You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
ה 
Εʹ 
ܩܦܠܐܘܢ:: ܗ. 
Cap. 5 
თავი მეხუთე 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: უბრძანე ძეთა ისრაჱლისათა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן הַמַּחֲנֶה כָּל צָרוּעַ וְכָל זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ: 
πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ 
2 ܦܲܩܸܕ݂ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܠܟ݂ܠ ܕܲܓ̣ܪܸܒ̣ ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܕ݂ܵܐܹ̇ܒ̣: ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܲܛܡܲܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. 
Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 
და განასხნედ გარეშე ბანაკსა ყოველი კეთროვანი და ყოველი თესლმდინარე და ყოველი არაწმიდაჲ სულითა. 2 
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 
ג. מִזָּכָר עַד נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם: 
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς 
3 ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܢܸܩܒ̇ܬ̣ܵܐ: ܬܲܦܩܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܢܛܲܡܐܘܼܢ ܡܲܫܪ̈ܝܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܕܐܸܢܵܐ ܫܵܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. 
მამაკაცითგან ვიდრე დედაკაცადმდე, განავლინენ გარეშე ბანაკსა და არა შეაგინონ ბანაკი მათი, რომელთა შორის მე გარდამოვალ მათა. 3 
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 
ד. וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אוֹתָם אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
4 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. 
და ყვეს ეგრე ძეთა ისრაჱლისათა და განავლინნეს იგინი გარეშე ბანაკსა, ვითარცა ეტყოდა უფალი მოსეს, ეგრეთ ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა. 4 
4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 
ה. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
5 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 5 
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ו. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל חַטֹּאת הָאָדָם לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָֹה וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη 
6 ܐܸܡܲܪ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܐܸܢ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܟܠ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܥܵܘܼܠܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܬܸܬ̣ܚܲܝܲܒ̣ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̇. 
Loquere ad filios Israël: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, 
ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: მამაკაცმან, გინა დედაკაცმან, რომელმან ყოს ყოველთაგან ცოდვათა კაცობრივთა და უგულებელით უგულებელ-ყოს და ცოდოს სულმან მან 6 
6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 
ז. וְהִתְוַדּוּ אֶת חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וְהֵשִׁיב אֶת אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִישִׁתוֹ יֹסֵף עָלָיו וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ: 
ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν ἣν ἐποίησεν καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ 
7 ܘܢܵܘܕ̇ܘܿܢ ܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ: ܘܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܚܛܵܗܹܗ ܲܠ ܪܹܫܹܗ: ܘܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܢܵܘܣܸܦ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܲܢܦܲܢܸܐ ܠܡ̇ܢ ܕܕ݂ܝܼܠܹܗ ܗ̄ܘ̣ ܚܛܵܗܵܐ. 
confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. 
და აღიაროს ცოდვაჲ იგი, რომელი ქმნა და მისცეს ცოდვისა მისთჳს იგი თავადი და მეხუთე მისი დასძინოს მას ზედა და მისცეს, ვის-იგი შესცოდა. 7 
7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 
ח. וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָֹה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ עָלָיו: 
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ δι᾽ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ 
8 ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܠܥܸܒ̣ܪܵܐ ܡ̇ܢ ܕܩܲܪܝܼܒ̣ ܠܹܗ: ܢܲܝܬܸ̇ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ: ܚܛܵܗܵܐ ܕܡܲܝܬܹ̇ܝܢ ܚܠܵܦܵܘܗܝ ܩܕܲܡ ܵܪܝܵܐ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܡܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܒܹܗ ܥܠܵܘܗܝ. 
Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. 
უკუეთუ არა იყოს კაცისაჲ მის ნათესავი, რათამცა მისცა მას შეცოდებისა მისთჳს მისაცემელი იგი უფალსა, მღდლისა იყოს იგი თჳნიერ ვერძისა მის ლხინებისაჲსა, რომლითა-იგი ლხინება-ყო მისთჳს მას შინა. 8 
8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 
ט. וְכָל תְּרוּמָה לְכָל קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 
9 ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܡܩܲܪܒ̣ܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܕܝܼܠܹܗ ܢܸܗܘܘܿܢ. 
Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent: 
და ყოველივე პირველნაყოფი და ყოველი განწმედილი ძეთა შორის ისრაჱლისათა და რაოდენ-რაჲ მოართვან უფალსა, მღდელისა იყოს იგი. 9 
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 
י. וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 
10 ܘܲܓ̣ܒܲܪ ܩܘܼܕ݂ܫܹܗ ܠܹܗ ܢܸܗܘܹܐ. ܘܓ̣ܒܲܪ ܕܢܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܠܹܗ ܢܸܗܘܹܐ. 
et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit. 
