You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
לא 
ΛΑʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܐ. 
Cap. 31 
თავი ოცდამეთერთმეტე 
31 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ: 
ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου 
2 ܐܸܬ̇ܬ̇ܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ: ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܬܸܬ̣ܟ̇ܢܸܫ ܠܘܵܬ̣ ܥܲܡܵܟ݂. 
Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. 
შურს-იგებდ შურისგებასა ძეთა ისრაჱლისათასა მადიანელთაგან და უკანაჲსკნელთა შეეძინო ერსა შენსა. 
2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. 
ג. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת יְהֹוָה בְּמִדְיָן: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ: ܙܲܝܸܢܘ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܠܚܲܝܠܵܐ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܠ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܢܸܬ̇ܬܲܒ̣ܥܘܼܢ ܬܒܲܥܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ. 
Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. 
და ეტყოდა მოსე ერსა მას და ჰრქუა: შეიჭურენით თქუენგანნი კაცნი წყობად წინაშე უფლისა მადიამსა ზედა მიგებად უფლისა მიერ მადიამსა. 
3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. 
ד. אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא: 
χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι 
4 ܐܵܠܹܦ ܐܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ: ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܫܲܕܲܪܘ ܒܚܲܝܠܵܐ. 
Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum. 
ათასი ნათესავთაგანი ისრაჱლისათა მიავლინნით წყობად მათა. 
4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. 
ה. וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא: 
καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν 
5 ܘܐܸܬ̣ܓ̇ܒ̣ܝܼܘ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܲܠܦܵܐ ܐܲܠܦܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ: ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܕܲܡܙܲܝܢܝܼܢ ܒܚܲܝܠܵܐ. 
Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam: 
და აღრაცხუნეს ათასეულთაგანნი ისრაჱლისანი ათასი ნათესავისაგან ათორმეტი ათასი ჭურვილი წყობად. 
5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 
ו. וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ: 
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν 
6 ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܐܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ: ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܕܲܡܙܲܝܢܝܼܢ: ܠܗܘܿܢ ܘܲܠܦܝܼܢܚܸܣ ܒܲܪ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܘܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܝܘܼܒܵܒ̣ܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ. 
quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei. 
და წარავლინნა იგინი მოსე ათასი ნათესავისაგან და ათასი ნათესავისაგან ძალითურთ მათით და ფინეეზ, ძე ელიაზარისი, ძისა არრონ მღდელისა და ჭურჭლები წმიდაჲ და ნესტუები უწყებისაჲ ჴელთა შინა მათთა. 
6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. 
ז. וַיִּצְבְּאוּ עַל מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל זָכָר: 
καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν 
7 ܘܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠܘ ܥܲܠ ܡܸܕ݂ܝܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܩܲܛܸܠܘ ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ. 
Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, 
და ეწყვნეს მადიამსა, ვითარცა ამცნო უფალმან მოსეს და მოსრეს ყოველი მამაკაცი. 
7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 
ח. וְאֶת מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל חַלְלֵיהֶם אֶת אֱוִי וְאֶת רֶקֶם וְאֶת צוּר וְאֶת חוּר וְאֶת רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב: 
καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ πέντε βασιλεῖς Μαδιαν καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν 
8 ܘܲܠܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܡܸܕ݂ܝܲܢ ܩܛܲܠ̣ܘ ܥܲܡ ܩܛܝܼܠܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܐܘܿܝ ܘܠܲܪܩܸܡ: ܘܲܠܨܘܿܪ: ܘܲܠܚܘܿܪ: ܘܠܲܪܒ̣ܵܥ: ܚܲܡܫܵܐ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܠܒܸܠܥܵܡ ܒܲܪ ܒܥܘܿܪ ܩܛܲܠܘ ܒܚܲܪܒܵܐ. 
et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. 
და მეფე მადიამისაჲ მოკლეს წყლულებასა თანა მათსა და ეფი და სურ, და ჰროკუმ, და ურ და, ჰრუბო - ხუთნი მეფენი მადიამისანი და ბალაამ, ძე ბეორისი, მოკლეს მახჳლითა წყლულებასა შორის მათსა. 
8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 
ט. וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת טַפָּם וְאֵת כָּל בְּהֶמְתָּם וְאֶת כָּל מִקְנֵהֶם וְאֶת כָּל חֵילָם בָּזָזוּ: 
καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν 
9 ܘܲܫܒ̣ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܢܸܫܹ̈ܐ ܕܡܸܕ݂ܝܵܢ: ܘܠܝܼܩܲܪܬ̇ܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܒܥܝܼܪܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܩܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܸܟ݂ܣܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܲܙܘ. 
Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt: 
და წარმოტყუენეს დედები მადიამისაჲ, და ჭურჭლები მათი, და საცხოვარი მათი და ყოველი მონაგები მათი. და ყოველი ძალი მათი წარმოტყუენეს. 
9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 
י. וְאֵת כָּל עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כָּל טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ: 
καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί 
10 ܘܲܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܡܲܥܡܲܪܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܫܸܛܚܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܵܘܩܸܕ݂ܘ ܒܢܘܼܪܵܐ. 
tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. 
და ყოველი ქალაქები მათი საყოფლისა მათისაჲ და ბოსლები მათი მოწუეს ცეცხლითა. 
10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 
יא. וַיִּקְחוּ אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה: 
καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους 
11 ܘܲܕ݂ܒܲܪܘ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܫܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܕܒ̣ܵܪܬܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝܢܵܫܵܐ: ܘܕܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ. 
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, 
და წარმოიღეს ყოველი ნატყუენავი მათი კაცითგან მიპირუტყუადმდე. 
11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 
יב. וַיָּבִאוּ אֶל משֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשְּׁבִי וְאֶת הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת הַשָּׁלָל אֶל הַמַּחֲנֶה אֶל עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ: 
καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω 
12 ܘܐܲܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܫܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܕ݂ܒ̣ܵܪܬܵܐ: ܘܒܸܙܬܵܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܠܥܲܪܒ̣ܘܼܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣ ܕܥܲܠ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. 
et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. 
და მოიღეს მოსესა და ელიაზარ მღდელისა და ყოველთა ძეთა ისრაჱლისათა ტყუჱ და ყოველი წარმონაღები და ნატყუენავი ბანაკად არაბოთდ მოაბდ, რომელ არს იორდანესა ზედა იერირქოჲთ კერძო. 
12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 
יג. וַיֵּצְאוּ משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς 
13 ܘܲܢܦܲܩܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܠܐܘܼܪܥ̱ܗܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. 
და გამოვიდა მოსე და ელიაზარ მღდელი და ყოველნი მთავარნი კრებულისანი წინამიგებებად მათა გარეშე ბანაკსა. 
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 
יד. וַיִּקְצֹף משֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה: 
καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου 
14 ܘܲܪܓܸܙ ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܠ ܦܵܩ̈ܘܿܕܹܐ ܕܚܲܝܠܵܐ: ܪܹ̈ܫܲܝ: ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ: ܕܐܸܬ̣ܵܘ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ. 
Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, 
და განრისხნა მოსე განმგებელთა მათ ზედა ძალისათა ათასისთავთა და ასისთავთა, რომელ მოვიდეს წყობით ბრძოლისაჲთ. 
14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 
טו. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם משֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל נְקֵבָה: 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ 
15 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܬ̇ܘܿܢ ܟܠܗܹܝܢ ܢܸܩ̈ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ. 
ait: Cur feminas reservastis? 
და ჰრქუა მათ მოსე: რად აცხოვნეთ ყოველი ნეზჳ? 
15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 
טז. הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר מַעַל בַּיהֹוָה עַל דְּבַר פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהֹוָה: 
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου 
16 ܕܗܸܢܹܝܢ ܗ̤ܘܲܝ ܬܘܼܩ̱ܠܬ̣ܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܸܠܬܹܗ ܕܒܸܠܥܵܡ: ܘܲܡܪܲܕ݂ܘ ܘܐܲܥܝܼܠܘ ܒܡܵܪܝܵܐ ܒܲܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܦܥܘܿܪ: ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܵܘܬܵܢܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܒܲܟ݂ܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? 
რამეთუ იგინი იყუნეს ძეთათჳს ისრაჱლისათა სიტყჳთა ბალაამისითა განდგომად და შეურაცხებად სიტყჳსა უფლისა ფოგორისათჳს. და იყო გუემაჲ კრებულსა ზედა უფლისასა. 
16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 
יז. וְעַתָּה הִרְגוּ כָל זָכָר בַּטָּף וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ: 
καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε 
17 ܗܵܫܵܐ ܩܛܘܿܠܘ ܟܠܗܘܿܢ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ. ܘܟ݂ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬܵܐ ܕܝܵܕ݂ܥܵܐ ܡܲܕ݂ܡ̱ܟ݂ܵܐ ܕܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܩܛܘܿܠܘ. 
ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: 
და აწ მოკალთ ყოველი მამაკაცი ყოველსა სოფელსა, ყოველი დედაკაცი, რომელმან უწყის საწოლი მამაკაცისაჲ, მოწყჳდეთ. 
17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 
יח. וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם: 
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς 
18 ܘܟ݂ܠ ܝܼܩܲܪܬܵܐ ܕܢܸܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܡܲܕ݂ܡ̱ܟ݂ܵܐ ܕܕܸܟ݂ܪܵܐ ܐܲܚܵܘ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis: 
და ყოველი კრებული დედებისაჲ, რომელთა არა იციან საწოლი მამაკაცისაჲ, აცხოვნენით იგინი. 
18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. 
יט. וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם: 
καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν 
19 ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܫܪܵܘ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܟܠ ܕܲܩܛܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܘܟ݂ܠ ܕܲܩܪܸܒ̣ ܠܲܩܛܝܼܠܵܐ: ܪܘܿܣܘ ܥܠܵܘܗܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̣ܥܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܘܲܫܒ̣ܝܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. 
და თქუენ დაიბანაკეთ ბანაკსა გარეშე შჳდ დღე და ყოველი, რომელი მოჰკლვიდა და შეეხებოდა წყლულსა, განწმიდნეს დღესა მესამესა და დღესა მეშჳდესა თქუენ და ნატყუენავი თქუენი. 
19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. 
כ. וְכָל בֶּגֶד וְכָל כְּלִי עוֹר וְכָל מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל כְּלִי עֵץ תִּתְחַטָּאוּ: 
καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε 
20 ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܬܲܟ݂ܣܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܣܲܥܪܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܪܘܿܣܘ ܥܠܵܘܗܝ. 
Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. 
და ყოველი სამოსელი და ყოველი ჭურჭელი ტყავისაჲ და ყოველი საქმარი თმისაჲ და ყოველი ჭურჭელი ძელისაჲ განსწმიდოთ. 
20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. 
כא. וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
21 ܘܐܸܡܲܪ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܕܐܸܬ̣ܵܘ ܡ̣ܢ ܩܪܵܒ̣ܵܐ: ܗܵܢܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: 
და ჰრქუა ელიაზარ მღდელმან კაცთა მათ ძალისათა, რომელ მოვიდოდეს წყობით ბრძოლისაჲთ: ესე არს სამართალი შჯულისაჲ, რომელ უბრძანა უფალმან მოსეს. 
21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; 
כב. אַךְ אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַכָּסֶף אֶת הַנְּחשֶׁת אֶת הַבַּרְזֶל אֶת הַבְּדִיל וְאֶת הָעֹפָרֶת: 
πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου 
22 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܣܹܐܡܵܐ: ܘܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܦܲܪܙܠܵܐ: ܘܐܲܢܟ݂ܵܐ: ܘܐܲܒ̣ܵܪܵܐ. 
aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, 
გარნა ოქროჲსა და ვეცხლისა და რვალისა და რკინისა და ტყჳვისა და ბრპენისა. 
22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 
כג. כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם: 
πᾶν πρᾶγμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ᾽ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι᾽ ὕδατος 
23 ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܥܵܐܹ̇ܠ ܠܟ݂ܘܼܪܵܐ: ܐܲܥܒ̇ܪܘܼܗܝ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܘܢܸܬ̇ܕܲܟܸ̇ܐ: ܘܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܲܪܣܵܣܵܐ ܪܘܿܣܘ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠ ܕܠܵܐ ܥܵܒܲܪ ܒܢܘܼܪܵܐ ܐܲܥ̱ܡܕ݂ܘܼܗܝ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ. 
et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur: 
ყოველი, რომელ შევალს ცეცხლსა და განწმიდნეს იგი, წყლითა მით განსაწმედელთა განწმიდნეს და ყოველი, რომელი არა შევალს ცეცხლსა, შევიდეს იგი წყალსა. 
23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. 
כד. וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל הַמַּחֲנֶה: 
καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν 
24 ܘܚܲܠܸܠܘ ܡܵܐܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̣ܥܵܐ ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ̇ܘܿܢ: ܘܒ̣ܵܬܲܪܟܸ̇ܢ ܬܸܥܠܘܿܢ ܠܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. 
