 23 
Renovamini autem spiritu mentis vestræ, 23 
And be renewed in the spirit of your mind; 23 
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 24 
et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. 24 
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 24 
διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 25 
Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra. 25 
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. 25 
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ <τῶ> παροργισμῶ ὑμῶν, 26 
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. 26 
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 26 
μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. 27 
Nolite locum dare diabolo: 27 
Neither give place to the devil. 27 
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς <ἰδίαις> χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. 28 
qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. 28 
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 28 
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 29 
Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. 29 
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 29 
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 30 
Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis. 30 
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. 30 
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 31 
Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 31 
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 31 
γίνεσθε <δὲ> εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 32 
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. 32 
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. 32 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 5 
Cap. 5 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 5 
γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 1 
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, 1 
Be ye therefore followers of God, as dear children; 1 
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 2 
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. 2 
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. 2 
πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 3 
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: 3 
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 3 
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 4 
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. 4 
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. 4 
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5 
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. 5 
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 5 
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 6 
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. 6 
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 6 
μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 7 
Nolite ergo effici participes eorum. 7 
Be not ye therefore partakers with them. 7 
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 8 
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: 8 
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 8 
, ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 9 
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: 9 
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 9 
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· 10 
probantes quid sit beneplacitum Deo: 10 
Proving what is acceptable unto the Lord. 10 
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 11 
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. 11 
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 11 
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 12 
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 12 
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. 12 
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 13 
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est. 13 
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. 13 
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 14 
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. 14 
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. 14 
βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 15 
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes, 15 
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 15 
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 16 
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. 16 
Redeeming the time, because the days are evil. 16 
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 17 
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. 17 
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. 17 
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 18 
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, 18 
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; 18 
λαλοῦντες ἑαυτοῖς <ἐν> ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, 19 
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, 19 
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 19 
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, 20 
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, 20 
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; 20 
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. 21 
subjecti invicem in timore Christi. 21 
Submitting yourselves one to another in the fear of God. 21 
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, 22 
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino: 22 
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. 22 
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 23 
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus. 23 
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. 23 
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 24 
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. 24 
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. 24 
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 25 
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, 25 
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; 25 
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 26 
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, 26 
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 26 
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 27 
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. 27 
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 27 
οὕτως ὀφείλουσιν <καὶ> οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 28 
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. 28 
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. 28 
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 29 
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam: 29 
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: 29 
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 30 
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. 30 
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 30 
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος <τὸν> πατέρα καὶ <τὴν> μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 31 
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. 31 
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. 31 
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 32 
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. 32 
This is a Cor I great mystery: but I speak concerning Christ and the church. 32 
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 33 
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum. 33 
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. 33 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΙΣ 6 
Cap. 6 
The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians 6 
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν <ἐν κυρίῳ>, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 1 
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. 1 
Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 1 
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 2 
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione: 2 
Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; 2 
ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 3 
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. 3 
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 3 
καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 4 
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini. 4 
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 4 
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ, 5 
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo: 5 
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 5 
μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 6 
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, 6 
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 6 
μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 7 
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus: 7 
With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 7 
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 8 
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. 8 
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 8 
καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ. 9 
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum. 9 
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. 9 
τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 10 
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. 10 
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. 10 
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 11 
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli: 11 
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. 11 
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 12 
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. 12 
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. 12 
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 13 
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. 13 
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 13 
στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 14 
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, 14 
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 14 
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 15 
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, 15 
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 15 
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ <τὰ> πεπυρωμένα σβέσαι· 16 
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: 16 
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 16 
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, 17 
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), 17 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 17 
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 18 
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis: 18 
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; 18 
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου 19 
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii: 19 
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, 19 
ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 20 
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. 20 
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. 20 
ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 21 
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino: 21 
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: 21 
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 22 
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. 22 
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. 22 
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 23 
Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. 23 
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 23 
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 24 
Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. 24 
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. 24 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login