და კაცად-კაცადისა შეწირული მისა იყოს და კაცმან, რომელმან მისცეს მღდელსა, მისა იყოს. 10 
10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 
יא. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
11 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 11 
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα 
12 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܟܲܕ݂ ܬܸܫܛܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ: ܘܬܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܒܹܗ ܥܵܘܼܠܵܐ. 
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens 
ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ [მათ]: კაცისაჲ, რომლისაჲ გარდაჴდეს ცოლი მისი და უგულებელ-ყოს ქმარი იგი თჳსი უგულებლებით 12 
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 
יג. וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה וְעֵד אֵין בָּהּ וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה: 
καὶ κοιμηθῇ τις μετ᾽ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ᾽ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη 
13 ܘܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܡܵܗ̇ ܡܲܕ݂ܡ̱ܟ݂ܵܐ ܕܙܲܪܥܵܐ: ܘܟܲܣܝܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܡ̣ܢ ܥܲܝ̈ܢܲܝ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܘܲܡܛܲܫܝܵܐ: ܘܗ̤ܝ ܡܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܝ̣: ܘܣܵܗܕܵܐ ܠܲܝܬ̇ ܥܠܹܝܗ̇: ܘܗ̤ܝ ܠܵܐ ܐܸܬ̇ܬܲܚܕܲܬ̤. 
dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro: 
და და-ვინმე-წვეს მის თანა საწოლითა თესლისაჲთა და დაეფაროს თუალთაგან ქმრისა თჳსისაჲთა და დაუმალოს, და იგი დედაკაცი იყოს შეგინებულ და მოწამე არა ვინ იყოს მისა და მიდგომილ არღა იყოს. 13 
13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 
יד. וְעָבַר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִוא נִטְמָאָה אוֹ עָבַר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִיא לֹא נִטְמָאָה: 
καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη 
14 ܘܬܹܐܬܹܐ ܥܲܠ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ ܟܲܕ݂ ܗ̤ܝ ܡܛܲܡܵܐܐ. ܐܵܘ ܬܹܐܬܹܐ ܥܠܵܘܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ ܟܲܕ݂ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܡܛܲܡܵܐܐ. 
si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur: 
და მოუჴდეს ქმარსა მისსა სული შურობისაჲ და ეშურობდეს ცოლსა თჳსსა, და იგი იყოს შეგინებულ, ანუ მოუჴდეს მას სული მოშურნეობისაჲ, და ეშურობდეს ცოლსა თჳსსა და იგი არა იყოს შეგინებულ. 14 
14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 
טו. וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים לֹא יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה כִּי מִנְחַת קְנָאֹת הוּא מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן: 
καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν 
15 ܢܲܝܬܹ̇ܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܘܵܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ: ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܠܣܲܐܬ̣ܵܐ ܩܲܡܚܵܐ ܕܲܣܥܵܪܹ̈ܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܣܘܿܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܫܚܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܣܝܼܡ ܥܠܵܘܗܝ ܠܒ̣ܘܿܢ̄ܬܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܣܡܝܼܕܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܡܲܕ݂ܟܲܪ ܚܛܵܗܵܐ. 
adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. 
და მოიყვანოს კაცმან მან ცოლი თჳსი მღდელისა და შეწიროს მსხუერპლი მისთჳს მეათე წილი სათველისაჲ. ფქვილი ქრთილისაჲ და არა დაასხას მას ზედა ზეთი და არცა დასდვას მას ზედა გუნდრუკი, რამეთუ არს იგი შესაწირავი შურისსახისაჲ, შესაწირავი მოსაჴსენებელისაჲ, შესაწირავი მოსაჴსენებელი ცოდვისაჲ. 15 
15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 
טז. וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָֹה: 
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου 
16 ܢܩܲܪܒ̣ܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܬ̣ܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, 
და მოიყვანოს მღდელმან მან და დაადგინოს დედაკაsცი იგი წინაშე უფლისა. 16 
16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 
יז. וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדשִׁים בִּכְלִי חָרֶשׂ וּמִן הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל הַמָּיִם: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ 
17 ܘܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܩܲܕ̇ܝܼܫܹ̈ܐ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܥܲܦܪܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܲܫܦܘܿܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܹܐ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ. 
assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. 
და მოიღოს მღდელმან მან წყალი წმიდაჲ ცხოველი ჭურჭრითა კეცისაჲთა და მიწისა მისგან ეატაკისა კარვისა საწამებელისა, და მოიღოს მღდელმან მან და შთაასხას იგი წყალსა მას. 17 
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 
יח. וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָֹה וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים: 
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 
18 ܘܲܢܩܝܼܡܝܼܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܦܪܘܿܥ ܪܹܫܵܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡ ܥܲܠ ܐܝܼ̈ܕܹܝܗ̇ ܣܡܝܼܕܵܐ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ: ܣܡܝܼܕܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. 
