You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
The great vehicle (mahāyāna) is made with four wheels (cakra), namely with the means of attraction (saṃgrahavastu),  the spokes (ara) are well fitted as the roots of good (kuśalamūla) have been transformed (pariṇāmita) with intention (āśaya),  it is well made with a deep nave (gambhīranābhi) as there is the immense knowledge of dependent origination (pratītyasamutpādajñāna),  it is well kept together by the axle (akṣa) in order to bear the burdens of all living beings (sarvasatvabhāra),  the pole (īṣā) is firmly fixed since it is supported by the great friendliness and great compassion (mahāmaitrīmahākaruṇa),  it is surrounded with the railing (vedikā) of all sorts of jewels as it is adorned with all the jewels of dharma (sarvadharmaratnasamalaṃkṛta),  it is fastened with a strong girth (varatra) of the highest intention (adhyāśaya) since it surpasses one’s earlier promise (pūrvapratijñottaraka),  it is carried on by a yoke (yugaṃdharavāhi) yoked with the team of insight and expedient means (prajñopāyayuganaddha),  it is fastened in the holes of peaceful meditation and expanded vision (śamathavipaśyanā),  it is powered by the power of understanding four holy truths (catuḥsatyaparijñābala),  it has the power of a thousand well-bred horses (ājanya),  it goes to all buddha-fields (sarvabuddhakṣetra) by four magical feet (ṛddhipāda),  the horns (śṛṅga) of recollection are bound with the string of a jewel necklace (ratnamālā),  it roams widely and broadly since it contains all living beings,  it fulfills its function (sukṛtakarma) as it subdues enemies (pratyarthika) and the Māras (mārapratyarthika),  it is applied with (prayukta) practical knowledge and wisdom (vidyājñāna),  it is driven by an autopilot (adhiṣṭhānādhiṣṭhita),  all buddhas in ten directions think of it,  it is well adorned with a lion’s throne (siṃhāsana_samalaṃkṛta),  is praised by all the gods, the king of the gods, and the highest god (sarvadevaśakrabrahmābhinandita),  has good visual form that one never be satisfied with looking at (atṛptadarśana),  is beautiful to behold (darśanīya),  is unbreakable because it is firm as a diamond (vajradṛḍha),  is unchangeable due to the promise (pratijñā) based on the firmness of the highest intention (sārādhyāśaya),  is controlled and well-grasped by a charioteer (sārathi),  is always led by the thought of awakening (bodhicittapūrvaṃgama),  runs smoothly as it is attuned to the fulfilling of the qualities of vows (praṇidhānaguṇaparipūrṇānugata),  obtains the light (ālokalabdha) of divine sight in the great view of ten directions (daśadigvilokitadivyacakṣur),  has the pure and wide light of infinite rays (raśmi) so that it can illuminate the ten directions,  is always filled with flowers because the rain of flowers (puṣpavarṣa), namely the limbs of awakening (bodhyaṅga), continually pours down,  is equipped with musical instruments which always produce the sound of dharma (dharmasvara),  is in accordance with the mental capacity of followers,  strives for all practices of bodhisatva (sarvabodhisatvacaryāparyeṣṭi),  is superior because of infinite knowledge and immeasurable virtue (anantajñānaākāraguṇa),  and is connected with the knowledge of knowing everything that is emptiness endowed with all sorts of excellencies (sarvākāravaropetaśūnyatāsarvajñajñānasamprayukta). Son of good family, the great vehicle (mahāyāna) is like that.  Therefore, Good men (satpuruṣa), since the bodhisatva enters on the supramundane way (lokottaramārga) after having put on the armour, he appears to many beings, performing the deeds of the Buddha (buddhakārya), even without obtaining omniscience (sarvajñāna).”  When this arrangement of way, armour, and vehicle was displayed, seventy-two thousand gods and human beings produced the thought of the incomparable complete awakening (iha mārgasaṃnāhayānavyūhe nirdiśyamāne dvisaptatīnāṃ prāṇidevamānuṣaṇām anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpāditāni),  and thirty-two thousand bodhisatvas attained the tolerance that all things are unborn by purifying the supramundane way (dvātriṃśatīnāṃ ca bodhisatvasahasrāṇām lokottaramārgapariśuddhyā anutpattikadharmakṣāntiḥ pratilabdhā). 
