You are here: BP HOME > Bible > Novum Testamentum > fulltext
Novum Testamentum

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionMattheus
Click to Expand/Collapse OptionMarcus
Click to Expand/Collapse OptionLucas
Click to Expand/Collapse OptionIoannes
Click to Expand/Collapse OptionActus Apostolorum
Click to Expand/Collapse OptionEpistola
Click to Expand/Collapse OptionAd Romanos
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios I
Click to Expand/Collapse OptionAd Corinthios II
Click to Expand/Collapse OptionAd Galatas
Click to Expand/Collapse OptionAd Ephesios
Click to Expand/Collapse OptionAd Philipphenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Colossenses
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thessalonicenses II
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum I
Click to Expand/Collapse OptionAd Thimotheum II
Click to Expand/Collapse OptionAd Titum
Click to Expand/Collapse OptionAd Philemonem
Click to Expand/Collapse OptionAd Hebraeos
Click to Expand/Collapse OptionIacobi
Click to Expand/Collapse OptionPetri I
Click to Expand/Collapse OptionPetri II
Click to Expand/Collapse OptionIoa I
Click to Expand/Collapse OptionIoa II
Click to Expand/Collapse OptionIoa III
Click to Expand/Collapse OptionIudae
Click to Expand/Collapse OptionApocalypsis Ioannis
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 3 
Cap. 3 
The Second Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians 3 
τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 1 
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos: 1 
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: 1 
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. 2 
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides. 2 
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. 2 
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 3 
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. 3 
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. 3 
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν <καὶ> ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 4 
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. 4 
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. 4 
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. 5 
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi. 5 
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. 5 
παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου <ἡμῶν> ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. 6 
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 6 
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. 6 
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 7 
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos: 7 
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; 7 
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 8 
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. 8 
Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: 8 
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 9 
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 9 
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. 9 
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. 10 
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet. 10 
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. 10 
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 11 
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. 11 
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. 11 
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 12 
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. 12 
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. 12 
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 13 
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 13 
But ye, brethren, be not weary in well doing. 13 
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· 14 
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur: 14 
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. 14 
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 15 
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. 15 
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. 15 
αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 16 
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis. 16 
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. 16 
ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. 17 
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo. 17 
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. 17 
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. 18 
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. 18 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 18 
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 
Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima 
The First Epistle of Paul the Apostle to Timothy 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login