და დაადგინოს იგი დედაკაცი წინაშე უფლისა და აღსძარცოს თავსა დედაკაცსა მას და მისცეს ჴელთა მისთა შესაწირავი იგი მოჴსენებისაჲ, რომელ-იგი არს შურისსახისა, და ჴელსა მღდელისასა იყოს წყალი იგი მხილებისაჲ დაწყეული. 18 
18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 
יט. וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה: 
καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 
19 ܘܢܵܘܡܹܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܵܗ̇: ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܡ̣ܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܡܹܟ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܫܛܲܝܬ̇ܝ: ܘܠܵܐ ܐܸܬ̇ܛܲܡܲܐܬܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ: ܐܸܬ̣ܚܲܣܵܝ ܡ̣ܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 
და აფუცოს იგი მღდელმან მან და ჰრქუას დედაკაცსა მას: 19 
19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 
כ. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ: 
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου 
20 ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܫܛܲܝܬ̇ܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ: ܘܐܸܬ̇ܛܲܡܲܐܬ̇ܝ: ܘܲܕ݂ܡܸܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܠܘܵܬܹܟ݂ܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. 
Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 
უკეთუ და-ვინმე-წოლილ არს შენ თანა? უკუეთუ გარდაჴედ შეგინებად თჳნიერ ქმრისა შენისა, უბრალო იყო შენ წყლისა ამისგან მხილებისა დაწყლეულისა, უკუეთუ გარდაჰჴედ შენ, რამეთუ ქმრისცოლი იყავ, გინათუ შეგინებულ ხარ შენ და მო-ვინმე-გცა შენ თესლი თჳსი თჳნიერ ქმრისა შენისა? 20 
20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 
כא. וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה יִתֵּן יְהוָֹה אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת יְהוָֹה אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה: 
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην 
21 ܢܵܘܡܹܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܒܡܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܠܵܘ̈ܛܵܬ̣ܵܐ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܢܸܬ̇ܠܹܟ݂ܝ ܡܵܪܝܵܐ ܠܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܘܲܠܡܵܘܡܵܬ̣ܵܐ ܒܓ̣ܵܘ ܥܲܡܹܟ݂ܝ: ܢܲܡܣܸܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܛ̈ܡܵܬܹܟ݂ܝ: ܘܢܸܦܘܿܚ ܟܲܪܣܹܟ݂ܝ. 
his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 
და აფუცოს მღდელმან მან დედაკაცი იგი ფიცსა ამას წყევისასა და ჰრქუას მღდელმან მან დედაკაცსა მას: მიგეცინ შენ უფალმან წყევასა და ფიცსა ერსა შორის შენსა მოცემად შენდა უფლისა მიერ ბარკალი შენი გარდავრდომად და მუცელი შენი განსივებად. და შევიდეს წყალი ესე დაწყეული მუცელსა შენსა, რათა გარდაგივარდეს ბარკალი შენი და განასიოს მუცელი შენი. და თქუას დედაკაცმან მან: იყავნ, იყავნ. 21 
21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 
כב. וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן: 
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο 
22 ܘܢܸܥܠܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ ܒܟܲܪܣܹܟ݂ܝ: ܘܢܸܦܚܘܼܢ ܡܥܲܝ̈ܟ̇ܝ: ܘܢܲܡܣܘܿܢ ܥܲܛ̈ܡܵܬܹܟ݂ܝ. ܘܬܹܐܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇: ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. 
Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen. 
deest 22 
22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 
כג. וְכָתַב אֶת הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל מֵי הַמָּרִים: 
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου 
23 ܘܢܸܟ݂ܬ̇ܘܿܒ̣ ܐܸܢܹܝܢ ܟܵܗܢܵܐ ܠܠܵܘ̈ܛܵܬ̣ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܒܣܸܦܪܵܐ: ܘܢܸܥܛܹܐ ܐܸܢܹܝܢ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, 
და დაწეროს მღდელმან მან წყევაჲ ესე წიგნსა და აღჴოცოს იგი წყალსა მას შიდა მხილებისა მის დაწყეულისა. 23 
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 
כד. וְהִשְׁקָה אֶת הָאִשָּׁה אֶת מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים: 
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ 
24 ܘܢܲܫܩܹܝܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ: ܘܢܸܥܠܘܿܢ ܒܵܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ ܠܡܸܒ̣ܚܪܵܗ̇. 
