You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
pratyātmavedyagatisūcanakaṃ deśehi nāyaka iha dharmanayam || 1.1 || 
 
(17)心具於法藏 離無我見垢
(18)世尊説諸行 内心所知法 
(10)心自性法藏 無我離見垢
(11)證智之所知 願佛爲宣説 
No Tibetan 
sems kyi raṅ bźin tshul ñid chos kyi gter || bdag med lta daṅ rnam bral dri ma med ||
so so raṅ rig (6) śes pa ston pa yi || chos tshul mgon po ’dir yaṅ bśad du gsol || 
1. “The truth-treasure whose principle is the self-nature of Mind, has no selfhood (nairātmyam), stands above all reasoning, and is free from impurities; it points to the knowledge attained in one's inmost self; Lord, show me here the way leading to the Truth. 
(2,1) śubhadharmasaṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
pratyātmavedyagatidharmarataṃ laṅkāṃ hi gantu samayo ’dya mune || 1.2 || 
 
(19)白法得佛身 内身所證法
(20)化身示化身 時到入楞伽 
(12)善法集爲身 證智常安樂
(13)變化自在者 願入楞伽城 
No Tibetan 
dge ba’i chos kyis yaṅ dag bsags pa’i sku || bde gśegs ’phrul pas sprul pa ston pa ste ||
so so raṅ rig rtogs pa’i chos dgyes pa || thub pa deṅ ni laṅ kar gśegs pa’i dus || 
2. “The Sugata is the body in whom are stored immaculate virtues; in him are manifested [bodies] trans-forming and transformed; he enjoys the Truth realised in his inmost self; may he visit Laṅkā. Now is the time, Muni! 
(4*)laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣabahurūpadharāḥ || 1.3 || 
 
(21)今此楞伽城 過去無量佛
(22)及諸佛子等 無量身受用
(23)世尊若説法 無量諸夜叉
(24)能現無量身 欲聞説法聲 
(14)過去佛菩薩 皆曾住此城
(15)此諸夜叉衆 一心願聽法 
No Tibetan 
laṅ ka (7) ’di na sṅon gyi rgyal ba daṅ || de yi sras rnams gzugs maṅ ’chaṅ ba bźugs ||
mgon po ’dir ni chos rab bśad du gsol || gzugs maṅ ldan pa’i gnod sbyin kun kyaṅ ñan || 
3. (4) “This Laṅkā was inhabited by the Buddhas of the past, and [they were] accompanied by their sons who were owners of many forms. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are endowed with many forms will listen.” 
atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthābhigītenānugāyati sma - 
 
(25)爾時羅婆那楞伽王。以都吒迦種種妙聲。(26)歌歎如來諸功徳已。復更以伽他妙聲歌(27)歎如來。而説偈言 
(16)爾時羅婆那楞伽王。以都咤迦音歌讃佛(17)已。復以歌聲而説頌言 
No Tibetan 
de ltar laṅ ka’i bdag po ’bod ’grogs kyis to ṭa ka’i rgyud du glu blaṅs nas yaṅ tshigs su bcad (57a1) pa’i dbyaṅs kyis glu blaṅs pa || 
Thereupon, Rāvaṇa, the Lord of Laṅkā, further adapting the Totaka rhythm sang this in the measure of the Gāthā. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login