You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api (89*) bhagavantam etad avocat -  deśayatu me bhagavān nāstyastitvaikatvānyatvobhayanobhaya naivāsti na nāsti nityānityavarjitaṃ sarvatīrthyāgatipracāram āryapratyātmajñānagatigamyaṃ  parikalpitasvasāmānyalakṣaṇavinivṛttaṃ paramārthatattvāvatāraṃ  bhūmyanusaṃdhikramottarottaraviśuddhilakṣaṇaṃ tathāgatabhūmyanupraveśalakṣaṇam  anābhogapūrvapraṇidhānaviśvarūpamaṇisadṛśaviṣayānantalakṣaṇapracāraṃ svacittadṛśyagocaragativibhāgalakṣaṇaṃ sarvadharmāṇām |  yathā ca ahaṃ ca anye ca bodhisattvā mahāsattvā evamādiṣu parikalpitasvabhāvasvasāmānya lakṣaṇavinivṛttadṛṣṭayaḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhya sarvasattvānāṃ sarvaguṇasaṃpattīḥ paripūrayema || 
(21)爾時,大慧菩薩摩訶薩復白佛言:  「世尊!1 唯(22)願為說離2 一異、俱不3 俱、有無非有非無、常(23)無常,一切外道所不行,自覺聖智所行,  離(24)妄想自相共相,入於第一真實之義。  諸地相(25)續漸次上上增進清淨之相,隨入如來地相,  (26)無開發本願。譬如眾色摩尼境界無邊相行,(27)自心現趣部分之相一切諸法。  我及餘菩薩(28)摩訶薩,離如是等妄想自性自共相見,疾(29)得阿耨多羅三藐三菩提,令一切眾生,一切(491a1)安樂,具足充滿。」 
§XXXV
At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva again (89) said this to the Blessed One: 
Pray tell me, Blessed One, about the attainment of self-realisation by noble wisdom, which does not belong to the path and the usage of the philosophers; which is devoid of [all such predicates as] being and non-being, oneness and otherness, bothness and not-bothness, existence and non-existence, eternity and non-eternity;  which has nothing to do with the false imagination, nor with individuality and generality; which manifests itself as the truth of highest reality;  which, going up continuously by degrees the stages of purification, enters upon the stage of Tathāgatahood;  which, because of the original vows unattended by any striving, will perform its works in infinite worlds like a gem reflecting a variety of colours; and which is manifested [when one perceives how] signs of individuation rise in all things as one realises the course and realm of what is seen of Mind itself,  and thereby I and other Bodhisattva-Mahāsattvas are enabled to survey things from the point of view which is not hampered by marks of individuality and generality nor by anything of the false imagination, and may quickly attain supreme enlightenment and enable all beings to achieve the perfection of all their virtues. 
bhagavān āha - sādhu sādhu mahāmate, sādhu khalu punas tvaṃ mahāmate, yat tvam etam artham adhyeṣitavyaṃ manyase |  bahujanahitāya tvaṃ mahāmate pratipanno bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca |  tena hi mahāmate śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye ’haṃ te |  sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ (38,1) pratyaśrauṣīt |  bha(90*)gavāṃs tasyaitad avocat - svacittadṛśyamātrānavabodhān mahāmate bālapṛthagjanā bāhyavicitrabhāvābhiniveśena ca nāstyastitvaikatvānyatvobhaya naivāsti na nāsti nityānityasvabhāvavāsanāhetuvikalpābhiniveśena vikalpayanti |  tadyathā mahāmate mṛgatṛṣṇodakaṃ mṛgā udakabhāvena vikalpya grīṣmābhitaptāḥ pātukāmatayā pradhāvanti,  svacittadṛṣṭibhrāntyanavabodhān na prajānanti na_trodakam iti,  evam eva mahāmate bālapṛthagjanā anādikālavividhaprapañcavikalpavāsitamatayo