You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
1 – الفنّ القصصي في مصر فنّ ولید ، لم يستوفِ حقّه من ا لجلاء تجاه أفكار كتّابنا العصريين لاستغراقهم في وضع أو تعريب الروايات المرسحية ممّا قد كاد يكون عندنا الفنّ المرسحي قبل الفنّ القصصي 
1 – al-fann al-qiṣaṣī fī miṣr fann walīd, lam yastawfi ḥaqqa-hū min al-ǧalāʔ tuǧāha ʔafkār kuttābi-nā ’l-ʕaṣriyyīn li-’stiġrāqi-him fī waḍʕ ʔaw taʕrīb al-riwāyāt al-marsaḥiyyaẗ mimmā qad kāda yakūn ʕinda-nā al-fann al-marsaḥī qabla al-fann al-qiṣaṣī 
AR: fann, qaṣaṣ/qiṣaṣ, Miṣr, kuttāb (kātib), ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ), waḍʕ, taʕrīb, riwāyaẗ, marsaḥ
EN: art, story-telling, Egypt, writer(s)/writing, modern(ity), composition, Arabization, theatre 
بعكس فرنسا فإنّ "بلزاك وفلوبر وجونكور وزولا ودوديه" كانوا ويضعون الروايات القصصية المأخوذة عن صور الحياة ، المبنية على الملاحظات الدقيقة ، والتحليلات الصادقة ، والنظريات العلمية ، وبينما كان مرسحهم لا يظهر إلا الروايات الخيالية الضئيلة الجوفاء 
bi-ʕaks faransā fa-ʔinna "Balzāk wa-Flūbīr wa-Ǧūnkūr wa-Zūlā wa-Dūdīh" kānū yaḍiʕūna al-riwāyāt al-qiṣaṣiyyaẗ al-maʔḫūḏaẗ ʕan ṣuwar al-ḥayāẗ, al-mabnīyaẗ ʕalà ’l-mulāḥaẓāt al-daqīqẗ, wa’l-taḥlīlāt al-ṣādiqaẗ, wa’l-naẓariyyāt al-ʕilmiyyaẗ, wa-baynamā kāna marsaḥu-hum lā yuẓhiru ʔillā al-riwāyāt al-ḫayāliyyaẗ al-ḍaʔīlaẗ al-ǧawfāʔ 
in contrast to [the situation] in France where Balzac, Flaubert, Zola and Daudet have created narrative prose after pictures taken from life,5 built/based on minute observation, faithful analysis and scientific theory,6 whereas only hollow, weak, and [totally] fantastic plots7 had been staged in their [sc. the Frenchmen’s] theatres. 
AR: Faransā, Balzāk (Balzac), Flūbīr (Flaubert), Ǧūnkūr (Goncourt), Zūlā (Zola), Dūdīh (Daudet), waḍaʕa (waḍʕ), riwāyaẗ, (maʔḫūḏ ʕan), ṣuwar al-ḥayāẗ, (mabniyy ʕalà ’l-), mulāḥaẓaẗ, daqīq (diqqaẗ), taḥlīl, ṣādiq (ṣidq), naẓariyyaẗ, ʕilm/ʕilmī/ʕilmiyyaẗ, marsaḥ, riwāyaẗ, ḫayālī (ḫayāl), ḍaʔīl (ḍuʔūlaẗ), ʔaǧwaf
EN: France, Balzac, Flaubert, Zola, Daudet, narrative prose, pictures taken from life, observation, analysis, scientific theory, fantastic 
فتمكنوا بفضل مؤلفاتهم الناضجة القوية من أن يطهّروا المرسح ويحرّروه من ربقة المصطلحات الصبيانية السخيفة . 
fa-tamakkanū bi-faḍli muʔallafāti-him al-nāḍiǧaẗ al-qawiyyaẗ min ʔan yuṭahhirū ’l-marsaḥ wa-yuḥarrirū-hu min rabaqaẗ al-muṣṭalaḥāt al-ṣibyāniyyaẗ al-saḫīfaẗ. 
As a result, and thanks to their powerful and mature works, they [sc. the French] have been able to purify their stages and to liberate them from [the grip of] the lariat of silly childish expressions. 
