You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[17] kāśisundary api dārikā vicitravastrālaṃkārālaṃkṛtaśarīrā rājagṛān nāgarān nirgatya divākarasya sārthavāhasyodyānaṅ gatā |  sā tatra praviṣṭā yāvat paśyati praca(2)ṇḍam amātyaṃ dṛṣṭvā ca punaḥ saṃtrastā |  saṃlakṣayaty eṣa prakṛtyaiva pracaṇḍo niyataṃ (3) me ’dya mahāntam anarthaṅ karotīti pratinivarttitukāmābhūt |  tataḥ pracaṇḍo ’mātya(4)s tāṃ dṛṣṭvā krodhāgnijvalitamanās triśikhāṃ lalāṭe bhṛkurṭiṃ kṛtvā pradhāvitas  tatas tāṃ (5) sarabhasaṃ keśeṣu gṛhītvā nirdayam avāṅmukhīṃ pṛthivyāṃ pātayitvā  samākṛṣṭavān evañ cā(1)ha tvam ihāgatya suvarṇavarṇena kumāreṇa sārddhaṃ paricārayasi |  mama caivaṅ kathayasi | śi(2)rorujātīva me bādhate | yena tvatsakāśaṇ nāgateti |  tad adya te tādṛśam maryā(3)dābandhāṃ karomi yena punar na bhavatī jīvalokaṃ drakṣyati | suvarṇavarṇena kumā(4)reṇa sārddhaṃ paricārayiṣyāmīti |  tac chrutvā kāśisundarī dārikā tadākarṣa(5)ṇaparākarṣaṇajaṃ duḥkham agaṇayitvā maraṇabhayabhītā bāṣpoparuddhyamānagadagadaka(1)ṇṭhī hā idānīn na bhaviṣyāmīti |  kampamānagātrī pracaṇḍasyāmātyasya pādayor nipatya ka(2)ruṇadīnavilamvitair akṣarair uvāca  prasīdatv āryaputro nārhasi māṃ praghātayitum iti (3) nityāparādho mātṛgrāmaḥ |  itaḥ prabhṛti na bhūya evaṅ kariṣyāmi |  yāvajjīvan te dāsī (4) bhaviṣyāmi |  tad alam anena sāhasena prayaccha jīvitam iti |  tasya durātmana evaṃ karu(5)ṇadīnavilamvitair akṣarair ucyamānasya krodhāgnir vardhata eva |  tatas taṃ sahāyakam uvāca  śīghra(1)m asyā anena khaḍgenotkṛttamūlaṃ śiraḥ kṛtvā pṛthivyān nipātayety || 
bu mo ka śi mdzes dga’ (5) mo yaṅ lus la gos daṅ rgyan sna tshogs kyis brgyan te rgyal po’i khab nas byuṅ nas ded dpon ñi ma’i skyed mos tshal du soṅ ste |  de der źugs pa daṅ ji tsam na blon po rab gtum mthoṅ ba daṅ slar kun du skrag pas  bsams pa | ’di ni raṅ bźin gyis gtum pas ṅes par deṅ ṅa (6) la gnod pa chen po byed par ’gyur ro sñam nas slar log par ’dod pa daṅ |  de nas blon po rab gtum gyis mthoṅ nas khro ba’i mes yid bsregs nas dpral par khro gñer gsum bsdus te śin tu brgyugs so ||  de nas tsham tshom med par de’i skra nas bzuṅ nas sñiṅ rje med pas (7) mgo thur du sa la bsgyel te  bśal bźin du ’di skad ces smras te | khyod ’dir ’oṅs nas gźon nu gser mdog daṅ lhan cig dga’ mgur spyad nas |  ṅa la glad ba na bas śiṅ tu gzir te des khyed kyi gan du ma ’oṅs so źes smra ’am |  ṅas deṅ gaṅ gis slar yaṅ ’tsho ba’i (178b1) ’jig rten mthoṅ źiṅ gźon nu gser mdog daṅ lhan cig dga’ mgur spyod par mi ’gyur ba de lta bu’i chad pa gcad par bya’o ||  bu mo ka śi mdzes dga’ mos de thos pa daṅ | phan tshun drud pa’i sdug bsṅal la ma bsams par mchi mas brnaṅs bźin skad ’dar bźin du kyi (2) hud da ni ’tsho bar mi ’gyur ro sñam nas  lus ’dar bźin du blon po rab gtum gyi rkaṅ pa gñis la gtugs te | sñiṅ rje rje skad du gcom chuṅ ṅus tshig re re nas smras pa |  rje’i sras bzod par mdzod cig |bdag ni gsad par ’os pa ma lags te | bud med kyi yul ni rtag (3) tu skyon daṅ bcas pa lags kyis  deṅ nas brtsams nas slan chad ’dir ci yaṅ mi bgyid kyi |  ji srid ’tsho’i bar du khyed kyi ’baṅs mo bgyid kyis  ma brtags pa ’di ma mdzad par srog stsol cig |  raṅ bźin ṅan pa de de lta bu’i sñiṅ rje rje skad du gcom chuṅ dus tshig re re nas (4) smras kyaṅ khro ba’i me ’phel ba ñid do ||  de nas de’i grogs po’i skyes bu la smras pa |  ral gri ’dis ’di’i mgo druṅs nas myur du chod la sal ltuṅ bar gyis śig ces smras pa daṅ | 
[17] The maiden Kāśisundarī, too, her body decked with various garments and ornaments, departing from the city of Rājagṛha went to the park of the caravan leader Divākara.  When she entered there, she saw the minister Pracaṇḍa and, terrified on seeing him,  reflected: "As he is fierce by very nature, he will surely do me great harm today." She desired to turn back.  Thereupon, the minister Pracaṇḍa saw her and his mind ablaze with the fire of anger, contracted his brows in triple folds upon his forehead and ran towards her.  Then, quickly seizing her by her hair, he unmercifully hurled her upon the ground face downwards,  dragged her, and said thus: "You come here and amuse yourself with the lad Suvarṇavarṇa,  but to me you say: ’I did not come to you as a headache pains me much today’.  Therefore, I will employ such a restraint upon you today that your Ladyship will never again see the world of the Living or amuse yourself with the lad Suvarṇavarṇa."  On hearing this, the maiden Kāśisundarī, discounting the pain arising from his dragging her to and fro, terrified by the fear of death, with her voice faltering on account of being choked with tears, thinking "Alas, now I will cease to exist",  and trembling in her limbs fell down at the feet of the minister Pracaṇḍa and spoke to him in pathetic, sad and hesitant words:  "Let my master be pleased. It does not behove you to kill me. Womankind is ever full of faults.  Hence-forth, I will act thus no more,  I will be your slave to the end of my life.  Enough, therefore, of this rashness; grant me my life."  Though being spoken to thus in pathetic, sad and hesitant words, the fire of anger of that wicked man did, indeed, increase.  He said to the man that accompanied him:  "Quickly cut off her head completely with this sword and cast it upon the ground." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login