rāgadveṣamohāgnitāpitamanaso vicitrarūpaviṣayābhilāṣiṇaḥ utpādabhaṅgasthitidṛṣṭyāśayā ādhyātmikabāhyabhāvābhāvākuśalāḥ |  te ekatvānyatvanāstyastitvagrāhe prapatanti |  tadyathā mahāmate gandharvanagare ’viduṣāmanagare nagarasaṃjñā bhavati |  sā ca nagarākṛtir anādikālanagarabījavāsanābhiniveśāt khyāti |  tac ca nagaraṃ nānagaraṃ na nagaram |  evam eva mahāmate anādikālatīrthyapraprañcavādavāsanābhiniviṣṭāḥ ekatvānyatvāstitvanāstitvavādān abhiniviśante svacittadṛśyamātrānavadhāritamatayaḥ |  (91*) tadyathā mahāmate kaścid eva puruṣaḥ śayitaḥ svapnāntare strīpuruṣahastyaśvarathapadātigrāmanagaranigamagomahiṣavanodyānavividhagirinadītaḍāgopaśobhitaṃ janapadam antaḥpuraṃ praviśya prativibudhyeta |  sa prativibuddhaḥ saṃstad eva janapadam antaḥpuraṃ samanusmaret |  tat kiṃ manyase mahāmate - api nu sa puruṣaḥ paṇḍitajātīyo bhavet, yas tad abhūtaṃ svapnavaicitryam anusmaret? āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva mahāmate bālapṛthagjanāḥ kudṛṣṭidaṣṭāstīrthyamatayaḥ svapnatulyāt svacittadṛśyabhāvān na prativijānante, ekatvānyatvanāstyastitvadṛṣṭiṃ samāśrayante |  tadyathā mahāmate citrakarakṛtapradeśā animnonnatāḥ santo nimnonnatā bālaiḥ kalpyante,  evam eva mahāmate bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tīrthyadṛṣṭivāsanāśayaprativikalpapuṣṭāḥ |  te ekatvānyatvobhayānubhayavādābhiniviṣṭāḥ svayaṃ naṣṭā anyān api sadasatpakṣaviviktānutpādavādino nāstikā iti vakṣyanti |  ete hetuphalāpavādino durdarśanonmūlitahetukuśalaśuklapakṣāḥ |  ete śreyorthibhir dūrataḥ parivarjyāṃ iti vakṣyante |  te ca svaparobhayadṛṣṭipatitāśayā nāsty a(92*)stitvavikalpasamāropāpavādakudṛṣṭipatitāśayā narakaparāyaṇā bhaviṣyanti |  tadyathā mahāmate taimirikāḥ keśoṇḍukaṃ dṛṣṭvā parasparam ācakṣate - idaṃ citram idaṃ citram iti paśyantu bho mārṣāḥ |  tacca keśoṇḍukamubhayānutpannatayā na bhāvo nābhāvo darśanādarśanataḥ |  evam eva mahāmate tīrthyakudṛṣṭivikalpāśayābhiniviṣṭāḥ sadasatpakṣaikatva_nyatvobhayānubhayatvavādābhiniviṣṭāḥ saddharmāpavādakā ātmānaṃ parāṃś ca vinipātayiṣyanti |  tadyathā mahāmate acakramalātacakraṃ bālaiś cakrabhāvena parikalpyate na paṇḍitaiḥ,  evam eva mahāmate kudṛṣṭitīrthyāśayapatitā ekatvānyatvobhayānubhayatvaṃ parikalpayiṣyanti sarvabhāvotpattau |  tadyathā mahāmate deve pravarṣati jalabudbudakāḥ sphaṭikamaṇisadṛśāḥ khyāyante |  tatra ca bālāḥ sphaṭikamaṇibhāvamabhiniveśya pradhāvanti |  te ca mahāmate udakabudbudakā na maṇayo nāmaṇayo grahaṇāgrahaṇataḥ |  evam eva mahāmate tīrthyadṛṣṭivikalpāśayavāsanāvāsitā asataś cotpādaṃ varṇayiṣyanti pratyayaiḥ, sataś ca vināśam || 
佛告大慧:「善哉,善哉!  汝能(2)問我如是之義,多所安樂,多所饒益,哀(3)愍一切諸天世人。」  佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思(4)念之!吾當為汝分別解說。」  大慧白佛言:「善(5)哉,世尊!唯然受教。」  佛告大慧:「不知心量愚(6)癡凡夫,取內外性,依於一異、俱不俱、有無非(7)有非無、常無常,自性習因計著妄想。  譬如群(8)鹿,為渴所逼,見春時炎,而作水想,迷亂馳(9)趣,  不知非水。  如是愚夫,無始虛偽妄想所(10)4 熏,三毒燒心,樂色境界,5 見生住滅,取內(11)外性,  墮於一異、俱不俱、有無非有非無、常無(12)常想,妄見攝受。  如乾闥婆城,凡愚無智而起(13)城想,  無始習氣計著6 想現。  彼非有城非無(14)城,  如是外道無始虛偽習氣計著,依於一(15)異、俱不俱、有無非有非無、常無常見,不能了(16)知自心現量。  譬如有人,夢見男女7 為馬車(17)步,城邑園林山河浴池種種莊嚴,自身入中,  (18)覺已憶念。  大慧!於意云何?如是士夫,於前(19)所夢憶念不捨,為黠慧不?」
大慧白佛言:「不(20)也。世尊!」 
