You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
tatrecchantikānāṃ punar mahāmate anicchantikatā mokṣaṃ (66*) kena pravartate? yaduta sarvakuśalamūlotsargataś ca sattvān ādikālapraṇidhānataś ca |  tatra sarvakuśalamūlotsargaḥ katamaḥ? yaduta bodhisattvapiṭakanikṣepo ’bhyākhyānaṃ ca naite sūtrāntā vinayamokṣānukūlā iti bruvataḥ sarvakuśalamūlotsargatvān na nirvāyate |  dvitīyaḥ punar mahāmate bodhisattvo mahāsattva evaṃ bhavapraṇidhānopāyapūrvakatvān nāparinirvṛtaiḥ sarvasattvaiḥ parinirvāsyāmīti tato na parinirvāti |  etan mahāmate aparinirvāṇadharmakāṇāṃ lakṣaṇaṃ yenecchantikagatiṃ samadhigacchanti || 
(19)大慧。彼一闡提非一闡提。世間解脱誰轉。大(20)慧。一闡提有二種。一者捨一切善根。及於(21)無始衆生發願。  云何捨一切善根。謂謗菩(22)薩藏及作惡言。此非隨順修多羅毘尼解(23)脱之説。捨一切善根故不般涅槃。  二者菩(24)薩本自願方便故。非不般涅槃。一切衆生而(25)般涅槃。  大慧。彼般涅槃。是名不般涅槃法相。(26)此亦到一闡提趣。 
§XXII
Again, Mahāmati, how is it that the Icchantika1 never awaken the desire for emancipation? (66) Because they have abandoned all the stock of merit, and because they cherish certain vows for all beings since beginningless time. 
What is meant by abandoning all the stock of merit? It refers to [those Buddhists] who have abandoned the Bodhisattva collection [of the canonical texts], making the false accusation that they are not in conformity with the sūtras, the codes of morality, and the emancipation. By this they have forsaken all the stock of merit and will not enter into Nirvāṇa.  Secondly again, Mahāmati, there are Bodhisattva-Mahāsattvas who, on account of their original vows made for all beings, saying, “So long as they do not attain Nirvāṇa, I will not attain it myself," keep themselves away from Nirvāṇa.  This, Mahāmati, is the reason of their not entering into Nirvāṇa, and because of this they go on the way of the Icchantika. 
punar api mahāmatir āha - katamo ’tra bhagavan atyantato na parinirvāti?  bhagavān āha - bodhisattvecchantiko ’tra mahāmate ādiparinirvṛtān sarvadharmān viditvā atyantato na parinirvāti |  (29,1) na punaḥ sarvakuśalamūlotsargecchantikaḥ |  sarvakuśalamūlotsargecchantiko hi mahāmate punar api tathāgatādhiṣṭhānāt kadācit karhicit kuśalamūlān vyutthāpayati |  tat kasya hetoḥ? yaduta aparityaktā hi mahāmate tathāgatānāṃ sarvasattvāḥ |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate bodhisattveccha(67*)ntiko na parinirvātīti || 
大慧白佛言。世尊。此中(27)云何畢竟不般涅槃。  佛告大慧。菩薩一闡提(28)者。知一切法本來般涅槃已。畢竟不般涅(29)槃。  而非捨一切善根一闡提也。  大慧。捨一(487c1)切善根一闡提者。復以如來神力故。或時(2)善根生所以者何。  謂如來不捨一切衆生(3)故。  以是故菩薩一闡提不般涅槃。 
Again, Mahāmati said; Who, Blessed One, would never enter Nirvāṇa?  The Blessed One replied: Knowing that all things are in Nirvana itself from the very beginning, the Bodhisattva-Icchantika would never enter Nirvana.  But those Icchantikas who have forsaken all the stock of merit [finally] do.  Those Icchantikas, Mahāmati, who have forsaken all the stock of merit might some day be influenced by the power of the Tathāgatas and be induced at any moment to foster the stock of merit.  Why? Because, Mahāmati, no beings are left aside by the Tathāgatas.  For this reason, Mahāmati, it is the Bodhisattva-Icchantika (67) who never enters into Nirvāṇa. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login