You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
י 
Ι' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝ. 
Cap. 10 
თავი მეათე 
10 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת: 
ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς 
2 ܥܒܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܕܢܸܣܟ̇ܬ̣ܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܐܸܢܹܝܢ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܵܟ݂ ܠܡܸܩܪܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܲܠܡܲܫܩܵܠܘܼ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ. 
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. 
იქმნენ თავისი შენისა ორნი ნესტუნი, ჭედილნი ვეცხლისანი ჰქმნე იგინი და იყუნენ შენდა მოწოდებად კრებულისა და ტრვად ბანაკისა. 2 
2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 
ג. וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
3 ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܒܗܹܝܢ: ܘܢܸܬ̣ܘܲܥܕ݂ܘܼܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. 
და დაჰბეროს მით და შემოკრბეს ყოველი კრებული კარად კარვისა საწამებელისა. 3 
3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 
ד. וְאִם בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל: 
ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ 
4 ܘܐܸܢ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ: ܢܸܬ̣ܘܲܥܕ݂ܘܼܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. 
უკუეთუ ერთსა დაჰბეროთ, მოვიდოდიან შენდა მთავარნი იგი წინამძღუარნი ისრაჱლისანი. 4 
4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 
ה. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵדְמָה: 
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς 
5 ܘܲܢܝܲܒ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܩܲܪܢܵܐ: ܘܢܸܫܩ̈ܠܵܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܫܲܪ̈ܝܵܢ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ. 
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 
და დაჰბეროთ საუწყებელად და იტრას ბანაკი იგი, რომელი დაბანაკებულ იყოს მზის აღმოსავალით, 5 
5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 
ו. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים תֵּימָנָה תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם: 
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν 
6 ܘܲܢܝܲܒ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܩܲܪܢܵܐ ܕܬܲܪܬܹ̇ܝܢ: ܘܢܸܫܩ̈ܠܵܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܫܲܪ̈ܝܵܢ ܡ̣ܢ ܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܒܩܲܪܢܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ ܒܡܲܫܩ̈ܠܵܢܲܝܗܘܿܢ. 
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 
და დაჰბეროთ საუწყებელსა მას მეორესა და იტრას ბანაკი იგი, რომელი დაბანაკებულ იყოს ჩრდილოჲთ; და დაჰბერეთ საუწყებელითა მესამითა, იტრას ბანაკი იგი, რომელი დაბანაკებულ იყოს ზღჳთ კერძო; და დაჰბეროთ საუწყებელსა მას მეოთხესა და იტრას ბანაკი იგი, რომელი დაბანაკებულ იყოს ბღუარით. და საუწყებელსა დაჰბეროდიან ტრვასა მას მათსა. 6 
6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 
ז. וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ: 
καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ 
7 ܘܡܵܐ ܕܟ݂ܵܢܫܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܟܢܘܼܫܝܵܐ: ܗ̤ܘܝܬ̇ܘܿܢ ܩܵܪܹܝܢ ܘܠܵܐ ܡܝܲܒ̇ܒ̣ܝܼܢ. 
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. 
და რაჟამს შეჰკრიბოთ კრებული, დაჰბეროთ და ნუ საუწყებელად. 7 
7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 
ח. וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרוֹת וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
8 ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. 
და ძეთა აჰრონისთა, მღდელთა, დაჰბეროდიან ნესტუებითა მით და იყოს იგი თქუენდა შჯულად საუკუნოდ ნათესავთა შორის თქუენთა. 8 
8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 
ט. וְכִי תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹת וְנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם: 
ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 
9 ܘܐܸܢ ܢܹܐܬܹܐ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܐܲܪ̱ܥܟ݂ܘܿܢ: ܥܲܠ ܐܵܠܘܿܨܹ̈ܐ ܕܐܵܠܨܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܲܒܸ̇ܒ̣ܘ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܬ̣ܦܲܨܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. 
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 
უკუეთუ განხჳდეთ ბრძოლად მტერთა მათ თქუენთა ქუეყანასა მას თქუენსა და აუწყოდით ნესტუებითა მით და მოიჴსენნეთ წინაშე უფლისა და განერნეთ მტერთაგან თქუენთა. 9 
9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 
י. וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
10 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܚܲܕ݂ܘܲܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܲܕ݂ܪܹܫ ܝܲܪ̈ܚܲܝܟ̇ܘܿܢ ܘܲܕ݂ܥܹܐܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܩܪܵܘ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܝܲܩܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܥܲܠ ܕܸܒ̣ܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܫܲܠܡܹ̈ܐ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. 
და დღესა სიხარულისა თქუენისათა და დღესასწაულთა და თთჳსთავთა თქუენთა დაჰბერით ნესტუებითა მით მსხუერპლთა თქუენთა ზედა და შესაწირავთა ცხორებისა თქუენისათა და იყოს თქუენდა მოსაჴსენებელ წინაშე ღმრთისა თქუენისა, რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი. 10 
10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 
יא. וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
11 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܒܲܫܢܲܬ̣ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܒܲܥܣܲܪܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܲܬ̣ܪܹܝܢ: ܣܸܠܩܲܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. 
