You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
ל 
Λʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠ. 
Cap. 30 
თავი ოცდამეათე 
 
א. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܟܠ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat. 
და ჰრქუა მოსე ძეთა ისრაჱლისათა ყოველი, რაჲცა ამცნო უფალმან მოსეს. 
40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses. 
ב. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος 
2 ܘܡܲܠܸܠ ܡܘܼܫܹܐ ܥܲܡ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܗܵܢܵܘ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܕܲܢܝ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus: 
და ეტყოდა მოსე მთავართა ნათესავთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა: ესე სიტყუაჲ, რომელ ბრძანა უფალმან. 
30
1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. 
ג. אִישׁ כִּי יִדֹּר נֶדֶר לַיהֹוָה אוֹ הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה: 
ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει 
3 ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܸܕ̇ܘܿܪ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܹܐܡܹܐ ܒܡܵܘܡܵܬ̣ܵܐ: ܘܢܹܐܣܘܿܪ ܐܲܣܵܪܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܹܗ: ܠܵܐ ܢܒܲܛܸܠ ܡܸܠܬܹܗ. ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂. 
Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. 
კაცმან, რომელმან აღუთქვას აღთქმაჲ უფლისაჲ, ანუ ფუცოს ფიცი დროებით, ანუ დრო-ყოს თავისი თჳსისათჳს, არა განაცრუვოს სიტყუაჲ თჳსი ყოველი, რავდენი გამოჴდეს პირისა მისისგან, ყოს იგი. 
2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. 
ד. וְאִשָּׁה כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהֹוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ: 
ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς 
4 ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܟܲܕ݂ ܬܸܕ̇ܘܿܪ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܬܹܐܣܘܿܪ ܐܲܣܵܪܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܒܛܲܠܝܘܼܬ̣ܵܗ̇ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗ̇. 
Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: 
უკუეთუ დედაკაცმან აღუთქვას აღთქუმა უფალსა, ანუ დრო-ყოს დროებაჲ სახლსა შინა მამისა თჳსისასა სიჭაბუკესა თჳსსა, 
3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 
ה. וְשָׁמַע אָבִיהָ אֶת נִדְרָהּ וֶאֱסָרָהּ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ אָבִיהָ וְקָמוּ כָּל נְדָרֶיהָ וְכָל אִסָּר אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם: 
καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ 
5 ܘܢܸܫܡܲܥ ܐܲܒ̣ܘܼܗ̇ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܘܐܲܣܵܪܵܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇: ܘܢܸܫܬ̇ܘܿܩ ܠܹܗ ܐܲܒ̣ܘܼܗ̇: ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܘܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇. 
quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit. 
და ესმეს მამასა მას თჳსსა აღთქუმაჲ იგი მისი და დროჲსა ყოფაჲ იგი მისი, რომელ დრო-ყო თავსა ზედა თჳსსა, დეგინ მის ზედა. 
4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. 
ו. וְאִם הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהֹוָה יִסְלַח לָהּ כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ: 
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς 
6 ܘܐܸܢ ܢܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܡܲܥ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇: ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܿܢ: ܘܡܵܪܝܵܐ ܢܸܫܒ̇ܘܿܩ ܠܵܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ. 
Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. 
უკუეთუ არა თავს-დებით არა ითავსოს მამამან მისმან დღესა მას, რომელსა ესმეს ყოველი აღთქუმაჲ იგი მისი და დროებანი, რომელ დრო-ყუნა თავისა თჳსისათჳს, არა დადეგინ და განწმიდოს იგი, რამეთუ არა თავს-იდვა მამამან მისმან. 
5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. 
ז. וְאִם הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ: 
ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς 
7 ܘܐܸܢ ܬܸܗܘܹܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ: ܘܢܸܕ݂ܪܹ̈ܝܗ̇ ܥܠܹܝܗ̇: ܐܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܗ̇ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇. 
Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento: 
უკუეთუ ყოფით ქმრისცოლი იყოს იგი ბაგითა თჳსითა და დროებანი იგი, რომელ დრო-ყვნა თავისა თჳსისათჳს. 
6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; 
ח. וְשָׁמַע אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ וְקָמוּ נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקֻמוּ: 
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται 
8 ܘܢܸܫܡܲܥ ܒܲܥܠܵܗ̇: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܡܲܥ ܘܢܸܫܬ̇ܘܿܩ ܠܹܗ: ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ. 
quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat. 
და ესმეს ქმარსა მას მისა დღესა მას, რომელსა ესმეს მას და დაუდუმნეს მას. და ესრეთ დაემტკიცნენ ყოველნი აღთქუმანი მისნი დროებანი მისნი, რომელ დრო-ყუნა თავისა თჳსისათჳს, დადეგინ იგი. 
7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 
ט. וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר אֶת נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ וַיהֹוָה יִסְלַח לָהּ: 
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν 
9 ܘܐܸܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܫܡܲܥ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ: ܢܸܒ̣ܛܠܘܼܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܘܦܘܼܪ̈ܫܵܢܹܐ ܕܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܗ̇ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇: ܘܡܵܪܝܵܐ ܢܸܫܒ̇ܘܿܩ ܠܵܗ̇. 
Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus. 
უკუეთუ არა თავს-იდვას ქმარმან მან მისმან თავს-დებით მისი, რავდენ-იგი დრო-ყო თავისა თჳსისათჳს და უფალმან განწმიდოს იგი. 
8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. 
י. וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה כֹּל אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ: 
καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβλημένης ὅσα ἂν εὔξηται κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ 
10 ܘܢܸܕ݂ܪܵܐ ܕܐܲܪܡܲܠܬܵܐ: ܘܕܲܫܒ̣ܝܼܩܬܵܐ: ܟܠ ܕܐܵܣܪܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܢܸܬ̣ܩܲܝܲܡ ܥܠܹܝܗ̇. 
Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent. 
და აღთქუმაჲ ქურივისაჲ და გამოძიებულისაჲ, რავდენიცა აღუთქუას თავისა თჳსისათჳს, დამტკიცებულ იყოს. 
9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. 
יא. וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה אוֹ אָסְרָה אִסָּר עַל נַפְשָׁהּ בִּשְׁבֻעָה: 
ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ᾽ ὅρκου 
11 ܘܐܸܢ ܒܹܝܬ̣ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܢܸܕ݂ܪܲܬ̤: ܐܵܘ ܐܸܣܪܲܬ̤ ܐܲܣܵܪܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܒܡܵܘܡܵܬ̣ܵܐ. 
Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento, 
უკეთუ სახლსა შინა ქმრისა თჳსსასა აღთქუმაჲ იგი იყოს, ანუ დროებაჲ თავისა მისისაჲ ფიცით. 
10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; 
יב. וְשָׁמַע אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ לֹא הֵנִיא אֹתָהּ וְקָמוּ כָּל נְדָרֶיהָ וְכָל אִסָּר אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם: 
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται κατ᾽ αὐτῆς 
12 ܘܢܸܫܡܲܥ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܘܢܸܫܬ̇ܘܿܩ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܢܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ: ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ. 
si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. 
და ესმეს ქმარსა მას მისსა და დაუდუმნეს მას და თავს-იდვას მისი, დაემტკიცნენ ყოველნივე აღთქმანი იგი მისნი და ყოველნივე დროებანი იგი მისნი, რომელ დრო-ყო თავსა თჳსისათჳს და დადგენ იგინი მის ზედა. 
11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. 
יג. וְאִם הָפֵר יָפֵר אֹתָם אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל מוֹצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהֹוָה יִסְלַח לָהּ: 
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν 
13 ܘܐܸܢ ܡܒܲܛܵܠܘܼ ܢܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܡܲܥ: ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܗ̇ ܠܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܠܲܐܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇: ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܒܲܥܠܵܗ̇ ܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܡܵܪܝܵܐ ܢܸܫܒ̇ܘܿܩ ܠܵܗ̇. 
Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea: quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. 
უკუეთუ დაბრკოლებით დააბრკოლოს ქმარმან მან მისმან დღესა მას, რომელსა ესმეს ყოველი, რავდენი აღმოთქუა ბაგითა თჳსითა მსგავსად აღთქმისა მის თჳსისა და დროებისა მისისა თავისა თჳსისათჳს, არა მტკიცე იყოს მისა, რამეთუ ქმარმან მისმან დააბრკოლა იგი და უფალმან განწმიდოს იგი. 
12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. 
יד. כָּל נֵדֶר וְכָל שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ: 
πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ 
14 ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܘܟ݂ܠܗܹܝܢ ܡܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܲܡܣܲܓ̇ܦܝܼܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܒܲܥܠܵܗ̇ ܢܩܲܝܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܘܒܲܥܠܵܗ̇ ܢܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ. 
Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat. 
ყოველი აღთქუმაჲ და ყოველი ფიცი კრულებისა და ბოროტისაჲ თავისა თჳსისაჲ. ქმარმან მისმან დაამტკიცოს იგი და ქმარმან მისმან არა შეურაცხოს მას. 
13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. 
טו. וְאִם הַחֲרֵשׁ יַחֲרִישׁ לָהּ אִישָׁהּ מִיּוֹם אֶל יוֹם וְהֵקִים אֶת כָּל נְדָרֶיהָ אוֹ אֶת כָּל אֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר עָלֶיהָ הֵקִים אֹתָם כִּי הֶחֱרִשׁ לָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ: 
ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ᾽ αὐτῆς στήσει αὐτῇ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἤκουσεν 
15 ܘܐܸܢ ܡܸܫܬܲܩ ܢܸܫܬ̇ܘܿܩ ܠܹܗ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܝܘܿܡ ܠܝܘܿܡ: ܢܸܬ̣ܩܲܝܡܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܣܵܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܪܲܬ̤ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܲܫܬܸܩ ܠܹܗ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܫܡܲܥ. 
Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet: quia statim ut audivit, tacuit. 
უკუეთუ დუმილით დაუდუმნეს მამაჲ, დღითი დღედ დაამტკიცოს მან ყოველი აღთქუმაჲ მისი და ყოველი დროებაჲ მისი, რომელ ყოს მას ზედა, რამეთუ დაუდუმა დღესა მას შინა, რომელსა ესმა. 
14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. 
טז. וְאִם הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעוֹ וְנָשָׂא אֶת עֲו‍ֹנָהּ: 
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ 
16 ܘܐܸܢ ܡܒܲܛܵܠܘܼ ܢܒܲܛܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܫܵܡܲܥ: ܢܩܲܒܸ̇ܠ ܚܛܵܗܵܗ̇. 
Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus. 
უკუეთუ, დაბრკოლებით დააბრკოლოს იგი ქმარმან მან მისმან შემდგომად დღესა მას, რომელსა ესმა და მან მოიღოს ცოდვაჲ იგი მისი. 
15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. 
יז. אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ בֵּין אָב לְבִתּוֹ בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ: 
ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός 
17 ܗܵܠܹܝܢ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܒܹܝܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ: ܘܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܐ ܠܒܲܪܬܹܗ ܒܛܲܠܝܘܼܬ̣ܵܗ̇ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ. 
Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo. 
ესე სამართალი, რომელ ამცნო უფალმან მოსეს შორის ქმრისა დ ცოლისა და შორის მამისა და ასულისა სიჭაბუკესა შინა სახლსა მამისასა. 
16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login