და განირცხეთ სამოსელი თქუენი დღესა მეშჳდესა და განსწმიდნეთ, და შემდგომად ამისა შეხჳდეთ ბანაკად. 
24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. 
כה. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
25 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
25 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כו. שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה: 
λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς 
26 ܩܲܒܸ̇ܠ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܲܕ݂ܒ̣ܵܪܬܵܐ: ܘܕܲܫܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܘܕܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܒ̣ܵـ̈ـܗܵܬ̣ܵܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ. 
Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi: 
მოიღე თავსნიერი წარმონაღებისა მის ნატყუენავისაჲ კაცითგან მიპირუტყუადმდე შენ და ელიეზერ მღდელმან და მთავართა ტომთა კრებულისათა. 
26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: 
כז. וְחָצִיתָ אֶת הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל הָעֵדָה: 
καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς 
27 ܘܦܲܠܸܓ̣ܘ ܕܒ̣ܵܪܬܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܥܵܒ̣̈ܕܲܝ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܕܲܢܦܲܩ̣ܘ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܒܹܝܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. 
და განყავთ ნატყუენავი იგი შორის მბრძოლთა მათ, რომელ განვიდეს წყობად და შორის ყოვლისა კრებულისა. 
27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: 
כח. וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהֹוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן הָאָדָם וּמִן הַבָּקָר וּמִן הַחֲמֹרִים וּמִן הַצֹּאן: 
καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν 
28 ܘܲܦܪܘܿܫܘ ܡܲܟ݂ܣܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܥܵܒ̣̈ܕܲܝ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܕܲܢܦܲܩܘ ܒܚܲܝܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܚܕ݂ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܝܼܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܚܸܡܪܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܥܵـ̈ـܢܵܐ. 
Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, 
და გამოჰყოთ ზუერი უფლისა კაცთა მათგან მბრძოლთა, რომელ გამოვიდეს წყობად სული ერთი ხუთასისაგან - კაცთაგანი და ყოველთაგან საცხოვართა - ზროხათაგანი და ცხოვართაგანი და თხათაგანი. 
28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: 
כט. מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהֹוָה: 
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου 
29 ܘܡ̣ܢ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܣܲܒ̣: ܘܗܲܒ̣ ܠܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܦܘܼܪܫܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. 
და ზოგი მათგანი მოიღოთ და მისცეთ ელიაზარს მღდელსა თავსნიერი უფლისა. 
29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. 
ל. וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן הַחֲמִשִּׁים מִן הָאָדָם מִן הַבָּקָר מִן הַחֲמֹרִים וּמִן הַצֹּאן מִכָּל הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהֹוָה: 
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου 
30 ܘܡ̣ܢ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܣܲܒ̣ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܚܸܡܪܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܘܗܲܒ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܢܵܛܪܝܼܢ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini. 
და ზოგისაგანი ძეთა ისრაჱლისათაჲ მოიღო ერთი ერგასისაგან კაცთაგანი და ზროხისაგანი და ცხოვარისაგანი და ვირთაგანი და ყოვლისაგან საცხოვრისა და მისცე იგი ლევიტელთა, რომელნი ჴუმილვენ ჴუმილვასა კარავსა შინა უფლისასა. 
30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. 
לא. וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
31 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus. 
და ყო მოსე და ელიაზარ მღდელმან, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 
31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. 
לב. וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים: 
καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες 
32 ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܕܒ̣ܵܪܬܵܐ ܘܲܫܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܲܙܘ ܥܲܡܵܐ ܘܚܲܝܠܵܐ: ܥܵܢܵܐ ܫܸܬ̣ܡܵܐܐ ܘܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia, 
და იყო წარმონაღები იგი ნატყუენავისაჲ, რომელ წარმოიღეს კაცთა მათ ბრძოლთა - ცხოვარი ექუსასი ათასი და სამეოცდაათხუთმეტ ათასი. 
32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, 
לג. וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף: 
καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες 
33 ܘܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܘܲܬ̣ܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
boum septuaginta duo millia, 
და ზროხაჲ სამეოცდაათოთხმეტ ათასი. 
33 And threescore and twelve thousand beeves, 
לד. וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף: 
καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες 
34 ܘܚܸܡܪܵܐ ܫܬ̇ܝܼܢ ܘܚܲܕ݂ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
asinorum sexaginta millia et mille: 
და ვირები სამეოცდაერთ ათასი. 
