You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
nirvṛte sugate ko ’sau śāsanaṃ dhārayiṣyati |
kiyatsthāyī bhavecchāstā kiyantaṃ sthāsyate nayaḥ || 2.51 || 
(12)善逝般涅槃 誰當持正法
(13)天師住久如 正法幾時住 
(a23)如來般涅槃 何人持正法
(a24)世尊住久如 正法幾時住 
(c15)如來滅度後 誰當持正法
(c16)世尊住久如 正法幾時住 
51. After my passing who will be the upholder of the Discipline [or Doctrine, sasana]! How long should the teacher abide? How long should the teaching continue? 
siddhāntaste katividho dṛṣṭiś cāpi kathaṃvidhā |
vinayo bhikṣubhāvaś ca kathaṃ kena vadāhi me || 2.52 || 
(14)悉檀及與見 各復有幾種(15)毘尼比丘分 云何何因縁 
(a25)如來立幾法 各見有幾種
(a26)比尼及比丘 世尊爲我説 
(c17)悉檀有幾種 諸見復有幾
(c18)何故立毘尼 及以諸比丘 
52. How many sorts of established truths are there? And how many of philosophical views? Whence is morality? And what constitutes the being of a Bhikshu? Pray tell me. 
parāvṛttigataṃ kena nirābhāsagataṃ katham |
pratyekajinaputrāṇāṃ śrāvakāṇāṃ vadāhi me || 2.53 || 
(16)彼諸最勝子 縁覺及聲聞
(17)何因百變易 云何百無受 
(a27)何因百變易 何因百寂靜
(a28)聲聞辟支佛 世尊爲我説 
(c19)一切諸佛子 獨覺及聲聞
(c20)云何轉所依 云何得無相 
53. What is meant by a state of revulsion [or turning-back]? Whence is a state of imagelessness, [which is realised] by the Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Śrāvakas? 
abhijñā laukikāḥ kena bhavel lokottarā katham |
cittaṃ hi bhūmayaḥ sapta kathaṃ kena vadāhi me || 2.54 || 
(18)云何世俗通 云何出世間
(19)云何爲七地 唯願爲演説 
(a29)何因世間通 何因出世通
(520b1)何因七地心 世尊爲我説 
(c21)云何得世通 云何得出世
(c22)復以何因縁 心住七地中 
54. By whom are the psychic powers of this world attained? What are the super-worldly ones? By what means does the mind enter upon the seven stages? Pray tell me. 
saṃghaste syāt katividhaḥ saṃghabhedaḥ kathaṃ bhavet |
cikitsāśāstraṃ sattvānāṃ kathaṃ kena vadāhi me || 2.55 || 
(20)僧伽有幾種 云何爲壞僧
(21)云何醫方論 是復何因縁 
(b2)僧伽有幾種 何因爲破僧
(b3)云何醫方論 世尊爲我説 
(c23)僧伽有幾種 云何成破僧
(c24)云何爲衆生 廣説醫方論 
55. How many kinds of Brotherhood are there? And how does a dissension take place in a Brotherhood! Whence are medical treatises for beings? Pray tell me. 
(56*) kāśyapaḥ krakuchandaś ca konākamunir apy aham |
bhāṣase jinaputrāṇāṃ vada kasmān mahāmune || 2.56 || 
(22)何故大牟尼 唱説如是言
(23)迦葉拘留孫 拘那含是我 
(b4)迦葉拘留孫 拘那含是我
(b5)常爲諸佛子 何故如是説 
(c25)何故大牟尼 唱説如是言
(c26)迦葉拘留孫 拘那含是我 
(29) 56. You say that you were among the Buddhas Kasyapa, Krakuchanda, and Kanakamuni; tell me wherefore so, O Great Muni! 
