blon po rab gtum (2) gyis smras pa | khyed rnams ’dir yud tsam cig sdod cig | ṅas rgyal po la źu bar bya’o źes smras nas |
des rgyal po ma skyes dgra’i pho braṅ du soṅ ste | sgo sruṅs kyi skyes bu la dris pa | kye skyes bu lha ci źig mdzad |
der smras pa | steṅ gi khaṅ bzaṅs kyi gźin skyes pa (3) med par bud med kyi rol mos rtse bar mdzad dga’ bar mdzad dga’ mgur spyad par mdzad do ||
des skabs rñed pas sgo dpon mo chen po źig la smras pa | soṅ la lha la blon po rnams kyis źu ba ’di skad źus śig |
ded dpon ñi ma’i bus bskyed mos tshal du bu mo ka (4) śi mdzes dga’ mo bkum la de yaṅ g-yar gyis ’ches par mi bgyid na |
’di la bdag cag rnams kyis ci ltar bsgrub par bgyi |
de soṅ ste rgyal po la źus pa | rgyal po dga’ ba’i rol mo de la śin tu chags nas smras pa |
soṅ la blon po la khyed rnams ñid kyis (5) legs par dpyod cig ces smras so ||
de phyir byuṅ ste | blon po rab gtum lhas ’di skad ces bka’ stsal to źes smras so ||
[24] The minister, Pracaṇḍa, said: "Sirs, wait a moment, till I inform the king."
He went to the palace of the king Ajātaśatru and asked the door-keeper: "What is his majesty doing?"
He said: "He is on the terrace at the top of the palace playing and amusing himself with musical entertainment provided by women alone."
As he was one who had gained (the king’s) confidence, he despatched a female door-keeper saying: "Go, inform his majesty of this request of his ministers:
’The maiden Kāśisundarī has been slain in the park by the son of the caravan leader Divākara.
He, however, does not admit (of the crime). How should we proceed in this matter?’"
She went and informed the king. The king, being too occupied in amorous sport, said:
"Go, say thus to the ministers: ’May you yourselves carefully investigate.’"
She came out and informed the minister, Pracaṇḍa, saying: "His majesty authorizes thus."