AR: taʔlīf, nāḍiǧ (nuḍūǧ), qawiyy (quwwaẗ), taṭhīr (ṭahāraẗ), marsaḥ, taḥrīr (ḥurriyyaẗ), ṣibyāniyyaẗ, saḫīf (saḫāfaẗ)
EN: … 
أمّا سبب إقدام كتّابنا على المرسح وإهمالهم القصص ، فذلك لأن المرسح أضمن لفائدتهم المادّية والأدبية ، 
ʔammā sabab ʔiqdām kuttābi-nā ʕalà ’l-marsaḥ wa-ʔihmāli-him al-qiṣaṣ, fa-ḏālika li-ʔanna ’l-marsaḥ ʔaḍmana li-fāʔidati-him al-māddiyyaẗ wa’l-ʔadabiyyaẗ, 
The reason for our [sc. Egypt’s] writers’ preoccupation with theatre and their neglect of narrative prose lies in the fact that theatre better guarantees them material profit and prestige in the literary scene8  
AR: sabab/ʔasbāb, ʔiqdām, kuttāb (kitābaẗ), marsaḥ, ʔihmāl qaṣaṣ / qiṣaṣ, fāʔidaẗ (fawāʔid, mufīd), ʔadabī
EN: narrative prose 
ولأنّ الحرب بإيجادها أزمة الورق قضت تقريباً على حركة الطباعة ، وحالت دون إقدام الكتّاب على تأليف القصص 
wa-li-ʔanna ’l-ḥarb bi-ʔīǧādi-hā ʔazmaẗ al-waraq qaḍat taqrīban ʕalà ḥarakaẗ al-ṭibāʕaẗ, wa-ḥālat dūna ʔiqdām al-kuttāb ʕalà taʔlīf al-qiṣaṣ 
and that the paper crisis brought about by the war9 put an end to almost all printing activity and prevented the writers from composing [prose] stories. 
AR: ʔīǧād, ʔazmaẗ, ḥarakaẗ, ʔiqdām, kātib / kuttāb (kitābaẗ), taʔlīf
EN: … 
على أنّ هناك عوامل أخرى ، ترجع إلى مزاج الكاتب المصري (ب) ونفسيته تجعلنا لا نجازف بكثير من الأمل في ارتقاء هذا النوع عندنا بالسرعة المبتغاة ؛ 
ʕalà ʔanna hunāka ʕawāmil ʔuḫrà, tarǧiʕu ʔilà mazāǧ al-kātib al-miṣrī wa-nafsiyyati-hī taǧʕalu-nā lā nuǧāzifu bi-kaṯīrin min al-ʔamal fī ’rtiqāʔ hāḏā ’l-nawʕ ʕinda-nā bi’l-surʕaẗ al-mubtaġāẗ; 
But there are also other factors, as, e.g., the Egyptian writer’s inclination [p. ii] and psychological disposition, both of which make him abstain from risking to put too much hope into the advancement/ the progress of this genre in our country as quickly as he would desire [i.e., he does not grow this hope]; 
AR: ʕawāmil (ʕāmil), mazāǧ, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), nafsiyyaẗ, ʔamal, irtiqāʔ, nawʕ
EN: progress 
لأنّ حرارة الطقس قد أنمت في الكاتب المصري حاسّة الخيال إلى درجة مدهشة ، 
li-ʔanna ḥarāraẗ al-ṭaqs qad ʔanmat fī ’l-kātib al-miṣrī ḥāssaẗ al-ḫayāl ʔilà daraǧaẗin mudhišaẗ, 
for the hot climate has cultivated in the Egyptian writer the instinct for fantasy to an astonishing extent; 
AR: ḥarāraẗ, ṭaqs, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ḥāssaẗ / ḥawāss, ḫayāl
EN: climate, fantasy 
فأصبح هذا الخيال ظاهراً أثره السيّئ في كلّ رواية مصرية بتجنّبه تصوير الحياة الحقيقية ، 
fa-ʔaṣbaḥa hāḏā ’l-ḫayāl ẓāhiran ʔaṯara-hū al-sayyiʔ fī kull riwāyaẗ miṣriyyaẗ bi-taǧannubi-hī taṣwīra ’l-ḥayāẗ al-ḥaqīqiyyaẗ, 
the bad effect of this fantasy namely makes itself felt now in every Egyptian plot10 in that it avoids depicting real life
AR: ḫayāl, ʔaṯar, riwāyaẗ, miṣrī, taṣwīr, ḥayāẗ, ḥaqīqī (ḥaqīqaẗ)
EN: fantasy, depicting real life 
ثمّ إنّ التقاليد الشرقية المقيّدة قضت تقريباً على الاختلاط الجنسي ، وأضعفت من أزماته النفسانية الشديدة ؛ 
ṯumma ʔinna ’l-taqālīd al-šarqiyyaẗ al-muqayyidaẗ qaḍat taqrīban ʕalà ’l-iḫtilāṭ al-ǧinsī, wa-ʔaḍʕafat min ʔazamāti-hī ’l-nafsāniyyaẗ al-šadīdaẗ; 
Moreover, restrictive eastern traditions [gender segregation!] prohibit nearly [any] meeting/encounter among the sexes and [in this way] contribute to intensifying his [sc. the Egyptian writer’s] severe psychological dilemmas. 
