You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat -  nirvāṇaṃ nirvāṇam iti bhagavann ucyate |  kasya_tad bhagavann adhivacanaṃ yaduta nirvāṇam iti?  bhagavān āha - sarvavijñānasvabhāvavāsanālayamanomanovijñānadṛṣṭivāsanāparāvṛttir nirvāṇam ity ucyate sarvabuddhair mayā ca nirvāṇagatisvabhāvaśūnyatāvastugocaram || 
(6)爾時,大慧菩薩摩訶薩復白佛言:  「世尊!般涅(7)槃者,  說何等法,謂為涅槃?」  佛告大慧:「一切(8)自性習氣,藏1 意識見習轉變,名為涅槃。諸(9)佛及我涅槃,自性空事境界。 
§XXXVIII
At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva again said this to the Blessed One: 
Thou speakest of Nirvana, Blessed One.  What is meant by this term Nirvana?  Replied the Blessed One: When the self-nature and the habit-energy of all the Vijñānas, including the Ālaya, Manas, and Manovijñāna, from which issues the habit-energy of wrong speculations—when all these go through a revulsion, I and all the Buddhas declare that there is Nirvana, and the way and the self-nature of this Nirvana is emptiness, which is the state of reality. 
(99*) punar aparaṃ mahāmate nirvāṇam āryajñānapratyātmagatigocaraṃ śāśvatocchedavikalpabhāvābhāvavivarjitam |  kathaṃ na śāśvatam? yaduta svasāmānyalakṣaṇavikalpaprahīṇam, ato na śāśvatam |  tatrānucchedo yaduta sarvārthā atītānāgatapratyutpannāḥ pratyātmam api gacchanti, ato nocchedaḥ || 
「復次,大慧!涅槃(10)者,聖智自覺境界,離斷常妄想性非性。  云何(11)非常?謂自相共相妄想斷,故非常。  云何非(12)斷?謂一切聖去來現在得自覺,故非斷。 
(99) Further, Mahāmati, Nirvana is the realm of self-realisation attained by noble wisdom, which is free from the discrimination of eternality and annihilation, existence and non-existence.  How is it not eternality? Because it has cast off the discrimination of individuality and generality, it is not eternality.  How about its not being annihilation? It is because all the wise men of the past, present, and future have attained realisation. Therefore, it is not annihilation. 
punar mahāmate mahāparinirvāṇaṃ na nāśo na maraṇam |  yadi punar mahāmate mahāparinirvāṇaṃ maraṇaṃ syāt, punar api janmaprabandhaḥ syāt |  atha vināśaḥ syāt, saṃskṛtalakṣaṇapatitaṃ syāt |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate mahāparinirvāṇaṃ na nāśaṃ na maraṇam |  cyutivigataṃ maraṇam adhigacchanti yoginaḥ |  punar aparaṃ mahāmate mahāparinirvāṇamaprahīṇāsaṃprāptito ’nucchedāśāśvatato naikārthato nānārthato nirvāṇam ity ucyate || 
大(13)慧!涅槃不壞不死。  若涅槃死者,復應受生相(14)續。  若壞者,應墮有為相。  是故涅槃離壞離(15)死。  是故修行者之所歸依。  復次,大慧!涅槃(16)2 非捨非得,非斷非常,非一義非種種義。(17)是名涅槃。 
Again, Mahāmati, the great Parinirvana is neither destruction nor death.  Mahāmati, if the great Parinirvana is death, then it will be a birth and continuation.  If it is destruction, then it will assume the character of an effect-producing deed.  For this reason, Mahāmati, the great Parinirvana is neither destruction nor death.  Neither has it anything to do with vanishing;1 it is the goal of the Yogins.  Again, Mahāmati the great Parinirvana is neither abandonment nor attainment, neither is it of one meaning nor of no-meaning; this is said to be Nirvana. 
(42,1) punar aparaṃ mahāmate śrāvakapratyekabuddhānāṃ nirvāṇaṃ svasāmānyalakṣaṇāvabodhādasaṃsargataḥ |  viṣayāviparyāsadarśanād vikalpo na pravartate |  tatas teṣāṃ tatra nirvāṇabuddhir bhavati || 
「復次,大慧!聲聞、緣覺涅槃者,覺(18)自相共相,不習近境界,  不顛倒見,妄想不(19)生。  彼等於彼,作涅槃覺。 
Further, Mahāmati, Nirvana conceived by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas consists in recognising individuality and generality, in escaping social intercourse,  in not having a perverted view of the world, and not raising discrimination.  This is their notion of Nirvana. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login