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 
და იყო, წელსა მას მეორესა და თთუესა მეორესა, ოცსა თთჳსასა, აღიმაღლა ღრუბელმან კარვისა მისგან წამებისა. 11 
11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 
יב. וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן: 
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν 
12 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܫܩܠܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܘܲܫܪܵܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ. 
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 
და წარიტრნეს ძენი ისრაჱლისანი კარვითურთ მათით უდაბნოჲსა მისგან სინაჲსა და დადგა ღრუბელი იგი უდაბნოსა მას ფარანისასა. 12 
12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 
יג. וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל פִּי יְהֹוָה בְּיַד משֶׁה: 
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
13 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒܩܲܕ݂ܡܵܝܬܵܐ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. 
და იტრნეს პირველად სიტყჳთა უფლისათა ჴელითა მოსესითა. 13 
13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 
יד. וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ 
14 ܘܲܫܩܲܠ ܠܘܼܩܕ݂ܵܡ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܘܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܢܸܚܫܘܿܢ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ̣. 
Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. 
და იტრა განწესებული ბანაკი ძეთა იუდაჲსთაჲ ძალითურთ მათით და ერსა მას ზედა მათსა - ნაასონ, ძე ამინადაბისი, 14 
14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 
טו. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי יִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ 
15 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܲܬ̣ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܥܵܪ. 
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. 
და ერსა ზედა ტოჰმისა ძეთა ისაქარისთასა - ნათანიელ, ძე სოგარისი. 15 
15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 
טז. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
16 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܐܸܠܝܲܒ̣ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 
და ერსა ზედა ტოჰმისა ძეთა ზაბულონისთა ელიაბ, ძე ქერონისი. 16 
16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 
יז. וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן וְנָסְעוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν 
17 ܘܐܲܚܬ̣ܘܼܗܝ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ ܫܵܩ̈ܠܲܝ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ. 
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. 
და დაჴსნენ კარავი იგი და იტრნენ ძენი გეთსონისნი და ძენი მერარისნი და აღიღონ კარავი იგი. 17 
17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 
יח. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
18 ܘܲܫ̣ܩܲܠܘ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕ݂ܐܘܿܪ. 
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. 
და წარიძრა განწესებული იგი ბანაკი ძეთა რუბენისთაჲ ძალითურთ მათით და ერსა მას ზედა - ელისურ, ძე სედეორისი, და ერსა მას ზედა ნათესავისა. 18 
18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 
יט. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
19 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܵܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 
ძეთა სჳმეონისთა - სალამიელ, ძე სურისადაჲსი. 19 
19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 
כ. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ 
20 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܵܕ݂: ܐܹܠܝܵܣܵܦ ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ. 
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. 
და ერსა ზედა ნათესავისა ძეთა გადისთასა - ელისაფან, ძე რაგუელისი. 20 
20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 
כא. וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן עַד בֹּאָם: 
καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται 
21 ܘܫܵܩܠܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܫܵܩ̈ܠܲܝ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܲܡܩܝܼܡܝܼܢ ܠܹܗ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܥܲܕ݂ ܐܵܬܹ̇ܝܢ. 
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. 
და იტრნეს ძენი კაათისნი და აღიღონ სიწმიდე იგი და აღმართონ კარავი იგი ვიდრე მისლვად მათთამდე. 21 
21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 
כב. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד: 
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ 
22 ܘܲܫܩܲܠ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ ܠܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂. 
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. 
და იტრას განწესებული ბანაკი ეფრემისი და ერსა მას ზედა მათსა - ელისამა, ძე სემიუდისი. 22 
22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 
כג. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ 
23 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 
და ერსა ზედა ტომისა ძეთა მანასესთასა - გამალიელ, ძე ფადასურისი, 23 
23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 
כד. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעוֹנִי: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι 
24 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܐܲܒ̣ܝܼܕܵܢ ܒܲܪ ܓܸܕ݂ܥܘܿܢܝܼ. 
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 
და ერსა ზედა ტომისა ძეთა ბენიამისთასა - აბიდან, ძე გედეონისი. 24 
24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 
כה. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי דָן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι 
25 ܘܲܫܩܲܠ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܕܵܢ: ܘܲܡܟܲܢܸܫ ܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܘܲܠܚܲܝ̱ܠܗܹܝܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܕܵܢ: ܐܲܚܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܫܲܕܲܝ. 
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. 
და იტრას განწესებული ბანაკი ძეთა დანისთაჲ შემდგომად ყოველთა ბანაკთა ძალითურთ მათით და ერსა მას ზედა - აქეზურ, ძე ამინადაჲსი. 25 
25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 
כו. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
26 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܦܲܓ̣ܥܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܟ݂ܪܵܢ. 
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. 