AR: taqālīd (taqlīd), šarqī, muqayyid (qayd / quyūd), ʔazmaẗ, nafsānī
EN: … 
فمن جهة كاد يجهل هذه الأزمات وما تحدثه في النفس البشرية من التطوير الخلقي فيعجز بطبيعة الحال عن تصويرها في أشخاصه ، 
fa-min ǧihaẗ kāda yaǧhalu hāḏihī ’l-ʔazamāt wa-mā tuḥdiṯu-hū fī ’l-nafs al-bašariyyaẗ min al-taṭwīr al-ḫulqī fa-yaʕǧizu bi-ṭabīʕaẗ al-ḥāl ʕan taṣwīri-hā fī ʔašḫāṣi-h, 
On the one hand, he cannot know these conflicts and the moral implications triggered by them in the human psyche, and as a consequence it is only natural that he is unable to depict it in his heroes. 
AR: ǧahl, ʔazmaẗ, nafs, bašarī (bašar), taṭwīr, ḫulqī (ḫulq / ʔaḫlāq), taṣwīr, ʔašḫāṣ
EN: human psyche 
ومن جهة أخرى فهو لم يتدرّب بعد على الملاحظة والتحليل النفسي ، وهما ملكتان تنموان بالخبرة الشخصية الطويلة ، 
wa-min ǧihaẗ ʔuḫrà fa-huwa lam yatadarrab baʕd ʕalà ’l-mulāḥaẓaẗ wa’l-taḥlīl al-nafsī, wa-humā malikatāni tanmuwāni bi’l-ḫibraẗ al-šaḫṣiyyaẗ al-ṭawīlaẗ, 
On the other hand, he is not yet trained in [the technique of] observation and psychological analysis, which are two skills that only grow with long experience. 
AR: tadrīb, mulāḥaẓaẗ, taḥlīl, šaḫṣiyyaẗ
EN: observation, psychological, analysis 
فإذا حاول وضع رواية لا يحسن أنْ يكون من عندياته ذاتية فردية لأشخاصه ، فتبدو لنا هذه الأشخاص أشباحاً بلا أرواح 
fa-ʔiḏā ḥāwala waḍʕ riwāyaẗ lā yaḥsunu ʔan yakūna min ʕindiyyāti-hī ḏātiyyaẗ fardiyyaẗ li-ʔašḫāṣi-h, fa-tabdū la-nā hāḏihī ’l-ʔašḫāṣ ʔašbāḥan bi-lā ʔarwāḥ 
So, when he tries to write a novel he usually does not have the skill to endow his characters with an individual personality, and they appear to be soulless phantoms for us. 
