ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√MNW/Y
▪ MNW/Y_1 ‘to put to the test, try, tempt, afflict’ ↗manā~manà
▪ MNW/Y_2 ‘fate, destiny, lot; (fate of) death’ ↗manan, ‘Manāt (anc.Ar goddess)’ ↗Manāẗ
▪ MNW/Y_3 ‘semen, sperm’ ↗minan, ‘wish, desire’ ↗munyaẗ~minyaẗ
▪ MNW/Y_4 ‘’ ↗… . ♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): [√MNW/Y] ‘fate, to fate, death, to afflict, to test; to approximate; to hope for, to imagine, to implore; to fabricate, to lie; to shed, to flow, semen, sperm; to recite; to reward; to await; a dry measure’
▪ Dolgopolsky2012 holds [v1] and [v2] apart for systematic reasons, but acknowledges possible/probable overlapping (‘fate, destiny, lot’ interpreted as s.th. by which a deity ‘puts s.o. to the test’ or by which one is ‘afflicted’). In principle, however, he posits 3 Sem (< Nostr) roots:
- #1427 [cf. MNW/Y_1]: protSem *√mny ~ *√mnw ‘to test, reckon, count’ < Nostr *mon̄˅ ‘to think, learn, know’ (with assumed cognates even in Eur langs, e.g., Grk mnḗmē ‘remembrance, memory’, Ge meinen, Engl mean);
- #1423 [cf. MNW/Y_2]: protSem *manay-, *manat- ‘share’ < Nostr *meǹ˅ ‘to tear, tear into pieces, divide’, perh. contaminated/influenced by, or completely dependent on, #1427 Sem *√mny ‘to count’;
- #1433 [cf. MNW/Y_3]: protSem *√mny ‘to wish, desire’ < Nostr *mAyn˅ ‘desire’ (perh. contaminated/influenced by #1427 Nostr *mon̄˅ ‘to think, learn, know’) (with assumed cognates even in Eur langs, e.g., nHGe Minne ‘love’, mHGe meinen ‘to love’).
- ▪ …
▪ For [v3], Militarev&Kogan2000 (SED I vb#41) assume that Ar preserved the original meaning of the Sem vb., *mny, which was prob. *‘to discharge sperm, excude vaginal secretion’ (cf. ↗minan) and later underwent a semantic shift, via ‘to have sexual desire’ (cf. derived forms like ĭstamnà, vb. X, ‘to practice onanism, masturbate, have pollutions’) further to ‘desire, wish, want’ and ‘love’ (↗munyaẗ~minyaẗ).
▪ …
▪ See ↗manā~manà [v1], ↗manan [v2], ↗minan [v3].
▪ …
▪ Any relation betw. [v3] ‘semen, sperm; wish, desire’ and one or more of the other values?
▪ Else: see above, section CONC.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=da7d2411-06ff-11ee-937a-005056a97067