佛告大慧:「如是凡夫,惡見所噬,外(21)道智慧,不知如夢自心8 現量,依於一異、俱(22)不俱、有無非有非無、常無常見。  譬如畫像,不(23)高不下,而彼凡愚,作高下想。  如是未來外(24)道惡見習氣充滿,  依於一異、俱不俱、有無非(25)有非無、常無常見,自壞壞他。餘離有無無生(26)之論,亦說言無。  謗因果見,拔善根本,壞(27)清淨因。  勝求者,當遠離去,  作如是說:『彼墮(28)自他俱見、有無妄想已,墮建立誹謗。以是(29)惡見,當墮地獄。』  譬如翳目見有垂髮,謂(491b1)眾人言:『汝等觀此而是垂髮,  畢竟非性非(2)無性,見不見故。』  如是外道妄見悕望,依於(3)一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見,誹謗(4)正法,自陷陷他。  譬如火輪非輪,愚夫輪想,(5)非有智者。  如是外道惡見悕望,依於一異、(6)俱不俱、有無非有非無、常無常想,一切性生。  (7)譬如水泡,似摩尼珠,  愚小無智,作摩尼想,(8)計著追逐。  而彼水泡,非摩尼非非摩尼,取(9)不取故。  如是外道惡見妄想習氣所熏,於(10)無所有,說有生;緣有者,言滅。 
Replied the Blessed One: Well done, well done, Mahāmati! and again, well done, indeed, Mahāmati!  Because of your compassion for the world, for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the welfare, benefit, happiness of many people, both of celestial beings and humankind, Mahāmati, you present yourself before me and make this request.  Therefore, Mahāmati, listen well and truly, and reflect, for I will tell you.  Assuredly, said Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva, and gave ear to the Blessed One.  (90) The Blessed One said this to him: Mahāmati, since the ignorant and the simple-minded, not knowing that the world is what is seen of Mind itself, cling to the multitudinousness of external objects, cling to the notions of being and non-being, oneness and otherness, bothness and not-bothness, existence and non-existence, eternity and non-eternity, as being characterised by self-nature which rises from discrimination based on habit-energy, they are addicted to false imaginings.  Mahāmati, it is like a mirage in which the springs are seen as if they were real. They are imagined so by the animals who, thirsty from the heat of the season, would run after them.  Not knowing that the springs are their own mental hallucinations, the animals do not realise that there are no such springs.  In the same way, Mahāmati, the ignorant and simple-minded with their minds impressed by various erroneous speculations and discriminations since beginningless time; with their minds burning with the fire of greed, anger, and folly; delighted in a world of multitudinous forms; with their thoughts saturated with the ideas of birth, destruction, and subsistence; not understanding well what is meant by existent and non-existent, by inner and outer;  the ignorant and simple-minded fall into the way of grasping at oneness and otherness, being and non-being.  Mahāmati, it is like the city of the Gandharvas which the unwitted take for a real city, though it is not so in fact.  This city appears in essence owing to their attachment to the memory of a city preserved in seed from beginningless time.  This city is thus neither existent nor non-existent.  In the same way, Mahāmati, clinging to the memory (vasana) of erroneous speculations and doctrines since beginningless time, they hold fast to ideas such as oneness and otherness, being and non-being, and their thoughts are not at all clear about what is seen of Mind-only.  (91) Mahāmati, it is like a man, who, dreaming in his sleep of a country variously filled with women, men, elephants, horses, cars, pedestrians, villages, towns, hamlets, cows, buffalos, mansions, woods, mountains, rivers, and lakes enters into its inner appartments and is awakened.  