AR: waḍʕ, riwāyaẗ, ʔašḫāṣ, ʔašbāḥ bi-lā ʔarwāḥ (rūḥ)
EN: … 
فإذا أراد أن يصوّر شابّاً يسِرّ إلى أذن حبيبته "أنشودة الشباب الخالدة" تراه يعمد إلى الخيال والتخمين والتكلّف ، 
fa-ʔiḏā ʔarāda ʔan yuṣawwira šābban yusirru ʔilà ʔuḏni ḥabībati-hī "ʔunšūdaẗ al-šabāb al-ḫālidaẗ" tarā-hu yaʕmidu ʔilà ’l-ḫayāl wa’l-taḫmīn wa’l-takalluf, 
When he, for instance, wants to describe a young man who whispers “the eternal song of youth” into his beloved’s ear, you see him making use of fantasy, guessing and mannerism; he lets the lover address his beloved with expressions that are devoid of individuality,11  
AR: taṣwīr, ḫālid (ḫulūd), ḫayāl, taḫmīn, takalluf
EN: fantasy, mannerism, individuality 
إذ يجعل المحبّ يخاطب حبيبته بعبارات لا خصوصية فيها كتصويره لها جمال الطبيعة وتغريد العصافير ، ونشيد اليمام وخرير المياه وغير ذلك من السخافات الصبيانية والإحساسات المريضة الضئيلة 
ʔiḏ yaǧʕal al-muḥibba yuḫāṭibu ḥabībata-hū bi-ʕibārātin lā ḫuṣūṣiyyaẗa fī-hā ka-taṣwīri-hī la-hā ǧamāla ’l-ṭabīʕaẗ wa-taġrīda ’l-ʕaṣāfīr, wa-našīda ’l-yamām wa-ḫarīra ’l-miyāh wa-ġayra ḏālika min al-saḫāfāt al-ṣibyāniyyaẗ wa’l-ʔiḥsāsāt al-marīḍaẗ al-ḍaʔīlaẗ 
as, for example, when he describes to her the beauty of nature and the twittering of the birds, the song of the doves and the murmuring of the water, and similar silly pubertal stuff and weak, morbid sentiments; 
AR: taṣwīr, ǧamāl, ṭabīʕaẗ, saḫāfāt, ṣibyāniyyaẗ, marīḍ, ḍaʔīl (ḍuʔūlaẗ)
EN: weak, morbid 
مما يقضي عادة على شخصية الأشخاص ويحرّمهم من عنصر الحياة . 
mimmā yaqḍī ʕādaẗan ʕalà šaḫṣiyyaẗ al-ʔašḫāṣ wa-yuḥarrimu-hum min ʕunṣur al-ḥayāẗ. 
typically this does away with the characters’ [individual] personality and deprives them of the element of vitality
AR: šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ, ʕunṣur (ʕanāṣir), al-ḥayāẗ
EN: [individual] personality, vitality 
فمهمّة الكاتب أنْ يدرس أوّلاً مزاج شخصه ؛ لأنّ له تأثيراً عظيماً في تكييف عواطف الإنسان وأخلاقه ، إذ قد يكون المزاج سبب سعادة المرء أو شقائه ، 
fa-mahammaẗ al-kātib ʔan yadrusa ʔawwalan mazāǧa šaḫṣi-h; li-ʔanna la-hū taʔṯīran ʕaẓīman fī takyīf ʕawāṭif al-ʔinsān wa-ʔaḫlāqi-h, ʔiḏ qad yakūnu al-mazāǧu sababa saʕādaẗ al-marʔ ʔaw šaqāʔi-h, 
Therefore, it is the writer’s task to first study the temperament of a character of his because it will greatly influence the way he will describe a human being’s emotions and character [or: morals]. The temperament may for instance be the reason for a person’s happiness or sadness. 
AR: mahammaẗ, dars / dirāsatmazāǧ, taʔṯīr, takyīf, ʕawāṭif, ʔinsānʔaḫlāqmazāǧ, sabab/ʔasbāb
EN: temperament, emotions, character 
فصاحب المزاج السوداوي المتشائم الذي يرتاب في كلّ شيء - حتّى في صدق عواطف المرأة التي يحبّها وتحبّه - تساوره دائماً الأفكار المؤلمة المتضاربة ، 
fa-ṣāḥib al-mazāǧ al-sawdāwī al-mutašāʔim allaḏī yartābu fī kull šayʔ – ḥattà fī ṣidq ʕawāṭif al-marʔaẗ allatī yuḥibbu-hā wa-tuḥibbu-h – tusāwiru-hū dāʔiman al-ʔafkār al-muʔlimaẗ al-mutaḍāribaẗ, 
A melancholic pessimist who doubts in everything, even the sincerity of the feelings of the woman he loves and who loves him, will always be haunted by painful conflicting thoughts. 