(14,1) asatyātmakathā kena nityanāśakathā katham |
kasmāt tattvaṃ na sarvatra cittamātraṃ prabhāṣase || 2.57 || 
(24)何故説斷常 及與我無我
(25)何不一切時 演説眞實義
(26)而復爲衆生 分別説心量 
(b6)何故説人我 何故説斷常
(b7)何故不但説 唯有於一心 
(c27)何故説斷常 及與我無我
(c28)何不恒説實 一切唯是心 
57. Whence is the doctrine that there is no ego-soul in beings? Whence is the doctrine of eternity, and of annihilation? Wherefore do you not everywhere announce the doctrine of Mind-only as the truth? 
naranārīvanaṃ kena harītakyāmalīvanam |
kailāsaś cakravālaś ca vajrasaṃhananā katham || 2.58 || 
(27)何因男女林 訶梨阿摩勒
(28)鷄羅及鐵圍 金剛等諸山 
(b8)何因男女林 呵梨阿摩勒
(b9)鷄羅及鐵圍 金剛等諸山 
(c29)云何男女林 訶梨菴摩羅
(592a1)鷄羅娑輪圍 及以金剛山 
58. What is meant by the forest of men and women? And by the forest of Karitaki and Amali? Whence are the mountains Kailasa, Cakravada, and Vajrasamhanana? 
acalāstadantare vai ke nānāratnopaśobhitāḥ |
ṛṣigandharvasaṃkīrṇāḥ kathaṃ kena vadāhi me || 2.59 || 
(29)無量寶莊嚴 4仙闥婆充滿
(481c1)無上世間解 聞彼所説偈 
(b10)次及無量山 種種寶莊嚴
(b11)仙樂人充滿 世尊爲我説」 
(a2)如是處中間 無量寶莊嚴
(a3)仙人乾闥婆 一切皆充滿 
59. Among these, whence are the mountains decorated with various sorts of jewels and filled with Rishis and Gandharvas? Pray tell me. 
idaṃ śrutvā mahāvīro buddho lokavidāṃ varaḥ |
mahāyānamayaṃ cittaṃ buddhānāṃ hṛdayaṃ balam || 2.60 || 
(2)大乘諸度門 諸佛心第一
(3)5此心如樹木堅實心非念慮心也 
(b12)大天佛聞彼 所説諸偈句
(b13)大乘諸度門 諸佛心第一 
(a4)此皆何因縁 願尊爲我説(a5)爾時世尊。聞其所請大乘微妙諸佛之心最(a6)上法門。即告之言。 
60. Hearing this [which constitutes] the wonderful doctrine of the Mahāyāna and also the most excellent heart of the Buddhas, the Great Hero, the Buddha, the One Most Excelled in the Knowledge of the World, [spoke thus]: 
