You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat -  deśayatu me bhagavān srotaāpannānāṃ srotaāpattigatiprabhedanayalakṣaṇam |  yena srotaāpattigatiprabhedanayalakṣaṇena ahaṃ ca anye ca bodhisattvā mahāsattvāḥ srotaāpannānāṃ srotaāpattigatiprabhedanayalakṣaṇakuśalā uttarottarasakṛdāgāmyanāgāmyarhattvopāyalakṣaṇavidhijñās tathā sattvebhyo dharmaṃ deśayeyuḥ, yathā nairātmyalakṣaṇadvayam āvaraṇadvayaṃ ca (*117) prativiśodhya bhūmer bhūmilakṣaṇātikramagatiṃgatās tathāgatācintyagativiṣayagocaraṃ pratilabhya viśvarūpamaṇisadṛśāḥ sarvasattvopajīvyatām adhigaccheyuḥ, sarvadharmaviṣayagatikāyopabhogyatopajīvyāḥ syuḥ || 
(17)爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:  「世尊!1 唯(18)願為說諸須陀2 洹、須陀洹趣差別通相。  若菩(19)薩摩訶薩,善解須陀洹趣差別通相,及斯陀(20)含、阿那含、阿羅漢方便相,分別知已,如是如(21)是為眾生說法。謂二無我相及二障淨,度(22)諸地相,究竟通達,得諸如來不思議究竟境(23)界。如眾色摩尼,善能饒益一切眾生,以一(24)切法境界無盡身財,攝養一切。」 
§XLIX
At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva again said this to the Blessed One: 
Pray tell me, Blessed One, regarding the Stream-entered and their special attainment which characterises the state of the Stream-entered,  whereby I and other Bodhisattva-Mahāsattvas thoroughly becoming acquainted with the Stream-entered and their special attainment characterising the state of the Stream-entered, will proceed to know the means and conduct which characterises the state of the Once-returning, Never-returning, and Arhatship; and they will then explain the Dharma to all beings in this manner. Having understood the twofold form of egolessness and (117) having cleansed themselves of the twofold hindrance, they will by degrees go through the stages of Bodhisattvahood each of which has its own characteristics, and attaining Tathagatahood whose spiritual realm is beyond conceivability, they will be like a multicoloured gem and will accomplish what is good for the lives of all beings, providing them with every teaching, condition, deportment, body, and enjoyment. 
bhagavān āha - tena hi mahāmate śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye ’haṃ te |  sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt |  bhagavāṃs tasyaitad avocat - traya ime mahāmate srotaāpannānāṃ srotaāpattiphalaprabhedāḥ |  katame trayaḥ? yaduta hīnamadhyaviśiṣṭāḥ tatra mahāmate hīnaḥ saptajanmabhavaparamaḥ |  madhyaḥ punar mahāmate tripañcabhavaparinirvāyī bhavati |  uttamaḥ punar mahāmate tajjanmaparinirvāyī bhavati |  eṣāṃ tu mahāmate trayāṇāṃ trīṇi saṃyojanāni mṛdumadhyādhimātrāṇy eva bhavanti |  tatra mahāmate katamāni trīṇi saṃyojanāni? yaduta satkāyadṛṣṭirvicikitsā śīlavrataparāmarśaś ca |  etāni mahāmate trīṇi saṃyojanāni viśeṣottarottareṇa arhatāmarhatphalībhavanti |  tatra mahāmate satkāyadṛṣṭir dvividhā yaduta sahajā ca parikalpitā ca, paratantraparikalpitasvabhāvavat |  (*118) tadyathā mahāmate paratantrasvabhāvāśrayādvicitraparikalpitasvabhāvābhiniveśaḥ pravartate |  sa ca tatra na sannāsanna sadasan, abhūtaparikalpalakṣaṇatvāt |  atha ca bālair vikalpyate vicitrasvabhāvalakṣaṇābhiniveśena mṛgatṛṣṇik eva mṛgaiḥ |  iyaṃ mahāmate srotaāpannasya parikalpitā satkāyadṛṣṭirajñānāccirakālābhiniveśasaṃcitā |  sā ca tasya pudgalanairātmyagrahābhāvataḥ prahīṇā |  sahajā punar mahāmate srotaāpannasya satkāyadṛṣṭiḥ svaparakāyasamatayā catuḥskandharūpalakṣaṇatvād rūpasyotpattibhūtabhautikatvāt parasparahetulakṣaṇatvād bhūtānāṃ (49,1) rūpasyāsamudaya iti kṛtvā srotaāpannasya sadasatpakṣadṛṣṭidarśanāt satkāyadṛṣṭiḥ prahīṇā bhavati |  ata eva satkāyadṛṣṭiprahīṇasya rāgo na pravartate |  etan mahāmate satkāyadṛṣṭilakṣaṇam || 
