[86] sārthavāhapatnī saṃlakṣayati |
a(5)haṃ hi sarvair dāsīdāsakarmakarapauruṣeyaiḥ suhṛtsambandhibāndhavaiś ca parityaktā
yata ki(1)ñcin mama jīvitaṃ sarvaṃ tadenāṃ preṣyadārikām āgamya |
eṣā hi me mātṛkalpā sne(2)hena |
tat kiyantaṃ kālam ekākinī karma kurvāṇā sā parikhedaṃ gamiṣyati |
yāvac ca (3) mūlyaṃ labhate | tāvatā na śakyate yāpayituṃ |
tad aham api svakarmāparādham a(4)nubhavāmy
aham api bhṛtikayā karma karomīti vicintya tayā preṣyadāri(5)kayā saha paragṛhāṇi gatvā bhṛtikayā karma kartum ārabdhā
sā paramasukumārā kṣudduḥkhā(1)diparipīḍitā ca karma kurvāṇā muhur muhur moham upagacchati |
tataś ca parikhinnā dīrgham uṣṇa(2)ñ ca niḥśvasya karṇaṃ sārthavāham anusmṛtya rodituṃ pravṛttā |
hā kaṣṭam īdṛśo me vi(3)paryayaḥ samupasthito yan nāma sakalanagarotkṛṣṭā śrīsampadam anubhūyedānī(4)m ihaiva janmani sakalanagara-uttamā bhūtvā paragṛheṣu bhṛtikayā karma kurvāṇā ma(5)had duḥkhadaurmanasyaṃ pratyanubhavāmīti |
ded dpon gyi chuṅ mas bsams pa |
ṅa ni bran pho daṅ | bran mo daṅ | las byed pa’i mi daṅ | mdza’ (6) bśes daṅ | ñe du rnams kyis yoṅs su spaṅs nas
gaṅ bdag cuṅ zad ’tsho ba ’di ni bu mo mṅag gźug ma ’di’i yon tan yin pas
’di ni ṅa’i ma daṅ ’dra bar brtse pa yin mod kyi |
de dus ji srid gcig tu gcig pus las byed mi nus te yoṅs su skyo bar ’gyur la |
gla ji tsam (7) rñed pa des kyaṅ ’tsho ba mi nus kyis |
des na ṅas kyaṅ raṅ gi ñes pa ñams su myoṅ bar bya źiṅ
gla mi’i las bya’o źes rnam par bsams nas | bu mo mṅag gźug ma de daṅ lhan cig gźan gyi khyim du źugs te gla mi’i las byed par brtsams pa daṅ |
de śin tu yaṅ gźon śa (208b1) can yin pas bkres pa la sogs pa’i sdug bsṅal gyis yoṅs su gzir źiṅ las pa na yaṅ daṅ yaṅ du brgyal bar gyur to ||
de nas yoṅs su skyo bas dbugs tsha ba riṅ po byuṅ nas ded dpon rna can rjes su dran źiṅ du ba la źugs te |
kyi tud ’di lta bu’i phyin ci log kun du gnas pa ni sdug (2) bsṅal lo || gaṅ groṅ khyer ma lus pa’i mchog du gyur ciṅ | dpal gyi phun sum tshogs pa ñams su myoṅ nas kyaṅ tshe ’di la groṅ khyer thams cad kyi mchog tu gyur nas | da ltar gźan gyi khyim du gla mi’i las byed pa’i sdug bsṅal daṅ yid mi bde ba rjes su myoṅ bar gyur to ||
[86] The caravan leader’s wife thought:
"I am, indeed, abandoned by all the female and male slaves, workmen and servants, and by friends, associates and relations.
My whole life is dependent upon this handmaid.
She is like my mother in affection.
Now, working alone for so long a time, she will become exhausted.
Also, it is not possible to maintain ourselves with what money she obtains.
Therefore, I, too, will suffer the sin of my own mis-deeds.
I, too, will work for wages." Thinking thus, she began to go to the houses of others together with that handmaid and work for wages.
She was very delicate, and being tormented by the pains such as of hunger, swooned again and again while working.
Then, exhausted, heaving a long and hot sigh, and calling to mind the caravan leader Karṇa, she began to cry:
"Ah, alas! Such is the reversal that has befallen me that, indeed, having once enjoyed an abundance of fortune as the best in the entire city, I, who was the foremost therein, now, in this very birth, experience great pain and dejection, working for wages in the houses of others."