et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, 
და ასუას დედაკაცსა მას წყალი იგი მხილებისა მის დაწყეულისაჲ. და შევიდეს მისა წყალი იგი მხილებისაჲ დაწყეული. 24 
24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 
כה. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת וְהֵנִיף אֶת הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָֹה וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον 
25 ܘܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼ̈ܕܹܝܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܦܪ̱ܫܝܼܘܗܝ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܲܣܩܝܼܘܗܝ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius: 
და მოიღოს მდღელმან მან ჴელთაგან მის დედაკაცისათა შესაწირავი იგი შურისსახისაჲ და დადვას შესაწირავი იგი წინაშე უფლისა, დადგას იგი საკურთხეველსა თანა. 25 
25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 
כו. וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן הַמִּנְחָה אֶת אַזְכָּרָתָהּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם: 
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ 
26 ܘܢܸܣܲܒ̣: ܟܵܗܢܵܐ ܡ̣ܢ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܹܗ: ܘܢܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas. 
და მოიღოს მჭელითა მღდელმან მან შესაწირავისა მისგან საჴსნებელისა მისისა და შეწიროს იგი საკურთხეველსა ზედა. და ამისა შემდგომად ასუას დედაკაცსა მას წყალი იგი. 26 
26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 
כז. וְהִשְׁקָהּ אֶת הַמַּיִם וְהָיְתָה אִם נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ: 
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς 
27 ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܲܫܩܹܝܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܢ ܐܸܬ̇ܛܲܡܐܸܬ̤ ܘܥܸܒ̣ܕܲܬ̤ ܥܵܘܠܵܐ ܒܒܲܥܠܵܗ̇: ܘܥܲܠܘ ܒܵܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ: ܘܒܲܚܪܘܼܗ̇: ܘܢܸܦܚܲܬ̤ ܟܲܪܣܵܗ̇: ܘܐܸܬ̣ܡ̱ܣܝܼ ܥܲܛ̈ܡܵܬ̣ܵܗ̇: ܬܸܗܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܠܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܡ̣̤ ܓܵܘ ܥܲܡܵܗ̇. 
Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. 
და იყოს, უკეთუ შეგინებულ იყოს დედაკაცი იგი, დავიწყებით დაავიწყდა ქმარსა მისსა, შევიდეს მისა წყალი იგი მხილებისაჲ დაწყეული, და განსივნეს მუცელი მისი და გარდაჰვარდეს ბარკალი მისი. და იყოს დედაკაცი იგი წყეული ერსა შორის. 27 
27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 
כח. וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא וְנִקְּתָה וְנִזְרֳעָה זָרַע: 
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα 
28 ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܐܸܬ̇ܛܲܡܐܸܬ̤ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇: ܘܕܲܟ݂ܝܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܬܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܘܬܹܐܠܲܕ݂ ܕܸܟ݂ܪܵܐ. 
Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. 
უკუეთუ არა შეგინებულ იყოს დედაკაცი იგი და წმიდა იყოს, უბრალო არს და თესლი გამოიღოს. 28 
28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 
כט. זֹאת תּוֹרַת הַקְּנָאֹת אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה: 
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ 
29 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܟܲܕ݂ ܬܸܫܛܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܵܗ̇: ܘܬܸܬ̇ܛܲܡܵܐ. 
Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, 
ესე არს შჯული შურისსახისაჲ, რიმლისა გარდაუჴდეს ცოლი ქმრისცოლ-ყოფილი და შეიგინოს. 29 
29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 
ל. אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶעֱמִיד אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָֹה וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כָּל הַתּוֹרָה הַזֹּאת: 
ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον 
30 ܐܵܘ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܬܸܥܘܿܠ ܥܠܵܘܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ: ܘܲܢܩܝܼܡܝܼܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܵܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. 
maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt: 
გინათუ მამაკაცსა, რომელსა მოუჴდეს სული მოშურნეობისაჲ და ჰშუროდეს ცოლისა თჳსისაჲ და დაადგინოს ცოლი იგი თჳსი წინაშე უფლისა და უყოს მას მღდელმან მან ყოველივე შჯული ესე. 30 
30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 
לא. וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִוא תִּשָּׂא אֶת עֲו‍ֹנָהּ: 
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς 
31 ܘܢܸܗܘܹܐ ܡܚܲܣܲܝ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܡ̣ܢ ܚܛܵܗܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܬܩܲܒܸ̇ܠ ܚܛܵܗܵܗ̇. 
maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam. 
და უბრალო იყოს კაცი იგი ცოდვისაგან და დედაკაცმან მან მოიღოს ცოდვაჲ თჳსი. 31 
31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login