You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
(18,1) atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat  - katividho bhagavan vijñānānām utpādasthitinirodho bhavati? 
(10)爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言。  世尊。諸識(11)有幾種生住滅。 
(c15)入楞伽經卷第一 
佛言大慧。所謂生句非生句。常句(593a1)非常句。相句非相句。住異句非住異句。刹那(a2)句非刹那句。自性句非自性句。空句非空句。(a3)斷句非斷句。心句非心句。中句非中句。縁(a4)句非縁句。因句非因句。煩惱句非煩惱句。愛(a5)句非愛句。方便句非方便句。善巧句非善巧(a6)句。清淨句非清淨句。相應句非相應句。譬喩(a7)句非譬喩句。弟子句非弟子句。師句非師句。(a8)種性句非種性句。三乘句非三乘句。無影像(a9)句非無影像句。願句非願句。三輪句非三輪(a10)句。摽相句非*摽相句。有句非有句。無句非(a11)無句。倶句非倶句。自證聖智句非自證聖智(a12)句。現法樂句非現法樂句。刹句非刹句。塵句(a13)非塵句。水句非水句。弓句非弓句。大種句非(a14)大種句。算數句非算數句。神通句非神通句。(a15)虚空句非虚空句。雲句非雲句。巧明句非巧(a16)明句。伎術句非伎術句。風句非風句。地句非(a17)地句。心句非心句。假立句非假立句。體性句(a18)非體性句。蘊句非蘊句。衆生句非衆生句。覺(a19)句非覺句。涅槃句非涅槃句。所知句非所知(a20)句。外道句非外道句。荒亂句非荒亂句。幻句(a21)非幻句。夢句非夢句。陽焔句非陽焔句。影像(a22)句非影像句。火輪句非火輪句。乾闥婆句非(a23)乾闥婆句。天句非天句。飮食句非飮食句。婬(a24)欲句非婬欲句。見句非見句。波羅蜜句非波(a25)羅蜜句。戒句非戒句。日月星宿句非日月星(a26)宿句。諦句非諦句。果句非果句。滅句非滅(a27)句。滅起句非滅起句。醫方句非醫方句。相句(a28)非相句。支分句非支分句。禪句非禪句。迷句(a29)非迷句。現句非現句。護句非護句。種族句非(593b1)種族句。仙句非仙句。王句非王句。攝受句非(b2)攝受句。寶句非寶句。記句非記句。一闡提句(b3)非一闡提句。女男不男句非女男不男句。味(b4)句非味句。作句非作句。身句非身句。計度句(b5)非計度句。動句非動句。根句非根句。有爲句(b6)非有爲句。因果句非因果句。色究竟句非色(b7)究竟句。時節句非時節句。樹藤句非樹藤句。(b8)種種句非種種句。演説句非演説句。決定句(b9)非決定句。毘尼句非毘尼句。比丘句非比丘(b10)句。住持句非住持句。文字句非文字句。大慧。(b11)此百八句。皆是過去諸佛所説。上正列中少二句應訪尋 
§IV
At that moment, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said again to the Blessed One: 
In how many ways, Blessed One, does the rise, abiding, and ceasing of the Vijñānas take place? 