და ერსა მას ზედა ტოჰმისა ასერისთასა - ფაგელ, ძე ექრანისი. 26 
26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 
כז. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
27 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܐܲܚܝܼܕܲܥ ܒܲܪ ܥܲܝܢܵܢ. 
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. 
და ტომსა მას ზედა ძეთა ნეფთალემისთასა - აქირე, ძე ენანისი. 27 
27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 
כח. אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ: 
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν 
28 ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܫܩ̈ܠܵܢܹܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. 
ესე ბანაკი ძეთა ისრაჱლისათაჲ, რომელნი წარიძრნეს ძალითურთ მათით. 28 
28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 
כט. וַיֹּאמֶר משֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן משֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי יְהֹוָה דִּבֶּר טוֹב עַל יִשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ 
29 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܚܘܿܒ̣ܵܒ̣: ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܵܐ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܫܵܩܠܝܼܢܲܢ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܹܗ ܐܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܬܵܐ ܥܲܡܲܢ ܘܢܸܛܐܲܒ̣ ܠܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܲܠܸܠ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. 
და ჰრქუა მოსე იუბიბას, ძესა რაგუელისსა, მადიამელსა, სიმამრსა მოსესა: წარვიძრვით ჩუენ ადგილსა მას, რომელი მრქუა ჩუენ უფალმან. ესე მიგცე თქუენ, აწ მოვედ ჩუენ თანა და კეთილი გიყოთ შენ, რამეთუ უფალმან თქვა კეთილი ისრაჱლისათჳს. 29 
29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 
ל. וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܠܵܐ ܐܵܙܹ̇ܠ ܐ̄ܢܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܠܐܲܪܥܝ ܐܵܙܹ̇ܠܢܵܐ: ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. 
და მან ჰრქუა მას: არა მივიდე, არამედ ქუეყანად ჩემდა და ნათესავისა ჩემისა წარვიდე. 30 
30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 
לא. וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם: 
καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης 
31 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܬܸܫܒ̇ܩܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܫ̱ܪܝܼܵܢ ܕܲܒ̣ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܗܵܘܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܲܢ ܥܲܝܢܹ̈ܐ. 
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 
და ჰრქუა მას მოსე: ნუ დამიტევებ ჩუენ, ვინაჲთგან იყავ ჩუენ თანა უდაბნოსა ამას და იყო ჩუენ შორის მოხუცებულად. 31 
31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 
לב. וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהֹוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ: 
καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν 
32 ܘܐܸܢ ܬܹܐܙܲܠ ܥܲܡܲܢ: ܡ̣ܢ ܗܵܝ ܛܵܒ̣ܬܵܐ ܕܡܲܛܐܸܒ̣ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܢܲܛܐܸܒ̣ ܠܵܟ݂. 
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. 
და უკუეთუ მოხჳდე ჩუენ თანა, იყოს კეთილი იგი, რაოდენი კეთილი გჳყოს ჩუენ უფალმან, შენცა კეთილ გიყოთ და მან არა ინება. 32 
32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 
לג. וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהֹוָה דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים וַאֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה: 
καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν 
33 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܕܲܩܝܵܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܸܩܠܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ݂: ܕܲܬ̇ܛܲܝܸܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܫ̱ܪܝܵܐ. 
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. 
და წარიძრნეს იგინი მთისაგან უფლისა გზასა სამისა დღისასა და კიდობანი იგი უფლისა წინავიდოდა უწინარეს მათსა გზასა სამისა დღისასა, 33 
33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 
לד. וַעֲנַן יְהֹוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם בְּנָסְעָם מִן הַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε 
34 ܘܲܥܢܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܝܼܢ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. 
განხილვად მათთჳს განსასუენებელისა. 34 
34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 
לה. וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר משֶׁה קוּמָה יְהֹוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ: 
καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ 
35 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܫܸܩܠܲܬ̤ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܩܘܼܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܬ̇ܬܲܒ̣ܪܘܿܢ ܣܵܢܐܲܝ̈ܟ: ܘܢܸܥܪ̱ܩܘܼܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ. 
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. 
და იყო, რაჟამს წარიძრვოდა კიდობანი და თქუა მოსე: აღდეგ, უფალო, და განიბნინედ ყოველნი მტერნი შენნი და ივლტოდედ ყოველნი მოძულენი შენნი პირისა შენისაგან. 35 
35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 
לו. וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהֹוָה רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς 
36 ܘܟܲܕ݂ ܫܪܵܬ̤ ܐܸܡܲܪ: ܐܸܬ̣ܦܲܢܝ̄ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܪܸ̈ܒ̇ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܥܲܠ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. 
და დადგრომასა თქუა: მოაქციე, უფალო, ათასეული და ბევრეული ისრაჱლსა შორის. და ღრუბელი იგი აგრილობდა მათ ზედა დღისი ტრვასა მას მათსა ბანაკით. 36 
36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login