tatra mahāmate dharmanairātmyajñānaṃ katamat? yaduta skandhadhātvāyatanānāṃ parikalpitalakṣaṇasvabhāvāvabodhaḥ |
yathā mahāmate skandhadhātvāyatanānyātmavirahitāni skandhasamūhamātraṃ hetukarmatṛṣṇāsūtropanibaddhamanyonyapratyayatayā pravartate nirīham, tathā skandhā api mahāmate svasāmānyalakṣaṇavirahitā abhūtaparikalpalakṣaṇavicitraprabhāvitā bālair vikalpyante na tvāryaiḥ |
(30,1) cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvarahitān mahāmate sarvadharmān vibhāvayan bodhisattvo mahāsattvo dharmanairātmyakuśalo bhavati |
dharmanairātmyakuśalaḥ punar mahāmate bodhisattvo mahāsattvo na cirāt prathamāṃ bodhisattvabhūmiṃ nirābhāsapravicayāṃ pratilabhate |
bhūmilakṣaṇapravicayāvabodhāt pramuditānantaramanupūrvaṃ navasu bhūmiṣu kṛtavidyo mahādharmameghā pratilabhate |
sa tasyāṃ pratiṣṭhito (70*) ’nekaratnamuktopaśobhite mahāpadmarāje padmakṛtau mahāratnavimāne māyāsvabhāvagocaraparicayābhinirvṛtte niṣaṇṇaḥ tadanurūpair jinaputraiḥ parivṛtaḥ sarvabuddhakṣetrāgatair buddhapāṇyabhiṣekaiś cakravartiputravad abhiṣicyate |
buddhasutabhūmim atikramya pratyātmāryadharmagatigamanatvāt tathāgato dharmakāyavaśavartī bhaviṣyati dharmanairātmyadarśanāt |
etan mahāmate sarvadharmanairātmyalakṣaṇam |
atra te mahāmate śikṣitavyam, anyaiś ca bodhisattvairmahāsattvaiḥ ||
云何法無我智。謂覺陰界入妄想相自性。
(488a1)如陰界入離我我所。陰界入積聚。因業愛(2)繩縛。展轉相縁生無動搖。諸法亦爾。離自共(3)相不實妄想相。妄想力是凡夫生。非聖賢(4)也。
心意識五法自性離故。大慧。菩薩摩訶薩。(5)當善分別一切法無我。
善法無我菩薩摩(6)訶薩。不久當得初地菩薩無所有觀地相。
(7)觀察開覺歡喜。次第漸進超九地相。得法(8)雲地。
於彼建立無量寶莊嚴大寶蓮華王像(9)大寶宮殿。幻自性境界修習生。於彼而坐同(10)一像類。諸最勝子眷屬圍繞。從一切佛刹來(11)佛手灌頂。如轉輪聖王太子灌頂。
超佛子(12)地到自覺聖法趣。當得如來自在法身。(13)見法無我故。
是名法無我相。
汝等諸菩薩(14)摩訶薩。應當修學
Now, Mahāmati, what is meant by the egolessness of things? It is to realise that the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas are characterised with the nature of false discrimination.
Mahāmati, since the Skandhas, Dhātus, and Āyatanas are destitute of an ego-substance, being no more than an aggregation of the Skandhas, and subject to the conditions of mutual origination which are causally bound up with the string of desire and deed; and since thus there is no creating agent in them, Mahāmati, the Skandhas are even destitute of the marks of individuality and generality; and the ignorant, owing to their erroneous discrimination, imagine here the multiplicity of phenomena; the wise, however, do not.
Recognising, Mahāmati, that all things are devoid of the Citta, Manas, Manovijñāna, the five Dharmas, and the [three] Svabhāvas, the Bodhisattva-Mahāsattva will well understand what is meant by the egolessness of things.
Again, Mahāmati, when the Bodhisattva-Mahāsattva has a good understanding as regards the egolessness of things, before long he will attain the first stage [of Bodhisattvahood] when he gets a definite cognition of the imageless.
When a definite acquisition is obtained regarding the aspect of the stages [of Bodhisattvahood], the Bodhisattva will experience joy, and, gradually and successively going up the scale, will reach the ninth stage where his insight is perfected, and [finally the tenth stage known as] Great Dharmamegha.
Establishing himself here, (70) he will be seated in the great jewel palace known as “Great Lotus Throne" which is in the shape of a lotus and is adorned with various sorts of jewels and pearls; he will then acquire and complete a world of Māyā-nature; surrounded by Bodhisattvas of the same character and anointed like the son of the Cakravarti by the hands of the Buddhas coming from all the Buddha-lands,
he will go beyond the last stage of Bodhisattvahood, attain the noble truth of self-realisation, and become a Tathāgata endowed with the perfect freedom of the Dharmakaya, because of his insight into the egolessness of things.
This, Mahāmati, is what is meant by the egolessness of all things,
and in this you and other Bodhisattva-Mahāsattvas should well exercise yourselves.