佛告大慧:(25)「諦聽,諦聽!善思念之。今為汝說。」  大慧白佛(26)言:「善哉,世尊!唯然聽受。」  佛告大慧:「有三種(27)須陀洹、須陀洹果差別。  云何為三?謂下中上。(28)下者極七有生;  中者三五有生而般涅槃;  上(29)者即彼生而般涅槃。  此三種有三結,下中(495a1)上。  云何三結?謂身見、疑、戒取。  是三結差別,上(2)上昇進,得阿羅漢。  大慧!身見有二種,謂:俱(3)生及妄想。如緣起妄想,自性妄想。  譬如依(4)緣起自性,種種妄想自性,計著生。  以彼非有、(5)非無、非有無,無實妄想相故。  愚夫妄想,種(6)種妄想自性相計著。如熱時炎,鹿渴水想。  是(7)須陀洹妄想身見,彼以人無我攝受無性,  斷(8)除久遠無知計著。  大慧!俱生者,須陀洹身見,(9)自他身等四陰,無色相故。色生造及所造(10)故,展轉相因相故,大種及色不集故。須陀洹(11)觀有無品3 見,身見則斷。  如是身見斷,貪則(12)不生,  是名身見相。 
Replied the Blessed One: Listen well Mahāmati, and take well to heart; I will tell you.  Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva answering him said: Very well, Blessed One.  The Blessed One then said this:
Mahāmati, in the fruit attained by the Śrāvakas, three kinds are distinguishable. 
What are the three? They are graded, Mahāmati, low, middle, and the highest. The low ones will be reborn seven times when their existence will come to an end;  the middling will attain Nirvana in three or five births;  the highest will attain Nirvana in this birth.  Mahāmati, for these three classes [of the Stream-entered] there are three kinds of knots: weak, middling, and strong.  What are these three knots, Mahāmati? They are: (1) the view of an individual personality, (2) doubt, and (3) the holding-on to moral practices.  Mahāmati, when all these three knots are in succession promoted to the higher stage there will be the attainment of Arhatship.  Mahāmati, there are two kinds of the view of an individual personality; that is, (1) the inborn one and (2) the one due to the false imagination; it is like [the relation between] the relativity view and the false imagination [of the three] Svabhāvas.  (118) For instance, Mahāmati, depending on the relativity view of things there arise varieties of attachments to the false imagination.  But this [existence] is neither a being, nor a non-being, nor a being-and-non-being; it is not a reality because of the false imagination,  and, being discriminated by the ignorant, assumes varieties of individual signs to which they are strongly attached just as the deer does to a mirage.  Mahāmati, this is the view of an individual personality falsely imagined by the Stream-entered, which has been accumulated for a long time by their ignorance and attachment.  This is destroyed when the egolessness of a person is attained by which the clinging ceases.  Mahāmati, the inborn view of an individual personality as held by the Stream-entered [is destroyed in this way]. When this body which belongs equally to each of us is considered, it is perceived that it consists of form and the other four Skandhas, that form takes its rise from the elements and their belongings, that the elements are mutually conditioning, and that hence there is no aggregate known as form. When thus the Stream-entered realise that the idea of being and non-being is a partial view [of truth], the view of individual personality is destroyed.  When the view of individual personality is thus destroyed, covetousness will never assert itself.  This, Mahāmati, is what characterises the view of individual personality. 
