des bsams pa ’di ni ṅes par ṅa la mi sems pa ni ṅo cha ba yin gyi | yaṅ ’di skyed mos tshal du ’gro bas (2) ṅa yaṅ de ñid du soṅ la
der ’di lkog tu brim par bya’o sñam nas
de de’i phyi bźin ’braṅ ba daṅ | gźon nu gser mdog gis śes nas
de’i sṅon du skyed mos tshal du źugs te sgo bcad do ||
bu mo ka śi mdzes dga’ mos smras pa |
gźon nu bdag ni khyod la bsams te ’oṅ na (3) khyod ’di lta bu’i raṅ bźin ṅan pa ston par byed pa ni rigs pa ma yin no źes smras kyaṅ |
des de la tshig gi lan ma blan pa daṅ |
des bsams pa | ’di la rgyu gñis yod de |
śin tu ’dod pa don du mi gñer ba’am | yaṅ na ches bzaṅ ba gźan źig la źen pa yin te | (4)
rnam pa thams cad du ’di la ṅa’i gzugs sam tshig gis mgu bar byed mi nus kyi ’di la reg pas mgu bar bya’o sñam nas |
’dis ṅa mthoṅ nas sgo bcad na
gaṅ źig gis ’di klog tu chags par ’gyur ba’i thabs ci źig yod |
yaṅ na ’di ṅas śes kyis naṅ par ’di’i (5) ches sṅon du soṅ la skyed mos tshal du ’dug gi |
phyis ’di ’oṅs pa daṅ ’khrig pa la sogs pa’i lus kyi reg pa rnams kyis ji ltar ṅa’i dbaṅ du ’gyur ba de ltar mgu bar bya’o sñam mo ||
de de ltar rjes su sems śiṅ slar log nas groṅ khyer du źugs te |
ñi ma de la (6) ra ba gtum gyi skyed mos tshal du ma soṅ ṅo ||
[15] She reflected: "Surely, he is shy; so he does not pay heed to me here. He is proceeding to the park. I, too, will go there.
There I will secretly entice him."
She followed behind him and was perceived by the lad Suvarṇavarṇa.
He entered ahead and fastened the door of that park.
The maiden Kāśisundarī said:
"Lad, how is it proper thus? I have come for your sake. It is not proper for you to show such severity towards me."
He did not give her a reply at all.
She reflected: "There are two probable reasons:
either he has absolutely no use of pleasures or he is seized by a great affliction.
It is not at all possible for me to gratify him with my figure or with speech; I will gratify him through the sense of touch.
He, however, fastens the door on seeing me.
What means is there whereby I could meet with him secretly?
Perhaps, unknown to him I will come beforehand tomorrow, enter the park and remain there.
When he arrives later, I will so gratify him with the touching of his limbs in the form of embraces, etc., that he will become dependent on me."
Thinking thus, she turned back and entered the city.
That day she did not go to the park of the minister Pracaṇḍa.