34 And threescore and one thousand asses, 
לה. וְנֶפֶשׁ אָדָם מִן הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כָּל נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים אָלֶף: 
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες 
35 ܘܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܢܸܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ ܡܢܲܕ݂ܡ̱ܟ݂ܵܐ ܕܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܟܠܗܹܝܢ ܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܲܬ̣ܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia. 
და სულები კაცთაჲ დედებისაგანი, რომელთა არა იცოდეს საწოლი მამაკაცისაჲ, ყოველი სულები - ოცდაათორმეტი ათასი. 
35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. 
לו. וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια 
36 ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܒܲܡܢܵܬ̣ܵܐ ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܢܦܲܩܘ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܥܵـ̈ـܢܵܐ ܬܠܵܬ̣ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܫܲܒ̣ܥܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫܡܵܐܐ. 
Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ: 
და იყო ზოგი იგი ნაწილი, რომელ განვიდეს ბრძოლად რიცხჳსა მისგან ცხოვართაჲსა სამასდაოცდაათი ათას და შჳდ ათას და ხუთას. 
36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: 
לז. וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהֹוָה מִן הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים: 
καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε 
37 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܲܟ݂ܣܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܵܢܵܐ: ܫܬܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. 
e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque: 
და იყო ზუერი უფლისა ცხოვართაგანი - ექუსას სამეოცდაათხუთმეტ. 
37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. 
לח. וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהֹוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים: 
καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα 
38 ܘܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܸܫܬܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܡܲܟ݂ܣܗܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ. 
et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo: 
და ზროხაჲ - ოცდაათექუსმეტ ათას და ზუერი უფლისა - სამეოცდაათორმეტ. 
38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. 
לט. וַחֲמֹרִים שְׁלשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִכְסָם לַיהֹוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים: 
καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα 
39 ܘܚܸܡܪܵܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫܡܵܐܐ: ܘܡܲܟ݂ܣܗܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܫܸܬ̣ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܵܐ. 
de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus: 
და ვირები - ოცდაათ ათას და ხუთას და ზუერი უფლისა - სამეოცდაერთ. 
39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. 
מ. וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהֹוָה שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים נָפֶשׁ: 
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί 
40 ܘܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܫܸܬ̇ܬܲܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܡܲܟ݂ܣܗܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܬܠܵܬ̣ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܢܲܦ̮̈ܫܵܢ. 
de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ. 
და სულები კაცთაჲ ათექუსმეტ ათას და ზუერი მათგანი უფლისა - ოცდაათორმეტ სულ. 
40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. 
מא. וַיִּתֵּן משֶׁה אֶת מֶכֶס תְּרוּמַת יְהֹוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת מֹשֶׁה: 
καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
41 ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܡܲܟ݂ܣܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum, 
და მისცა მოსე ზუერი იგი უფლისაჲ განაყოფი ღმრთისად ელიაზარს მღდელსა, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 
41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 
מב. וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה משֶׁה מִן הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים: 
ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν 
42 ܡ̣ܢ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܦܲܠܸܓ̣ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܢܦܲܩܘ ܒܚܲܝܠܵܐ. 
ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant. 
ზოგისა მისგან ძეთა ისრაჱლისათაჲსა, რომელთა განჰყო მოსე კაცთა მათგან მბრძოლთა. 
42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, 
מג. וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן הַצֹּאן שְׁלשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια 
43 ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܵـ̈ـܢܵܐ: ܬܠܵܬ̣ܡܵܐܐ. ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܫܲܒ̣ܥܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܡܵܐܐ. 
De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, 
და იყო ზოგი იგი კრებულისაჲ ცხოვარისაგანი - სამას ათას დ შჳდ ათას და ხუთას. 
43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, 
מד. וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלשִׁים אָלֶף: 
καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες 
44 ܘܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܸܫܬܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
et de bobus triginta sex millibus, 
ზროხაჲ - ოცათექუსმეტ ათას. 
44 And thirty and six thousand beeves, 
מה. וַחֲמֹרִים שְׁלשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
45 ܘܚܸܡܪܵܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫܡܵܐܐ. 
et de asinis triginta millibus quingentis, 
ვირები - ოთხ ათას და ხუთას. 