vicikitsālakṣaṇaṃ punar mahāmate yaduta prāptidharmādhigamasudṛṣṭilakṣaṇatvāt pūrvaṃ satkāyadṛṣṭidvayavikalpaprahīṇatvāc ca vicikitsā dharmeṣu na bhavati |  na cāsya anyā śāstṛdṛṣṭir bhavati śuddhāśuddhitaḥ |  etan mahāmate vicikitsālakṣaṇaṃ (*119) srotaāpannasya || 
大慧!疑相者,謂得法善(13)見相故,及先二種身見妄想斷故,疑法不生。  (14)不於餘處起大師見,為淨不淨。  是名疑相(15)須陀洹斷。 
Again, Mahāmati, as regards the nature of doubt, when the Dharma is attained, and realised, and thoroughly understood as to its characteristics, and when the twofold view of individual personality is destroyed as previously described, no doubt is cherished in the teaching [of the Buddhas].  And there is no thought [in the minds of the Stream-entered] to follow the lead of any other teacher because of [the difference between] purity and non-purity.  This, Mahāmati, is what is meant by doubt [discarded] (119) by the Stream-entered. 
śīlaṃ punar mahāmate kathaṃ na parāmṛśati srotaāpannaḥ? yaduta duḥkhopapattyāyatanalakṣaṇasaṃdṛṣṭatvān na parāmṛśati |  parāmṛṣṭiḥ punar mahāmate yaduta śīlavratataponiyamair bālapṛthagjanā bhogasukhābhilāṣiṇo bhavotpattiṃ prārthayante, na ca parāmṛśanti |  evamanyatra svapratyātmādhigamaviśeṣagāmitāyāṃ pariṇāmayanti |  nirvikalpānāsravadharmalakṣaṇākāreṇa prasajyante śīlāṅgaiḥ |  etan mahāmate srotaāpannasya śīlavrataparāmarśalakṣaṇaṃ bhavati |  na tu mahāmate srotaāpannasya trisaṃyojanaprahīṇasya rāgadveṣamohāḥ pravartante || 
大慧!戒取者,云何須陀洹不取(16)戒?謂善見受生處苦相故,是故不取。  大慧!(17)取者謂愚夫決定受習苦行,為眾4 樂具,故(18)求受生;彼則不取,  除回向自覺勝,  離妄想,(19)無漏法相行方便,受持戒支,  是名須陀洹取(20)戒相斷。  須陀洹斷三結,貪癡不生。若須陀(21)洹作是念:『此諸結我不成就者。』應有二過,(22)墮身見,及諸結不斷。」 
Again, Mahāmati, how is it that the Stream-entered do not hold themselves to the morality? They do not because they clearly see into the nature of suffering wherever they may be reborn.  [What is meant by] the holding? Mahāmati, that the ignorant and simple-minded observe the rules of morality, piety, and penance, is because they desire thereby to attain worldly enjoyments and happinesses; they cherish the hope of being born in agreeable conditions. And [the Stream-entered] do not hold [to the rules of morality],  for their thoughts are turning only towards the exalted state of self-realisation,  and the reason why they devote themselves to the details of morality is that they wish to master such truths as are in conformity with non-discrimination and undefiled outflows.  This, Mahāmati, is the way in which the Stream-entered Ones hold to morality and piety.  Mahāmati, by thus breaking up the three knots the Stream-entered will discard covetousness, anger, and folly. 
mahāmatir āha - rāgaḥ punar bhagavatā bahuprakāra upadiṣṭaḥ |  tatkatamastasyātra rāgaḥ prahīṇo bhavati? bhagavān āha - viṣayakāmendriyaḥ strīsaṃyogarāgaḥ pratyutpannasukhaḥ āyatyāṃ duḥkhajanmahetukaḥ khaṭacapeṭaliṅgitacumbitapariṣvaktāghrātakaṭākṣekṣitaiḥ |  tasya mahāmate rāgo na pravartate |  tat kasya hetoḥ? yaduta samādhisukhavihāralābhitvāt |  ata eṣa prahīṇo bhavati, na nirvāṇādhigamarāgaḥ || 
大慧白佛言:
「世尊!世(23)尊說眾多貪欲, 
彼何者貪斷?」
佛告大慧:
「愛(24)樂女人纏綿,貪著種種方便,身口惡業,受現(25)在樂,種未來苦, 
彼則不生。  所以者何?得三(26)昧正受樂故。  是故彼斷,非趣涅槃貪斷。 
Mahāmati said:
Many kinds of covetousness are taught by the Blessed One; 
which one of them is to be cast aside?
