▪ For ḪRF_1 cf. DRS 10 (2012) s.v. ḪRP-3: Hbr *ḥārap ‘railler, insulter’ [BDB ḥārap̄ ‘to reproach’, prop. ‘to say sharp things against’, cf. Aram ḥᵃrap̄‑ ‘reproach’, Syr ḥarep ‘to sharpen’, ḥarīp ‘sharp, keen’, (CAD) Akk ḫarāpu (ḫarābu)‑ ‘to cut’], Ar ḫarifa ‘avoir le cerveau troublé, délirer, radoter (vieillard)’, Maġr ḫarrəf, or. ḫarraf ‘débiter des balivernes, radoter’, ḫrāfa ‘conte’, Jib ḫarof ‘débiter des absurdités, des inepties’. For ḪRF_2 cf. ibid 10 (2012) s.v. ḪRP-2: Akk ḫarāpu (also ḫarābu) ‘être précoce’ [CAD ‘to be early’], ḫarp‑ ‘précoce’ [CAD ḫarpu ‘early’], ḫarpū (pl.) ‘autumn’ [CAD ḫarpū plurale tantum 1. (OA only) ‘(early) harvest’, 2. ‘summer’], ? Ug ḫrpnt ‘autumn’, Hbr ḥoręp‑ ‘autumn, autumn and winter’ [BDB ḥoräp̄ ‘harvest-time, autumn’], Ar ḫarīf ‘autumn, autumn rain’, ḫarāf ‘temps de la récolte des fruits’, YemAr ḫarīf ‘année (en cours)’, Maġr ḫrīf ‘arrière-saison, automne’, ḫrəf ‘passer de saison, cesser de donner des fruits’, Sab Qat ḫrf ‘autumn’, Qat ‘autumn harvest, year’, Mhr ḫarf, Jib ḫorf ‘période des pluies de mousson (de juin au début de septembre)’, Soq ḥorf, Hars ḫōref ‘autumn’, Gz ḫarif ‘l’année en cours’. – Akk ḫurāp‑ ‘mouton de l’année’ [CAD ḫurāpu adj. ‘spring (lamb/kid)’, from OB on], Ug ? ḫrpt ‘brebis (?)’, Syr ḥūrpā ‘brebis d’un an’, Ar ḫarūf ‘agneau, jeune mouton mâle, jeule poulain’, Min ḫrf ‘mouton (?)’. – [CAD ḫurpu ‘early crop’] Ar ḫarīf ‘cueilli (fruit), feuille d’automne, feuille tombée’ [BDB ‘freshly gathered fruit’], YemAr taḫarraf ‘to harvest’, Mhr ḫayref ‘mûrir, fleurir’, Jib ḫerf ‘produire des fruits’, Soq ḥorf ‘fruit, récolte’, Ḥars ḫōref ‘cueillir’. – ḫerefōt ‘petit lièvre’.