AR:… 
فإذا قابل حبيبته لا يحدّثها عن الأشجار والطيور والأزهار ، بل عن ظنونه وآلامه ، 
fa-ʔiḏā qābala ḥabībata-hū lā yuḥaddiṯu-hā ʕan il-ʔašǧār wa’l-ṭuyūr wa’l-ʔazhār, bal ʕan ẓunūni-h wa-ʔālāmi-h, 
When he meets his beloved he will not talk to her about the trees, birds and flowers, but maybe about his thoughts and pains, 
AR:… 
فيرميها مثلاً (جـ) بالخلاعة والتهتّك أو يتّهمها بأنّها لا تحبّه وأنّها تنظر إلى غيره ، 
fa-yarmī-hā maṯalan bi’l-ḫalāʕaẗ wa’l-tahattuk ʔaw yattahimu-hā bi-ʔanna-hā lā tuḥibbu-hū wa-ʔanna-hā tanẓuru ʔilà ġayri-h, 
to the degree that he may charge her [p. iii] with moral depravity and shamelessness or accuse her of not loving him anymore and looking at another one; 
AR:… 
وهي تحاول بلطف أوّلاً أنْ تبرئ نفسها ممّا اتّهمها به ثمّ أنّها تغضب أخيراً لعناده وإصراره على اعتقاده أنّها مذنبة مجرمة وهي المحبّة المخلصة ، 
wa-hiya tuḥāwilu bi-luṭf ʔawwalan ʔan tubriʔa nafsa-hā mimmā ’ttahama-hā bi-hī ṯumma ʔanna-hā taġḍabu ʔaḫīran li-ʕinādi-hī wa-ʔiṣrāri-hī ʕalà ’ʕtiqādi-hī ʔanna-hā muḏnibaẗ muǧrimaẗ wa-hiya ’l-muḥibbaẗ al-muḫliṣaẗ, 
she will then first try gently to exonerate herself from what he accuses her of, then she will eventually become angry because of his unrelenting insistence that she is a guilty criminal (while she actually loves him truly and faithfully). 
AR:… 
وقد يحملها أحياناً غضبها الشريف العادل على قول عبارات جارحة مهينة تؤدّي إلى افتراقهما الأبدي ! 
wa-qad yaḥmilu-hā ʔaḥyānan ġaḍabu-hā al-šarīf al-ʕādil ʕalà qawl ʕibārātin ǧāriḥaẗ muhīnaẗ tuʔaddī ʔilà ’ftirāqi-himā ’l-ʔabadī! 
Her noble and just anger may then sometimes bring her to the point where she drops some injuring, insulting expressions, which in turn may lead to the two separating forever! 
AR:… 
فأين هذا التشاجر المعتلج الناري من تلك المغازلة الشعرية الهادئة الوديعة ؟ 
fa-ʔayn hāḏā al-tašāǧur al-muʕtaliǧ al-nārī min tilka ’l-muġāzalaẗ al-šiʕriyyaẗ al-hādiʔaẗ al-wadīʕaẗ? 
So, what a difference between such a heated quarrel and that smooth and quiet lyrical flirting [that we find in the romanticists’ books]! 
AR:… 
ثمّ إنّ مهمّة الكاتب أنْ يدرس في أشخاصه المؤثّرات الوراثية التي أخذوها عن آبائهم وجنسيتهم ، 
ṯumma ʔinna mahammaẗ al-kātib ʔan yadrusa fī ʔašḫāṣi-hī al-muʔaṯṯirāt al-wirāṯiyyaẗ allatī ʔaḫaḏū-hā ʕan ʔābāʔi-him wa-ǧinsiyyati-him, 
Furthermore, it is also the writer’s task to study in his characters the genetic influences they have inherited from their fathers and through their race (?), 
AR: mahammaẗ al-kātib, dars / dirāsaẗ, ʔašḫāṣ, taʔṯīr, wirāṯaẗ, al-ʔābāʔ, ǧinsiyyaẗ
EN: genetic influences, race 
وأنْ يحلّل عوامل وسطهم وظروف حياتهم التي ساعدت على تكوين شخصيتهم 
wa-ʔan yuḥallila ʕawāmila wasaṭi-him wa-ẓurūfa ḥayāti-him allatī sāʕadat ʕalà takwīn šaḫṣiyyati-him 
and to analyze the milieu factors and living conditions that have contributed to the formation of their personalities
AR: taḥlīl, ʕawāmil (ʕāmil), wasaṭ, ḥayāẗ, takwīn, šaḫṣiyyaẗ
EN: analyze, milieu, formation of their personalities 
حتّى يرينا المشاعر التي يمكنهم أن يشعروا بها ، 
ḥattà yurī-nā ’l-mašāʕir allatī yumkinu-hum ʔan yašʕurū bi-hā, 
so that he will show us the emotions that they [really] can have. 