The Blessed One replied:
The world where love grows, i. e., the desire for sexual embrace, showing itself in beating, slapping, suggesting, kissing, embracing, smelling, looking-sidewise, or gazing may give one momentary pleasures but is productive of future grief. 
[With the Stream-entered] there is no greed for such.  Why? Because they are abiding in the bliss of the Samādhi which they have attained.  Hence this casting aside, but not of the desire for Nirvana. 
(*120) sakṛdāgāmiphalalakṣaṇaṃ punar mahāmate katamat? yaduta sakṛdrūpalakṣaṇābhāsavikalpaḥ pravartate |  nimittadṛṣṭilakṣyalakṣaṇābhāvād dhyānagatilakṣaṇasudṛṣṭatvāt sakṛdetaṃ lokamāgamya duḥkhasyāntakriyāyai parinirvāsyati |  tenocyate sakṛdāgāmīti |  tatra anāgāmīti mahāmate kathaṃ bhavati? yaduta atītānāgatapratyutpannasya rūpalakṣaṇabhāvābhāvapravṛtter dṛṣṭidoṣānuśayavikalpasya anāgāmitvādanāgāmirūpaprahīṇatvāc ca saṃyojanānāmanāgāmītyucyate |  arhan punar mahāmate dhyānadhyeyasamādhivimokṣabalābhijñākleśaduḥkhavikalpābhāvādarhannity ucyate || 
大(27)慧!云何斯陀含相?謂頓照色相妄想生相,  見(28)相不生。善見禪趣相故,頓來此世,盡苦(29)際,得涅槃,  是故名斯陀含。  大慧!云何阿那(495b1)含?謂過去未來現在色相性非性,生見過患,(2)使妄想不生故,及結斷故,名阿那含。  大慧!(3)阿羅漢者,謂諸禪、三昧、解脫、力、明,煩惱苦妄(4)想非性故,名阿羅漢。」 
(120) Again, Mahāmati, what is the fruit of the Once-returning? There is once in them the discrimination of forms, signs, and appearances;  but as they learn not to view individual objects under the aspect of qualified and qualifying, and as they know well what marks the attainment of the Dhyāna, they once come back into the world, and putting an end to suffering, realise Nirvana.  Hence the appellation "Once-returning."  Again, Mahāmati, what is meant by Never-returning? It means that while there is yet the viewing of individual objects as characterised by being and non-being in the past, present, and future, the discrimination does not return with its errors and faults, the dormant passions do not assert themselves, and the knots are completely cut off never to return. Hence the appellation "Never-returning."  Again, Mahāmati, the Arhat is the one who has attained the Dhyānas, Samādhis, emancipations, powers, psychic faculties, and with whom there are no more passions, sufferings, and discriminations. Hence the appellation "Arhat." 
mahāmatir āha - trayaḥ punar bhagavatā arhanto ’bhihitāḥ |  tatkatamasyāyaṃ bhagavannarhacchabdo nipātyate? kiṃ bhagavan śamaikāyanamārgapratilambhikasya, uta bodhipraṇidhānābhyastakuśalamūlasaṃmūḍhasya, uta nirmitanairmāṇikasya? bhagavān āha - śamaikāyanamārgapratilambhikasya mahāmate śrāvakasya, na tvanyeṣām |  anye punar mahāmate bodhisattvacaryācaritāvino buddhanirmitanairmāṇikāś ca upāyakuśalamūlapraṇidhānapūrvakatvāt (*121) parṣanmaṇḍaleṣūpapattiṃ darśayanti buddhaparṣanmaṇḍalopaśobhanārtham |  vikalpagatisaṃsthānāntaravicitropadeśo ’yaṃ mahāmate yaduta phalādhigamadhyānadhyātṛdhyeyaviviktatvāt svacittadṛśyopagamāt phalaprāptilakṣaṇam upadiśyate |  punar aparaṃ mahāmate yadi (50,1) srotaāpannasyaitadabhaviṣyat - imāni saṃyojanāni, ahamebhir na saṃyukta iti, taddvitvaprasaṅga ātmadṛṣṭipatitaḥ syād aprahīṇasaṃyojanaś ca || 
(5)大慧白佛言:
「世尊!世尊說三種阿羅漢, 
此(6)說何等阿羅漢?世尊!為得寂靜一乘道?為(7)菩薩摩訶薩方便示現阿羅漢?為佛化5 化?」
(8)佛告大慧:
「得寂靜一乘道聲聞,非餘。 
餘者,(9)行菩薩行,及佛化化,巧方便本願故,於大(10)眾中示現受生,為莊嚴佛眷屬故。  大慧!(11)於妄想處,種種說法,謂得果得6 禪。禪者入禪,(12)悉遠離故,示現得自心現量,得果相,說名(13)得果。   
Mahāmati said:
Now, the Blessed One declares that there are three kinds of Arhats: 
to which one of the three is this term "Arhat" to be applied? To one who makes straightway for the path of cessation? Or to one who neglects all his accumulated stock of merit for the sake of his vow to enlighten others? Or to one who is a form of the Transformation [Buddha]?