bhagavān āha - dvividho mahāmate vijñānānām utpattisthitinirodho bhavati, na ca tārkikā avabudhyante  yaduta prabandhanirodho lakṣaṇanirodhaś ca |  dvividha utpādo vijñānānām, prabandhotpado lakṣaṇotpādaś ca |  dvividhā sthitiḥ prabandhasthitir lakṣaṇasthitiś ca |  trividhaṃ vijñānaṃ pravṛttilakṣaṇaṃ karmalakṣaṇaṃ jātilakṣaṇaṃ ca |  dvividhaṃ mahāmate vijñānaṃ saṃkṣepeṇa aṣṭalakṣaṇoktaṃ khyātivijñānaṃ vastuprativikalpavijñānaṃ ca |  yathā mahāmate darpaṇasya rūpagrahaṇam, evaṃ khyātivijñānasyākhyāsyati |  khyātivijñānaṃ ca mahāmate vastuprativikalpavijñānaṃ ca | dve ’py ete ’bhinnalakṣaṇe ’nyonyahetuke |  tatra khyātivijñānaṃ mahāmate acintyavāsanāpariṇāmahetukam | vastuprativikalpavijñānaṃ (38*) ca mahāmate viṣayavikalpahetukam anādikālaprapañcavāsanāhetukaṃ ca || 
佛告大慧。諸識有二種生(12)住滅。非思量所知。  ()  諸識有二種生。謂流注(13)生及相生。  有二種住。謂流注住及相住。有(14)二種滅。謂流注滅及相滅。  諸識有三種相。(15)謂轉相業相眞相。  大慧。略説有三種識。廣(16)説有八相。何等爲三。謂眞識現識及分別事(17)識。  大慧。譬如明鏡持諸色像。現識處現亦(18)復如是。  大慧。現識及分別事識。此二壞不(19)壞。相展轉因。  大慧。不思議薫。及不思議變。(20)是現識因。大慧。取種種塵。及無始妄想*薫。(21)是分別事識因。 
The Blessed One replied: There are two ways, Mahāmati, in which the rise, abiding, and ceasing of the Vijñānas take place, and this is not understood by the philosophers.  That is to say, the ceasing takes place as regards continuation and form.  In the rise of the Vijñānas, also, these two are recognisable: the rise as regards continuation and the rise as regards form.  In the abiding, also, these two [are discernible]: the one taking place as regards continuation and the other as regards form.  [Further,] three modes are distinguishable in the Vijñānas: (1) the Vijñāna as evolving, (2) the Vijñāna as producing effects, and (3) the Vijñāna as remaining in its original nature.  [Further,] Mahāmati, in the Vijñānas, which are said to be eight, two functions generally are distinguishable, the perceiving and the object-discriminating.  As a mirror reflects forms, Mahāmati, the perceiving Vijñāna perceives [objects].  Mahāmati, between the two, the perceiving Vijñāna and the object-discriminating Vijñāna, there is no difference; they are mutually conditioning.  Then, Mahāmati, the perciving Vijñāna functions because of transformation's taking place [in the mind] by reason of a mysterious habit-energy, while, Mahāmati, the object-discriminating Vijñāna (38) functions because of the mind's discriminating an objective world and because of the habit-energy accumulated by erroneous reasoning since beginningless time. 
tatra sarvendriyavijñānanirodho mahāmate yaduta ālayavijñānasya abhūtaparikalpavāsanāvaicitryanirodhaḥ |  eṣa hi mahāmate lakṣaṇanirodhaḥ |  prabandhanirodhaḥ punar mahāmate yasmāc ca pravartate |  yasmād iti mahāmate yad āśrayeṇa yad ālambanena ca |  tatra yad āśrayam anādikālaprapañcadauṣṭhulyavāsanā yadālambanaṃ svacittadṛśyavijñānaviṣaye vikalpāḥ |  tadyathā mahāmate mṛtparamāṇubhyo mṛtpiṇḍaḥ, na cānyo nānanyaḥ, tathā suvarṇaṃ bhūṣaṇāt |  yadi ca mahāmate mṛtpiṇḍo mṛtparamāṇubhyo ’nyaḥ syāt, tair nārabdhaḥ syāt |  sa cārabdhas tair mṛtparamāṇubhiḥ, tasmān nānyaḥ |  athānanyaḥ syāt, mṛtpiṇḍaparamāṇvoḥ pratibhāgo na syāt |  evam eva mahāmate pravṛttivijñānāny ālayavijñānajātilakṣaṇād anyāni syuḥ, anālayavijñānahetukāni syuḥ |  athānanyāni pravṛttivijñānanirodhe ālayavijñānavirodhaḥ syāt, sa ca na bhavati svajātilakṣaṇanirodhaḥ |  tasmān mahāmate na svajātilakṣaṇanirodho vijñānānāṃ kiṃ tu karmalakṣaṇanirodhaḥ |  svajātilakṣaṇe punar nirudhyamāne ālayavijñānanirodhaḥ syāt |  ālaya(39*)vijñāne punar nirudhyamāne nirviśiṣṭastīrthakarocchedavādenāyaṃ vādaḥ syāt |  tīrthakarāṇāṃ mahāmate ayaṃ vādo yaduta viṣayagrahaṇoparamād vijñānaprabandhoparamo bhavati |  vijñānaprabandhoparamād anādikālaprabandhavyucchittiḥ syāt |  kāraṇataś ca mahāmate tīrthakarāḥ prabandhapravṛttiṃ varṇayanti |  na cakṣurvijñānasya rūpālokasamudayata utpattiṃ varṇayanti anyatra kāraṇataḥ |  kāraṇaṃ punar mahāmate pradhānapuruṣeśvarakālāṇupravādāḥ || 
