Arabicبمعنى أنّنا قد نتتبّع في قصصنا المقبلة حياة الأشخاص الذين صوّرنا صفحة من حياتهم في هذه القصص ، أو نأتي على صفحة أخرى من حياتهم ،
translitbi-maʕnà ʔanna-nā qad natatabbaʕu fī qiṣaṣi-nā ’l-muqbilaẗ ḥayāẗa ’l-ʔašḫāṣ allaḏīna ṣawwarnā ṣafaḥaẗin min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ, ʔaw naʔtī ʕalà ṣafḥaẗ ʔuḫrà min ḥayāti-him,
Transl_SGThat means that in the following stories,
1
we may trace the life of the characters whose lives we had described in some snapshots in these stories,
2
or we present some other page of their lives,
1. I.e., in the short stories included in the collection ʔIḥsān Hānim to which he is writing this preface. 2. allaḏīna ṣawwarnā ṣafḥaẗan min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ – the wording seems to be somehow repetitive here. Not being sure whether I got the author right, I leave that as is and try to render it as literally as possible.
keywordsAR: ḥayāẗ, ʔašḫāṣ, ṣawwara (taṣwīr)
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33c8ed9b-f77b-11eb-841a-005056a97067