Replied the Blessed One:
Mahāmati, [the term "Arhat"] applies to the Śrāvaka who makes straightway for the path of cessation, and to no others. 
Mahāmati, as for the others, they are those who have finished practising the deeds of a Bodhisattva; they are forms of the Transformation Buddha. With skilful means born of their fundamental and original vows (121), they manifest themselves among the multitudes in order to adorn the assemblages of the Buddhas.  Mahāmati, here in these paths and abodes of existence they give out varieties of teachings which are based on discrimination; that is to say, as they are above such things as the attainment of the fruit, the Dhyānas, the Dhyāna-practisers, or subjects for meditation, and as they know that this world is no more than what is seen of the Mind itself, they discourse on the fruit attained [for the sake of all beings].  Further, Mahāmati, if the Stream-entered should think, "These are the fetters, but I am disengaged from them," they commit a double fault: they still hold to the vices of the ego, and they have not freed themselves from the fetters. 
punar aparaṃ mahāmate dhyānāpramāṇārūpyadhātusamatikramāya svacittadṛśyalakṣaṇavyāvṛttiḥ karaṇīyā |  saṃjñāveditanirodhasamāpattiś ca mahāmate  svacittadṛśyagativyatikramastasya na yujyate cittamātratvāt || 
復次,大慧!欲超禪無量無色界者,當(14)離自心現量相。欲超禪無量無色界者,當(14)離自心現量相。  大慧!受想正受,  超自心現(15)量者,不然。何以故?有心量故。」 
Further, Mahāmati, in order to go beyond the Dhyānas, the immeasurables, and the formless world, the signs of this visible world which is Mind itself should be discarded.  The Samāpatti leading to the extinction of thought and sensation  does not enable one to transcend the world of particulars, for there is nothing but Mind. 
tatredam ucyate - 
爾時,世尊欲(16)重宣此義而說偈言: 
So it is said: 
dhyānāni cāpramāṇāni ārūpyāś ca samādhayaḥ |
saṃjñānirodho nikhilaś cittamātre na vidyate || 2.174 || 
(17)「諸禪四無量, 無色三摩提,
(18)一切受想滅, 心量彼無有。 
176. The Dhyānas, the immeasurables, the formless, the Samādhis, and the complete extinction of thought (nirodha)—these do not exist where the Mind alone is. 
srotāpattiphalaṃ caiva sakṛdāgāminas tathā |
anāgāmiphalaṃ caiva arhattvaṃ cittavibhramaḥ || 2.175 || 
(19)須陀槃那果, 往來及不還,
(20)及與阿羅漢, 斯等心惑亂。 
177. The fruit of the Stream-entered, and that of the Once-returning, and that of the Never-returning, and Arhatship—these are the bewildered states of mind. 
dhyātā dhyānaṃ ca dhyeyaṃ ca prahāṇaṃ satyadarśanam |
kalpanāmātramevedaṃ yo budhyati sa mucyate || 2.176 || 
(21)禪者禪及緣, 斷知7 是真諦,
(22)此則妄想量, 若覺得解脫。 
178. The Dhyāna-practiser, the Dhyāna, the subject for it, the destruction, the seeing of the truth, —these are no more than discriminations; when this is recognised there is emancipation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login