You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
10. Dharmānusmṛti  What then, son of good family, is the recollection of the Dharma, which is authorized by the Lord for the sake of the bodhisatvas (tatra katamā kulaputra bodhisatvānām buddhānujñātā buddhānusmṛtiḥ)?  The Dharma is without attachment (arāga),  and he who is attached to any dharma is without the recollection of the Dharma.  The Dharma is without basis (anālaya),  and where there is no the practice of the Dharma, there is no the recollection of the Dharma.  The Dharma is calm (upaśānta), and he whose thought and mind are burning (jvalana) is without the recollection of the Dharma.  The Dharma is beyond distinguishing marks (animitta), and he who pursues distinguishing marks (nimittānusāra) is without the recollection of the Dharma.  The Dharma is unconditioned (asaṃskṛta), and he who is dependent on the conditioned place (saṃskṛtapratiṣṭhāpanapratiṣṭhita) is without the recollection of the Dharma.  Further, the recollection of the Dharma is to see the fact that there is no origination of any conditioned thing (sarvasaṃskārānutpādadarśana), and to enter into faultless reality (samyaktvaniyamapraveśa).  The bodhisatva, knowing that all dharmas are not originated because of their intrinsic nature (sarvadharmāṃ svabhāvānutpattiṃ viditvā), attains the tolerance that all things are unborn (anutpattikadharmakṣāntipratilabdha).  This state of being is the true Dharma (bhūtadharma).  He who understands thus understands all dharmas, since it is the way in which the people on the path of training or on the path beyond training, the isolated buddhas, the bodhisatvas, and the perfectly awakened one (śaikṣāśaikṣapratyekabuddhabodhisatvasamyaksaṃbuddha) understand all dharmas.  Such concentration (samāhita) is the liberation of all the holy (sarvāryavimukti), and in that there is no involvement with any dharma (sarvadharmāsamudācāra).  The absence of involvement with any dharma is the recollection of the Dharma, which is authorized by the Lord (buddhānujñāta). 
  善男子。云何菩薩不離如如來所許念法者。  若菩薩念法。所謂四念處。四正勤。四如意足。五根。五力。七覺分。八聖道分。三脱門。四聖諦。甚深十二因縁。六波羅蜜。菩薩所應學藏。不退轉輪淨三境。是爲菩薩所應念法。  云何應念。念捨念欲。  離念滅念。無來無去念。無樔窟念。無自性念。出世間念。解達念。盡念無生念。無取念。        無漏念。  無爲念。涅槃無自性。作如是念。 於諸法中猶有法想。所以者何。以有想故則有動念。有動念故則住顛倒。住顛倒者無有念法。  若離念法非法二想。  知一切法是無生已。斷法想故得無生忍。得無所得無所有故。        善男子。是爲不離如如來所許念法。 
  善男子云何菩薩佛所印可法隨念。    法名離欲。  於法無染故。亦無法隨念。  法名無阿頼耶。  於法無隱沒故。亦無法隨念。  法名寂靜。以無心意識染著故。亦無法隨念。  法名無相。於法無隨相識故。亦無法隨念。  法名無爲。於法無施設住故。亦無法隨念。  復次法隨念。 若念無間斷不起法想。即入正位證無生忍。  觀一切法本來不生無法可證。    即是一切學無學縁覺菩薩。正等菩提所證之處。  如是一切聖所證解脱法。亦無自性。  是爲菩薩佛所印可法隨念。善男子云何菩薩佛所印可僧伽隨念。 
  rigs kyi bu de la byaṅ chub sems (4) dpa’ rnams kyi saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i chos rjes su dran pa gaṅ źe na |    chos źes bya ba ni ’dod chags med pa’o ||  de la gaṅ chos ci la chags kyaṅ ruṅ de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||  chos źes bya ba ni kun gźi med pa’o ||  de la gaṅ chos gaṅ la (5) sbyor ba de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||  chos źes bya ba ni ñe bar źi ba ste | gaṅ sems daṅ yid ’bar bar byed pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||  chos źes bya ba ni mtshan ma med pa ste | gaṅ mtshan ma’i rjes su ’braṅ ba’i rnam par (6) śes pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||  chos źes bya ba ni ’dus ma byas pa ste | gaṅ ’dus byas su rab tu gźag pa la gnas pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||  yaṅ chos rjes su dran pa ni gaṅ gis ’du byed thams cad skye ba med par (7) mthoṅ ba ste | yaṅ dag pa ñid skyon med pa la ’jug pa’o ||  byaṅ chub sems dpas chos thams cad raṅ bźin gyis ma skyes par rig nas mi skye ba’i chos la bzod pa rab tu ’thob bo ||  gaṅ de lta bu’i gnas ni yaṅ dag pa’i chos kyi gnas so ||  gaṅ gis de ltar mṅon (265a1) par rtogs pa de ni chos thams cad mṅon par rtogs pa ste | ’di ni slob pa daṅ | mi slob pa daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ | byaṅ chub sems dpa’ daṅ | yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyis mṅon par rtogs pa’o ||  de ltar mñam par gźag pa ni (2) ’phags pa thams cad kyi rnam par grol ba ste | de la chos gaṅ yaṅ kun du spyod pa med do ||  chos gaṅ yaṅ kun du spyod pa med pa de ni saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i chos rjes su dran pa’o || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login