While awakened thus, he recollects the city and its inner apartments.  What do you think, Mahāmati? Is this person to be regarded as wise, who is recollecting the various unrealities he has seen in his dream? Said Mahāmati: Indeed, he is not, Blessed One.  The Blessed One continued: In the same way the ignorant and simple-minded who are bitten by erroneous views and are inclined toward the philosophers, do not recognise that things seen of the Mind itself are like a dream, and are held fast by the notions of oneness and otherness, of being and non-being.  Mahāmati, it is like the painter's canvas on which there is no depression nor elevation as imagined by the ignorant.  In the same way, Mahāmati, there may be in the future some people brought up in the habit-energy, mentality, and imagination based on the philosophers' erroneous views;  clinging to the ideas of oneness and otherness, of bothness and not-bothness, they may bring themselves and others to ruin; they may declare those people nihilists who hold the doctrine of no-birth apart from the alternatives of being and non-being.  They [argue against] cause and effect, they are followers of the wicked views whereby they uproot meritorious causes of unstained purity.  They are to be kept far away by those whose desires are for things excellent.  They are those whose thoughts are entangled in the errors of self, other, and both, (92) in the errors of imagining being and non-being, assertion and refutation, and hell will be their final refuge.  Mahāmati, it is like the dim-eyed ones who, seeing a hair-net, would exclaim to one another, saying: “It is wonderful! it is wonderful! Look, O honourable sirs!"  And the said hair-net has never been brought into existence. It is in fact neither an entity nor a non-entity, because it is seen and not seen.  In the same manner, Mahāmati, those whose minds are addicted to discrimination of the erroneous views as cherished by the philosophers, and who are also given up to the realistic ideas of being and non-being, oneness and otherness, bothness and not-bothness, will contradict the good Dharma, ending in the destruction of themselves and others.  Mahāmati, it is like a firebrand-wheel which is no real wheel but which is imagined to be of such character by the ignorant, but not by the wise.  In the same manner, Mahāmati, those whose minds have fallen into the erroneous views of the philosophers will falsely imagine in the rise of all beings oneness and otherness, bothness and not-bothness.  Mahāmati, it is like those water-bubbles in a rainfall which have the appearance of crystal gems,  and the ignorant taking them for real crystal gems run after them.  Mahāmati, they are no more than water-bubbles, they are not gems, nor are they not-gems, because of their being so comprehended [by one party] and being not so comprehended [by another].  In the same manner, Mahāmati, those whose minds are impressed by the habit-energy of the philosophical views and discriminations will regard things born as nonexistent and those destroyed by causation as existent. 