AR: šaʕara (šuʕūr, mašāʕir)
EN: emotion 
فإنّ حبّ الشابّ في الخامسة عشرة يختلف طبعاً عن حبّ مَن كان في الخامسة والعشرين أو الثلاثين ، وحبّ هذا يتباین عن حبّ الشيخ . 
fa-ʔinna ḥubb al-šābb fī ’l-ḫāmisaẗ ʕašraẗa yaḫtalifu ṭabʕan ʕan ḥubbi man kāna fī ’l-ḫāmisaẗ wa’l-ʕišrīn ʔaw al-ṯalāṯīn, wa-ḥubbu hāḏā yatabāyanu ʕan ḥubb al-šayḫ. 
The way a fifteen-year old youth loves is of course12 different from the love of twenty-five- or thirty-five-year olds, and that person’s love is also different from that of an old man. 
AR:… 
كما أنّ لظروف الحياة تأثيراً عظيماً في إنضاج عواطف الإنسان 
ka-mā ʔanna li-ẓurūf al-ḥayāẗ taʔṯīran ʕaẓīman fī ʔinḍāǧ ʕawāṭif al-ʔinsān 
In a similar vein, also the living circumstances have a huge impact on the maturation of a human being’s feelings: 
AR: ḥayāẗ, taʔṯīr, ʔinḍāǧ (nuḍūǧ), ʕawāṭif (ʕāṭifaẗ)
EN: living circumstances, maturation 
فرُبّ شابّ في الثامنة عشرة يحبّ حبّ الرجل القوي الناضج الحواسّ . 
fa-rubba šābbin fī ’l-ṯāminaẗ ʕašraẗa yuḥibbu ḥubba ’l-raǧul al-qawiyy al-nāḍiǧ al-ḥawāss. 
many a youth of eighteen may love like a strong, emotionally mature man, 
AR: nāḍiǧ (nuḍūǧ), ḥāssaẗ
EN: … 
كما أنّ الشابّ الناضج قد يحبّ حبّ الطفل الشابّ ذلك الحبّ الطاهر الإحساس . 
ka-mā ʔanna al-šābb al-nāḍiǧ qad yuḥibbu ḥubba ’l-ṭifl al-šābb ḏālika al-ḥubb al-ṭāhir al-ʔiḥsās. 
while a mature young man may only be capable of loving as purely and naively as a child. 
AR: nāḍiǧ (nuḍūǧ)
EN: … 
ومتى وقف الكاتب على مزاج أشخاصه وطبيعتهم يمكنه بكلّ سهولة أنْ يصوّرهم بدون أنْ يضطرّ إلى استعمال التكلّف السقيم البارد 
wa-matà waqafa ’l-kātib ʕalà mazāǧi ʔašḫāṣi-hī wa-ṭabīʕati-him yumkinu-hū bi-kulli suhūlaẗ ʔan yuṣawwira-hum bi-dūni ʔan yuḍṭarra ʔilà ’stiʕmāli ’l-takalluf al-saqīm al-bārid 
Whenever a writer studies his characters’ temperament and natural disposition it will be very easy for him to describe them without being forced to make use of cold and boring mannerism, and 
AR: kātib, mazāǧ, ʔašḫāṣ, ṭabīʕaẗ, taṣwīr, takalluf saqīm bārid
EN: temperament, natural disposition, mannerism 
ويتسنّى له أنْ يقتبس من أخلاقهم حادثة روائية إنسانية محضة تكون نتيجة طبيعية لمزاجهم وشخصيتهم لا دخل للخيال في تكييفها . 
wa-yatasannà la-hū ʔan yaqtabisa min ʔaḫlāqi-him ḥādiṯaẗan riwāʔiyyaẗan ʔinsāniyyaẗan maḥḍaẗan takūnu natīǧaẗan ṭabīʕiyyaẗan li-mazāǧi-him wa-šaḫṣiyyati-him lā daḫla lil-ḫayāl fī takyīfi-hā. 
this will also allow him to get inspired by their characters13 for [the description of] a genuinely human event in his narrative, [an event] that may result naturally from their temperament and personality, without having recourse to [too much] fantasy to imagine what it may look like. 
AR: iqtibās, ʔaḫlāq, ʔinsānī (ʔinsāniyyat, ʔinsān), natīǧaẗ, ṭabīʕī (ṭabīʕaẗ), mazāǧ, šaḫṣiyyaẗ, ḫayāl, takyīf
EN: genuinely human, fantasy 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login