大慧。若覆彼眞識。種種不實(22)諸虚妄滅。則一切根識滅。  大慧。是名相滅。  (23)大慧。相續滅者。  相續所因滅則相續滅。所從(24)滅及所縁滅則相續滅。  大慧。所以者何。是其(25)所依故。依者謂無始妄想*薫。縁者謂自心(26)見等識境妄想。  大慧。譬如泥團微塵非異(27)非不異。金莊嚴具亦復如是。  大慧。若泥團(28)微塵異者。非彼所成而實  彼成。是故不異。  (29)若不異者。則泥團微塵應無分別。  如是大(483b1)慧。轉識藏識*眞相若異者。藏識非因。  若不(2)異者。轉識滅藏識亦應滅。而自*眞相實不(3)滅。  是故大慧。非自眞相識滅。但業相滅。  若(4)自*眞相6滅者。藏識則滅。  大慧。藏識滅者。(5)不異外道斷見論議。  大慧。彼諸外道作如(6)是論。謂攝受境界滅識流注亦滅。  若識流注(7)滅者。無始流注應斷。  大慧。外道説流注生(8)因  非眼識色明集會而生。更有異因。  大慧。(9)彼因者説言。若勝妙若士夫若自在若時若(10)微塵 
Again, Mahāmati, by the cessation of all the sense-Vijñānas is meant the cessation of the Ālayavijñāna's variously accumulating habit-energy which is generated when unrealities are discriminated.  This, Mahāmati, is known as the cessation of the form-aspect of the Vijñānas.  Again, Mahāmati, the cessation of the continuation-aspect of the Vijñānas takes place in this wise:  that is to say, Mahāmati, when both that which supports [the Vijñānas] and that which is comprehended [by the Vijñānas] cease to function.  By that which supports [the Vijñānas] is meant the habit-energy [or memory] which has been accumulated by erroneous reasoning since beginningless time; and by that which is comprehended [by the Vijñānas] is meant the objective world perceived and discriminated by the Vijñānas, which is, however, no more than Mind itself.  Mahāmati, it is like a lump of clay and the particles of dust making up its substance, they are neither different nor not-different; again, it is like gold and various ornaments made of it.  If, Mahāmati, the lump of clay is different from its particles of dust, no lump will ever come out of them.  But as it comes out of them it is not different from the particles of dust.  Again, if there is no difference between the two, the lump will be indistinguishable from its particles.  Even so, Mahāmati, if the evolving Vijñāna are different from the Ālayavijñāna, even in its original form, the Ālaya cannot be their cause.  Again, if they are not different the cessation of the evolving Vijñānas will mean the cessation of the Ālayavijñāna, but there is no cessation of its original form.  Therefore, Mahāmati, what ceases to function is not the Ālaya in its original self-form, but is the effect-producing form of the Vijñānas.  When this original self-form ceases to exist, then there will indeed be the cessation of the Ālayavijñāna.  (39) If, however, there is the cessation of the Ālayavijñāna, this doctrine will in no wise differ from the nihilistic doctrine of the philosophers.  This doctrine, Mahāmati, as it is held by the philosophers, is this: When the grasping of an objective world ceases the continuation of the Vijñānas is stopped;  and when there is no more of this continuation in the Vijñānas, the continuation that has been going on since beginningless time is also destroyed.  Mahāmati, the philosophers maintain that there is a first cause from which continuation takes place;  they do not maintain that the eye-Vijñāna arises from the interaction of form and light; they assume another cause.  What is this cause, Mahāmati? Their first cause is known as spirit (pradhāna), soul (puruṣa), lord (īśvara), time, or atom. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login