Arabicولكنْ يكون فقط للأول صفة خاصة به تميّزه عن الثاني ، ويطلق له حرّية التطوّر والرقي .
translitwa-lākin yakūna faqaṭ lil-ʔawwal ṣifaẗun ḫāṣṣaẗun bi-hī tumayyizu-hū ʕan il-ṯānī, wa-yuṭliqa la-hū ḥurriyyaẗ al-taṭawwur wa’l-ruqiyy.
Transl_SGThe former should just have a character of its own that distinguishes it from the latter and gives it the freedom to develop and progress.
keywordsAR: ṣifaẗ, ḫāṣṣ (ḫuṣūṣiyyaẗ), mayyaza (tamyīz), ḥurriyyaẗ, taṭawwur, ruqiyy
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33cec465-f77b-11eb-841a-005056a97067