You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo mahāmatibodhisattvasahitaḥ sarvabuddhakṣetrānucārī buddhānubhāvena utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantaṃ gāthābhir abhyaṣṭāvīt - 
爾時大慧菩薩與摩帝菩薩。倶遊一切(25)諸佛刹土。承佛神力。從坐而起偏袒右肩(26)右膝著地合掌恭敬。以偈讃曰 
(a5)爾時聖者大慧菩薩與諸一切大慧菩薩。倶(a6)遊一切諸佛國土。承佛神力從坐而起更(a7)整衣服。合掌恭敬以偈讃佛 
(b25)爾時大慧菩薩摩訶薩與摩帝菩薩。倶遊一(b26)切諸佛國土。承佛神力從座而起。偏袒右(b27)肩右膝著地。向佛合掌曲躬恭敬而説頌(b28)言 
de nas byaṅ chub sems dpa’ blo gros chen po | byaṅ (6) chub sems dpa’ blo gros daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad du rgyu ba dag daṅ lhan cig tu | saṅs rgyas kyi mthus stan las laṅs te | bla gos phrag pa gcig tu gzar nas | pus mo g-yas pa’i lha ṅa sa la btsugs te | thal mo sbyar te phyag ’tshal (7) nas bcom ldan ’das la tshigs su bcad pa ’di dag gis mṅon par bstod do || 
§I
1 (22) At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva who had visited all the Buddha-lands, together with all the Bodhisattvas, rose from his seat by the power of the Buddhas, drawing his upper garment over one shoulder, placing his right knee on the ground and with folded hands, turning in the direction of the Blessed One, respectfully saluted him, and praised him with the following verses: 
utpādabhaṅgarahito lokaḥ khapuṣpasaṃnibhaḥ |
sadasan nopalabdhas te prajñayā kṛpayā ca te || 2.1 || 
(27)世間離生滅 猶如虚空華
(28)智不得有無 而興大悲心 
(a8)佛慧大悲觀 世間離生滅
(a9)猶如虚空花 有無不可得 
(b29)世間離生滅 譬如虚空花
(590c1)智不得有無 而興大悲心 
’jig rten skye ’jig yoṅs bral te || nam mkha’i me tog rab tu ’dra ||
ye śes yod med mi dmigs kyaṅ || thugs rje chen po rab tu skye || 
1. As thou reviewest the world with thy transcendental knowledge and compassion, it is to thee like an ethereal flower, of which one cannot say whether it is born or destroyed, as [the category of] being and non-being is inapplicable to it. 
māyopamāḥ sarvadharmāḥ cittavijñānavarjitāḥ |
sadasan nopalabdhās te prajñayā kṛpayā ca te || 2.2 || 
(29)一切法如幻 遠離於心識
(480b1)智不得有無 而興大悲心 
(a10)佛慧大悲觀 一切法如幻
(a11)遠離心意識 有無不可得 
(c2)一切法如幻 遠離於心識
(c3)智不得有無 而興大悲心 
2. As thou reviewest all things with thy transcendental knowledge and compassion, they are to thee like visions, they are beyond the reach of intellectual grasp, as [the category of] being and non-being is inapplicable to them. 
śāśvatocchedavarjyaś ca lokaḥ svapnopamaḥ sadā |
sadasan nopalabdhas te prajñayā kṛpayā ca te || 2.3 || 
(2)遠離於斷常 世間恒如夢
(3)智不得有無 而興大悲心 
(a12)佛慧大悲觀 世間猶如夢
(a13)遠離於斷常 有無不可得 
(c4)世間恒如夢 遠離於斷常
(c5)智不得有無 而興大悲心 
3. As thou reviewest the world with thy transcendental knowledge and compassion, it is to thee always like a dream, of which one cannot say whether it is permanent or destructible, as [the category of] being and non-being is inapplicable to it. 
māyāsvapnasvabhāvasya dharmakāyasya kaḥ stavaḥ |
bhāvānāṃ niḥsvabhāvānāṃ yo ’nutpādaḥ sa saṃbhavaḥ || 2.4 || 
() 
() 
see later 
4. In the Dharmakaya, whose self-nature is like a vision or a dream, what is there to praise? When no thought arises as to existence or as to not-having-self-nature, then there is praise. 
indriyārthavisaṃyuktam adṛśyaṃ yasya darśanam |
(23*) praśaṃsā yadi vā nindā tasyocyeta kathaṃ mune || 2.5 || 
() 
() 
see later 
5. Of a thing whose appearance is not visible because of its being beyond the senses and their objects (23), how can it be praised or blamed, O Muni? 
dharmapudgalanairātmyaṃ kleśajñeyaṃ ca te sadā |
viśuddham ānimittena prajñayā kṛpayā ca te || 2.6 || 
(4)知人法無我 煩惱及爾炎
(5)常清淨無相 而興大悲心 
(a14)佛慧大悲觀 煩惱障智障
(a15)二無我清淨 有無不可得 
(c6)知人法無我 煩惱及爾焔
(c7)常清淨無相 而興大悲心 
6. With thy transcendental knowledge and compassion which are above form, thou comprehendest the egolessness of things and persons, and art thyself always clean and free from the hindrances of passion and knowledge. 
na nirvāsi nirvāṇena nirvāṇaṃ tvayi saṃsthitam |
buddhaboddhavyarahitaṃ sadasatpakṣavarjitam || 2.7 || 
(6)一切無涅槃 無有涅槃佛
(7)無有佛涅槃 遠離覺所覺
(8)若有若無有 是二悉倶離 
(a16)佛不入不滅 涅槃亦不住
(a17)離覺所覺法 有無二倶離 
(c8)佛不住涅槃 涅槃不住佛
(c9)遠離覺不覺 若有若非有
(c10)法身如幻夢 云何可稱讃
(c11)知無性無生 乃名稱讃佛
(c12)佛無根境相 不見名見佛
(c13)云何於牟尼 而能有讃毀 
7. Thou dost not vanish in Nirvāṇa, nor is Nirvāṇa abiding in thee; for it transcends the duality of knowing and known and of being and non-being. 
ye paśyanti muniṃ śāntam evam utpattivarjitam |
te bhonti nirupādānā ihāmutra nirañjanāḥ || 2.8 || 
(9)牟尼寂靜觀 是則遠離生
(10)是名爲不取 今世後世淨 
(a18)若如是觀佛 寂靜離生滅
(a19)彼人今後世 離垢無染取 
(c14)若見於牟尼 寂靜遠離生
(c15)是人今後世 離著無所見 
8. Those who see the Muni so serene and beyond birth [and death] will be cleansed of attachment, stainless both in this world and in the other. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login