sādhu sādhu mahāprajña mahāmate nibodhase |
bhāṣiṣyāmy anupūrveṇa yattvayā paripṛcchitam || 2.61 || 
善哉善哉問
(4)大慧善諦聽 我今當次第 
(b14)善哉善哉問 大慧善諦聽
(b15)我今當次第 如汝問而説 
善哉大慧。諦聽諦聽。如(a7)汝所問當次第説。即説頌言 
61. Well done! Well done! O Mahaprajna-Mahāmati! Listen well, and I will tell you in order regarding your questions. 
utpādamatha notpādaṃ nirvāṇaṃ śūnyalakṣaṇam |
saṃkrāntim asvabhāvatvaṃ buddhāḥ pāramitāsutāḥ || 2.62 || 
(5)如汝所問説 生及與不生
(6)涅槃空刹那 趣至無自性
(7)佛諸波羅蜜 佛子 
(b16)生及與不生 涅槃空刹那
(b17)趣至無自體 佛波羅蜜子 
(a8)若生若不生 涅槃及空相
(a9)流轉無自性 波羅蜜佛子 
62. Birth, no-birth, Nirvāṇa, emptiness, transmigration, having-no-sell-nature, Buddhas, sons of the Paramitas, 
śrāvakā jinaputrāś ca tīrthyā hy ārūpyacāriṇaḥ |
merusamudrā hy acalā dvīpā kṣetrāṇi medinī || 2.63 || 
與聲聞
(8)縁覺諸外道 及與無色行
(9)如是種種事 須彌巨海山
(10)洲渚刹土地 
(b18)聲聞辟支佛 外道無色者
(b19)須彌海及山 四天下土地 
(a10)聲聞辟支佛 外道無色行
(a11)須彌巨海山 洲渚刹土地 
63. The Śrāvakas, Bodhisattvas, the philosophers, those who are capable of formless deeds, the Meru, oceans, mountains, islands, lands, the earth, 
nakṣatrā bhāskaraḥ somastīrthyā devāsurās tathā |
(30*) vimokṣā vaśitābhijñā balā dhyānā samādhayaḥ || 2.64 || 
星宿及日月
(11)外道天修羅 解脱自在通
(12)力禪三摩提 
(b20)日月諸星宿 外道天修羅
(b21)解脱自在通 力思惟寂定 
(a12)星宿與日月 天衆阿修羅
(a13)解脱自在通 力禪諸三昧 
64. The stars, the sun, the moon, the philosophers, the Asura, (30) emancipations, the self-masteries, the psychic faculties, the Dhyānas, the Samādhis, 
nirodhā ṛddhipādāś ca bodhyaṅgā mārga eva ca |
dhyānāni cāpramāṇāni skandhā gatyāgatāni ca || 2.65 || 
滅及如意足
(13)覺支及道品 諸禪定無量
(14)諸陰身往來 
(b22)滅及如意足 覺支及道品
(b23)諸禪定無量 五陰及去來 
(a14)滅及如意足 菩提分及道
(a15)禪定與無量 諸蘊及往來 
65. The extinctions (nirodha), the supernatural powers, the elements of enlightenment, and the paths, Dhyānas, the unmeasurables, the aggregates (skandhas), and the comings-and-goings. 
samāpattir nirodhāś ca vyutthānaṃ cittadeśanā |
cittaṃ manaś ca vijñānaṃ nairātmyaṃ dharmapañcakam || 2.66 || 
正受滅盡定
(15)三昧起心説 心意及與識
(16)無我法有五 
(b24)四空定滅盡 發起心而説
(b25)心意及意識 無我法有五 
(a16)乃至滅盡定 心生起言説
(a17)心意識無我 五法及自性 
66. Samāpattis, the extinctions, the stirrings of mind, explanations in words, the Citta, Manas, and Vijñānas, egolessness, the five Dharmas, 
svabhāvaḥ kalpanā kalpyaṃ dṛśyaṃ dṛṣṭidvayaṃ katham |
yānākarāṇi gotrāṇi suvarṇamaṇimuktijāḥ || 2.67 || 
自性想所想
(17)及與現二見 乘及諸種6性
(18)金銀摩尼等 
(b26)自性相所想 所見能見二
(b27)云何種種乘 金摩尼珠性 
(a18)分別所分別 能所二種見
(a19)諸乘種性處 金摩尼眞珠 
67. Self-nature, the discriminating, the discriminated, the visible [world], dualism—whence are they? Various forms of vehicles, families, those born of gold, jewels, and pearls? 
icchantikā mahābhūtā bhramarā ekabuddhatā |
jñānaṃ jñeyo gamaṃ prāptiḥ sattvānāṃ ca bhavābhavam || 2.68 || 
一闡提大種
(19)荒亂及一佛 智爾焔得向
(20)衆生有無有 
(b28)一闡提四大 荒亂及一佛
(b29)智境界教得 衆生有無有 
(a20)一闡提大種 荒亂及一佛
(a21)智所智教得 衆生有無有 
68. The Icchantika, the original elements, the wandering-about, one Buddhahood, knowledge, the known, the marching, the attainment, and the existence and non-existence of beings? 
hayā gajā mṛgāḥ kena grahaṇaṃ brūhi me katham |
dṛṣṭāntahetubhiryuktaḥ siddhānto deśanā katham || 2.69 || 
象馬諸禽獸
(21)云何而捕取 
(520c1)象馬諸禽獸 云何如捕取
(c2)譬如因相應 力説法云何 
(a22)象馬獸何因 云何而捕取
(a23)云何因譬喩 相應成悉檀 
69. How are horses, elephants, deer caught? Pray tell me how. What is a proposition, a teaching established by the conjunction of reason and illustration? 