45 And thirty thousand asses and five hundred, 
מו. וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף: 
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες 
46 ܘܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܫܸܬ̇ܬܲܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
et de hominibus sedecim millibus, 
სულები კაცთაჲ - ათექუსმეტ ათას. 
46 And sixteen thousand persons;) 
מז. וַיִּקַּח משֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָאָחֻז אֶחָד מִן הַחֲמִשִּׁים מִן הָאָדָם וּמִן הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת מֹשֶׁה: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
47 ܘܲܢܣܲܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܝܼܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܢܵܛܪܝܼܢ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. 
და მოიღო მოსე ზოგისა მისგან ძეთა ისრაჱლისათაჲსა ერთი ერგასისაგან კაცთაგანი და საცხოვართაგანი და მისცა იგი ლევიტელთა, რომელნი ჴუმილვიდეს ჴუმილვასა კარვისა უფლისასა, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 
47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. 
מח. וַיִּקְרְבוּ אֶל משֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת: 
καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι 
48 ܘܲܩܪܸܒ̣ܘ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܦܩܝܼܕ݂ܝܼܢ ܥܲܠ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ: ܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ. 
Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt: 
და მოვიდეს მოსესა ყოველნი ზედამდგომელნი ათასისთავთა მათ ძალისათა, ათასისთავნი და ასისთავნი. 
48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: 
מט. וַיֹּאמְרוּ אֶל משֶׁה עֲבָדֶיךָ נָּשְׂאוּ אֶת רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ: 
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾽ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς 
49 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܥܲܒ̣ܕܲܝ̈ܟ ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܥܵܒ̣ܕܲܝ̈ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܕܥܲܡܲܢ: ܘܠܵܐ ܛܥܵܐ ܡܸܢܲܢ ܓܒܲܪ. 
Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit. 
და ჰრქუეს მოსეს: მონათა შენთა მოვიყვანნეთ რჩეული იგი კაცნი მბრძოლნი ჩუენთანანი. და არა განერა მათგან არცა ერთი. 
49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. 
נ. וַנַּקְרֵב אֶת קָרְבַּן יְהֹוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου 
50 ܘܩܲܪܒ̣̄ܢ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܐܸܫܟܲܚ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܐܲܩ̈ܠܵܢܹܐ: ܘܫܹܐܪܹ̈ܐ: ܘܥܸܙ̈ܩܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܩ̈ܕ݂ܵܫܹܐ: ܘܗܲܡܢܝܼ̈ܟܹܐ: ܕܲܢܚܲܣܹܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮̈ܫܵܬܲܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. 
და აწ მოგჳღებიეს ძღუნად უფლისა, კაცმან რომელმან პოვა ჭურჭელი ოქროჲსაჲ, მანიაკი და სალტე და ბეჭედი და სამკლავე მელევანდი სალხინებელად ჩუენთჳს წინაშე უფლისა. 
50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. 
נא. וַיִּקַּח משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾽ αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον 
51 ܘܲܢܣܲܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܟܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܲܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ. 
Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus, 
და მოიღო მოსე და ელიაზარ მღდელმან ოქროჲ იგი მათგან, ყოველი ჭურჭელი ქმნილი. 
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. 
נב. וַיְהִי כָּל זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהֹוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת: 
καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων 
52 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܟܠܹܗ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܐܲܦܪܸܫܘ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܫܸܬ̇ܬܲܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܝܼ̈ܢ: ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܪܹ̈ܫܲܝ ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ. 
pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. 
და იყო ყოველი ოქროჲ იგი გამონაყოფი, რომელ გამოყვეს უფლისა ათექუსმეტ ათას და შჳდასდაერგასის სიკილა ათასისთავთაგან და ასისთავთაგან. 
52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. 
נג. אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ: 
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ 
53 ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܕܚܲܝܠܵܐ: ܒܲܙܘ ܠܗܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܢܲܦ̮ܫܹܗ. 
Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat. 
და კაცთა მათ მბრძოლთა წარმოიღეს კაცად-კაცადმან თავისა თჳსისა. 
53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) 
נד. וַיִּקַּח משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου 
54 ܘܲܢܣܲܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܪܹ̈ܫܲܝ ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܼܘܗܝ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino. 
და მოიღო მოსე და ელიაზარ მღდელმან ოქროჲ იგი ათასთავთა მათგან და ასისთავთაგან და შეიღეს იგი კარავად საწამებელისად საჴსენებელად ძეთა ისრაჱლისათა წინაშე უფლისა. 
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login