(39,1) punar aparaṃ mahāmate pramāṇatrayāvayavapratyavasthānaṃ kṛtvā (93*) āryajñānapratyātmādhigamyaṃ svabhāvadvayavinirmuktaṃ vastu svabhāvato vidyata iti vikalpayiṣyanti |  na ca mahāmate cittamano manovijñānacittaparāvṛttyāśrayāṇāṃ svacittadṛśyagrāhyagrāhakavikalpaprahīṇānāṃ tathāgatabhūmipratyātmāryajñānagatānāṃ yogināṃ bhāvābhāvasaṃjñā pravartate |  yadi punar mahāmate yoginām evaṃgativiṣayāṇāṃ bhāvābhāvagrāhaḥ pravartate, sa evaiṣām ātmagrāhaḥ poṣagrāhaḥ puruṣagrāhaḥ pudgalagrāhaḥ syāt |  yā punar evaṃ mahāmate bhāvasvabhāvasvasāmānyalakṣaṇadeśanā, eṣā mahāmate nairmāṇikabuddhadeśanāḥ na dharmatābuddhadeśanā |  deśanā punar mahāmate bālaśayagatadṛṣṭipravṛttā, na ca pratyavasthānagatisvabhāvadharmāryajñānapratyātmādhigamasamādhisukhavihāramudbhāvayati | 
「復次,大慧!有三種量,五分論,各建立已,得聖(12)智自覺。離二自性事而作有性妄想計著。  (13)大慧!心、意、意識身心轉變,自心現攝所攝,諸(14)妄想斷。如來地自覺聖智修行者,不9 應於(15)彼作性非性想。  若復修行者,如是境界,性(16)非性攝取10 想生者,彼即取長養,及取我人。  (17)大慧!若說彼性自性11 共相,一切皆是化佛(18)所說,非法佛說。  又諸言說,悉由愚夫悕望(19)見生,不為別建立趣自性法,得聖智自(20)覺三昧樂住者,分別顯示。 
1 Further, Mahāmati, by setting up the three forms of measure and the [five] members of a syllogism, (93) [the philosophers] make the discrimination that there is a reality existing by itself, which is attained by the realisation of noble wisdom, and devoid of the two Svabhāvas.  [This discrimination however is] not right. [The Buddhist doctrine is this:] Mahāmati, when a [psychological] revulsion takes place in the Yogins [by the transcendence of] the Citta, Manas, and Vijñāna, they cast off the [dualistic] discrimination of grasped and grasping in what is seen of Mind itself, and entering the Tathagata-stage attain the realisation of noble wisdom; and in this there is no thought of existence and non-existence.  Again, Mahāmati, if there is the grasping of existence and non-existence in the realm attained by the Yogins, there will be in them the grasping of an ego, a nourisher, a supreme soul, or a person.  Again, Mahāmati, the teaching pointing to self-nature, individuality and generality of things, is that of the Transformation Buddha and not that of the Dharmatā Buddha.  Again, Mahāmati, such teaching is meant for the ignorant, being in conformity with their mentality, their way of thinking and viewing things; any establishment that favours the way of self-nature, fails to reveal the truth of self-realisation to be attained by noble wisdom and the blissful abode of the Samādhi. 
tadyathā mahāmate jalāntargatā vṛkṣacchāyā khyāyate | sā ca na cchāyā nācchāyā vṛkṣasaṃsthānāsaṃsthānataḥ,  evam eva mahāmate tīrthyadṛṣṭivāsanāvāsitavikalpā ekatvānyatvobhayatvānubhayatvanāstyastitvaṃ vikalpayiṣyanti svacittadṛśyamātrānavadhāritamatayaḥ |  tadyathā mahāmate darpaṇāntargatāni sarvarūpapratibimbakāni khyāyante (94*) yathāpratyayataḥ svavikalpanācca, na tāni bimbāni nābimbāni bimbābimbadarśanataḥ |  atha ca te mahāmate svacittadṛśyavikalpāḥ khyāyante bālānāṃ bimbākṛtayaḥ |  evam eva mahāmate svacittapratibimbāni khyāyante ekatvānyatvobhayānubhayadṛṣṭyākāreṇa |  tadyathā mahāmate pratiśrutkā puruṣanadīpavanasaṃyogāt pravartamānā anuśrūyate |  sā ca na bhāvā nābhāvā ghoṣāghoṣaśravaṇataḥ,  evam eva mahāmate nāstyastitvaikatvānyatvobhayanobhayadṛṣṭisvacittavāsanāvikalpāḥ khyāyante |  tadyathā mahāmate nistṛṇagulmalatāvanāyāṃ medinyāmādityasaṃyogān mṛgatṛṣṇikāstaraṃgavat syandante |  te ca na bhāvā nābhāvā lobhyālobhyataḥ |  evam eva mahāmate bālānām anādikālaprapañcadauṣṭhulyavāsanāvāsitaṃ vikalpavijñānam utpādasthitibhaṅgaikatvānyatvobhayānubhayanāstyastyāryapratyātmajñānavastumukhena mṛgatṛṣṇikāvattaraṃ gāyate |  tadyathā mahāmate vetālayantrapuruṣau niḥsattvau piśācayuktigāt spandanakriyāṃ kurvāte |  tatra ca asadvikalpe bālā abhiniviśante gamanāgamanataḥ |  evam eva mahāmate bā(95*)lapṛthagjanāḥ kudṛṣṭitīrthyāśayapatitā ekatvānyatvavādānabhiniviśante | sa ca asadbhūtasamāropaḥ |  tasmāt tarhi mahāmate utpādasthitibhaṅgaikatvānyatvobhayānubhayanāstyastyāryapratyātmavastvadhigamavikalparahitena bhavitavyam || 