kāryaṃ ca kāraṇaṃ kena nānābhrāntis tathā nayam |
cittamātraṃ na dṛśyo ’sti bhūmīnāṃ nāsti vai kramaḥ || 2.70 || 
譬因成悉檀
(22)及與作所作 7欝林迷惑通
(23)心量不現有 諸地不相至 
(c3)何因有因果 林迷惑如實
(c4)但心無境界 諸地無次第 
(a24)所作及能作 衆林與迷惑
(a25)如是眞實理 唯心無境界 
70. Whence is cause and effect? Various errors? and also reason? [Why the statement that there is] nothing but Mind, that there is no objective [literally, seen] world, that there is no ascending of the stages? 
nirābhāsaparāvṛttiśataṃ kena bravīṣi me |
cikitsaśāstraṃ śilpāś ca kalāvidyāgamaṃ tathā || 2.71 || 
(24)百變百無受 醫方工巧論
(25)伎術諸明處 
(c5)百變及無相 醫方工巧論
(c6)呪術諸明處 何故而問我 
(a26)諸地無次第 無相轉所依
(a27)醫方工巧論 伎術諸明處 
71. Whence is the state of imagelessness and revulsion which is a hundredfold?1 You tell me. Likewise about medical treatises, arts, crafts, sciences, and teachings? 1  
(15,1) acalānāṃ tathā meroḥ pramāṇaṃ hi kṣiteḥ katham |
udadheś candrasūryāṇāṃ pramāṇaṃ brūhi me katham || 2.72 || 
諸山須彌地
(26)巨海日月量 
(c7)諸山須彌地 其形量大小
(c8)大海日月星 云何而問我 
(a28)須彌諸山地 巨海日月量 
72. And also what are the measurements of the mountains, Sumeru, and the earth? What are the measurements of the ocean, moon, and sun? Tell me. 
(31*) sattvadehe kati rajāṃsi hīnotkṛṣṭamadhyamāḥ |
kṣetre kṣetre rajāḥ kṛtto dhanvo dhanve bhavet kati || 2.73 || 
下中上衆生
(27)身各幾微塵 一一刹8幾塵 
(c9)上中下衆生 身各幾微塵 
(a29)上中下衆生 身各幾微塵
(592b1)一一刹幾塵 一一弓幾肘 
(31) 73. How many particles of dust are there in the body of a being? How many of the coarser ones, of the finer ones, and of the middle ones? How many particles of dust in every land? How many in every dhanva? 
haste dhanuḥkrame krośe yojane hy ardhayojane |
śaśavātāyanaṃ likṣā eḍakaṃ hi yavāḥ kati || 2.74 || 
(28)弓弓數有幾 肘歩拘樓舍
(29)半由延由延 兔毫窓塵9蟻
(482a1)羊毛䵃麥塵 
(c10)肘歩至十里 四十及二十
(c11)兔毫窓塵幾 羊毛&MT02855;麥塵
 
(b2)幾弓倶廬舍 半由旬由旬
(b3)兔毫與隙遊 蟣羊毛穬麥 
74. In measuring distance how much is a hasta, a dhanu, a krosa, a yojana, a half-yojana? How many of rabbit-hairs, of window-dust, louse-eggs, or ram-hairs, of barley?1 
prasthe hi syād yavāḥ kyantaḥ prasthārdhe ca yavāḥ kati |
droṇe khāryāṃ tathā lakṣāḥ koṭyo vai biṃbarāḥ kati || 2.75 || 
鉢他幾䵃麥
(2)阿羅䵃麥幾 獨籠那佉梨
(3)勒叉及擧利 乃至頻婆羅 
(c12)一升幾&MT02855;麥 半升幾頭數
(c13)一斛及十斛 百萬及一億
(c14)頻婆羅幾塵 
(b4)半升與一*升 是各幾*穬麥(b5)一斛及十斛 十萬曁千億
(b6)乃至頻婆羅 是等各幾數 
75. How many grains of barley in a prastha? How many grains of barley in a half-prastha? Likewise how many in a drona, in a khārya, a laksha, a koti, a vimvana? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login