namas te sthavirā(3)nanda namas te sthavirottama |
namas te jinaputrāṇāṃ ketubhṛta mahāmune |1|
aho te ka(4)ruṇā sphītā aho kāruṇyam uttamaṃ |
mahataḥ saṅkaṭād asmād yenāhaṃ parimocitaḥ |2|
(5) lokanātha iti sthāne śabdas te visṛto bhuvi |
bhayārtto yad anātho ’haṃ tvayā nāthena mocitaḥ |3|
(1) duḥkhadharmābhisaṃtaptaṃ lokaṃ hlādayituṃ bhavān |
maitrīkāruṇyaśītāṃśurudito municandramāḥ |4|
(2) tat kṛtaṃ na ca me mātrā na pitrā nāpi bāndhavaiḥ |
kalyāṇamitram āgamya tvām ahaṃ (3) yad avāptavān |5|
pihitā durgatiḥ sarvā mokṣadvāram apāvṛtaṃ |
śoṣitā sāgarā (4) sarve laṃghitā asthiparvatāḥ |6|
saṃsāro ’nādimadhyāntaḥ saṃkleśabhayasaṅkulaḥ |
(5) dhiyā samena guṇitaḥ paryante sthāpitas tvayā |7|
anādikālasaṃlagno dṛṣṭiśalyaḥ samuddṛtaḥ |
(1) bhiṣagvaram iha prāpya sukhajāto ’smi nirjvara iti |8|
gnas brtan kun (4) dga’ phyag ’tshal lo || gnas brtan mchog la phyag ’tshal lo ||
rgyal sras rnams kyi tog gyur pa’i || thub pa che la phyag ’tshal lo ||
e ma’o khyod kyi thugs rje rgyas || ae ma’o thugs rje mchog ldan pa ||
gaṅ gis bdag ni ñam ṅa ba || chen po las ni deṅ (5) mdzad thar ||
’jigs pas ñen ciṅ mgon med bdag |mgon po khyod kyis thar mdzad pa ||
’jig rten mgon źes mi yul gyi || gnas su khyed kyi sgra bsgrags gyur ||
sdug bsṅal tsha bas gduṅs pa yi || ’jig rten khyed kyis ’dzin mdzad ciṅ ||
byams daṅ (6) sñiṅ rje bsil ba’i ’od || thub pa zla ba śar ba yin ||
dge ba’i bśes daṅ mjal nas ni || khyed kyis bdag la gaṅ thob mdzad ||
bya ba de ni mas min źiṅ || pha daṅ gñen rnams kyis ma yin ||
ṅan soṅ thams cad sgo gcad ciṅ || thar pa’i sgo ni kun du phye ||
rgya mtsho (7) thams cad skams pa daṅ || rus pa’i ri las thar par mdzad ||
’khor ba thog mtha’ dbus med ciṅ || ñon moṅs ’jigs pas dkrugs pa las ||
blo daṅ bcas pa’i yon tan gyis || khyad kyi mthar ni bźag par gyur ||
thog med dus nas źen pa yi || (196a1) lta ba’i zug rdu legs ’byin pa’i ||
sman pa’i mchog ’dir rñed pas na || bdag ni nad med bde ba skyes ||
"Homage to you, Elder Ānanda; homage to you, best of Elders; homage to you, great sage, the banner of the sons of the Victorious One. (1)
Ah! your compassion is abundant; Ah! your compassion is best; whence I have been rescued from this great hardship. (2)
Appropriate is your epithet "Protector of the World", which is wide-spread in the world, since I, distressed with fear and destitute of a protector, was liberated by you, the protector. (3)
You, the moon of a sage, with the cool rays of kindness and compassion, have risen to refresh the world distressed by the heat of suffering. (4)
What I have obtained, thanks to you, a "good friend"; that was done for me neither by mother nor by father nor even by friends. (5)
Closed are all evil ways. Laid open is the door to liberation. Dried up are all oceans, and passed over are the mountains of bones. (6)
Transmigration has neither beginning, middle nor end; it abounds with the fear of suffering. I have been placed at its end by your virtues, accompanied by wisdom (7)
The shaft of false view, embedded since beginningless time, has been drawn out; having obtained the best of physicians, feverless, I am comforted." (8)