譬如水中有樹(21)影現,彼非影非非影,非樹形非非樹形。  如是外道見習所熏,妄想計著,依於一異、俱(23)不俱、有無非有非無、常無常想,而不能知自(24)心現量。  譬如明鏡,隨緣顯現一切色像而(25)無妄想。彼非像非非像,而見像非像。  妄想(26)愚夫而作像想。如是外道惡見,自心像現,妄(27)想計著,  依於一異、俱不俱、有無非有非無、常(28)無常見。  譬如風水和合出聲,  彼非性非非(29)性。  如是外道惡見妄想,依於一異、俱不俱、有(491c1)無非有非無、常無常見。  譬如大地無草木處,(2)熱炎川流,洪浪雲12 湧。  彼非性非非性,貪無(3)貪故。  如是愚夫,無始虛偽習氣所熏,妄想計(4)著,依生住滅、一異、俱不俱、有無非有非無、常(5)無常,緣自住事門,亦復如彼熱炎波浪。  譬(6)如有人,呪術機發。以非眾生數,毘舍闍鬼(7)方便合成,動搖云為。  凡愚妄想,計著往來。  如(8)是外道惡見悕望,依於一異、俱不俱、有無非(9)有非無、常無常見,戲論計著,不實建立。  大慧!(10)是故欲得自覺聖智事,當離生住滅、一異、(11)俱不俱、有無非有非無、常無常等惡見妄想。」 
Mahāmati, it is like the trees reflected in water; they are reflections and yet are not-reflections, the trees are [real] figures, and yet no-figures.  In the same manner, Mahāmati, those who are impressed by the habit-energy of the philosophical views carry on their discrimination regarding oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being, for their minds are not enlightened as regards what is seen of Mind-only.  Mahāmati, it is like a mirror reflecting all colours and images (94) as afforded by the conditions and without discrimination; and they are neither images nor not-images, because they are seen as images and also as not-images.  And, Mahāmati, they are discriminated forms of what is seen of Mind itself, which are known to the ignorant as images.  In the same manner, Mahāmati, oneness and otherness, bothness and not-bothness, are reflected images of Self-Mind while they appear as if real.  Mahāmati, it is like an echo giving the sound of a human voice, of a river, or of the wind;  it is neither existent nor non-existent, because it is heard as a voice and yet as not a voice.  In the same way, Mahāmati, the notions of being and non-being, oneness and otherness, bothness and not-bothness are the discriminations of Self-Mind and habit-energy.  Mahāmati, it is like a mirage which in conjunction with the sun appears with its flowing waves on the earth where there are no grass, shrubs, vines, and trees.  They are neither existent nor non-existent, according to the desire for them or its absence.  In the same way, Mahāmati, the discriminating Vijñāna of the ignorant which is impressed with the habit-energy of false imaginations and speculations since beginningless time, is stirred like a mirage even in the midst of reality revealed by means of noble wisdom, by the waves of birth, subsistence, and destruction, of oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being.  Mahāmati, it is like Piśāca who by means of his spell makes a corpse or a wooden image throb with life though it has no power of its own;  but here the ignorant cling to the non-existent imagining them to have the power of movement.  In the same way, Mahāmati, (95) the ignorant and simple-minded committing themselves to the erroneous philosophical views are thoroughly devoted to the ideas of oneness and otherness, but their assertion is not at all well grounded.  For this reason, Mahāmati, in order to attain the noble reality attainable within yourself, you should cast off the discriminations leading to the notions of birth, abiding, and destruction, of oneness and otherness, bothness and not-bothness, being and non-being. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login