復次乘者。以四攝法爲輪。善能攝取諸有情故。  以淨十善爲輻。 善能通達諸正行故。 以淨意樂善根爲軸。  善作甚深行根本故。以廣大縁生智爲轂。  堪任荷負有情善故。  以大慈悲爲輞。  攝受法寶眷屬而莊嚴故。  以堅固力爲繋縛。最勝功徳無退失故。  以先誓願及善巧智爲運動。大悲方便能雙運故。  以奢摩他爲轅。  引發正慧善能遍知四聖諦故。  以無遮施輻爲資糧故。  以如意足遊諸佛刹故。  以正念繩持菩提心不退失故。  復次乘者。廣博容受一切有情。  摧伏二乘制諸外道破壞魔衆  顯現明智。能到究竟一切菩薩所應學故    梵釋諸天皆讃仰故。  如師子座安處一切説法者故。  See before the previous record  亦能顯現微妙色相觀無厭故。    金剛鉤鏁堅固意樂。常無壞故。  See the previous record    以菩提心而爲先導。  令身行願功徳滿故。  以淨天眼常觀察故。  以淨光明照十方故。  常雨清淨覺支花故。  常奏無礙法音樂故。  善説正理相應法故。  善化同類諸有情故。一切菩薩爲眷屬故。  無量功徳所莊嚴故。  流出無上薩婆若故。  善男子如是菩薩擐彼二十清淨甲冑。乘此大乘住出世道。以作佛事安立有情。  説此大乘甲冑莊嚴時。七萬二千人天。發於無上正等菩提之心。  三萬二千菩薩。於出世間道。 皆得清淨獲無生忍
大集大虚空藏菩薩所問經卷第五
丙午歳高麗國大藏都監奉  勅雕造 
theg pa chen po de (3) ni bsdu ba’i dṅos pos phaṅ lo bźi daṅ legs par ldan par byas pa  bsam pas dge ba’i rtsa ba yoṅs su bsṅos pas rtsibs śin tu sbyar ba |  rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba’i ye śes lhag par che bas lte ba zab ciṅ legs par byas pa |  sems can thams cad kyi khur bskya ba’i phyir srog śiṅ (4) daṅ ldan źiṅ śin tu bzuṅ ba |  byams pa chen po daṅ sñiṅ rje chen pos yaṅ dag par zin pas śiṅ rta’i mda’ brtan par sbyar ba |  chos rin po che thams cad kyis legs par brgyan pas rin po che thams cad kyi kha ran gyis bskor ba |  sṅon dam bcas pa kha ’og tu lus (5) ’khrus par byed pas lhag pa’i bsam pa sra ba’i ’breṅ pas bciṅs pa |  thabs daṅ śes rab zuṅ du ’brel bas gña’ śiṅ gi khur khyer ba |  źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi bu gar legs par sbyar ba |  bden pa bźi yoṅs su śes pa’i stobs kyi ’gros can |  caṅ śes stoṅ (6) rab tu ’bad pa daṅ ldan pa |  rdzu ’phrul gyi rkaṅ pa bźis saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad du ’gro ba |  dran pa’i ru dag rin po che’i phreṅ ba’i srad bus bciṅs pa |  sems can thams cad śoṅ bas rgya che źiṅ yaṅs par rgyu ba daṅ |  dgra daṅ bdud kyi dgra ’dul ba | legs par (7) bya ba byas pa |  rig pa daṅ ye śes rab tu sbyor ba |  byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs pa |  phyogs bcu’i saṅs rgyas thams cad kyis dgoṅs pa |  seṅ ge’i khri śin tu brgyan pa |  lha daṅ | brgya byin daṅ tshaṅs pa thams cad kyis mṅon par bstod pa |  gzugs bzaṅ (302a1) źiṅ blta bas mi ṅoms pa |  blta na sdug pa |  rdo rje ltar sra źiṅ mi tshugs pa |  lhag pa’i bsam pa brtan pas dam bcas pa las mi ’gyur ba |  kha lo sgyur bas śin tu bsdus śiṅ bzuṅ ba |  rtag tu byaṅ chub kyi sems sṅon du ’gro ba |  smon lam gyi yon tan (2) yoṅs su rdzogs pa’i rjes su soṅ bas gar dga’ mgur ’gro ba |  phyogs bcur rnam par lta ba’i lha’i mig gi snaṅ ba thob pa |  phyogs bcur snaṅ bar byed pa’i phyir ’od yaṅs pa rnam par dag ciṅ ’od zer mtha’ yas pa |  byaṅ chub kyi yan lag gi med tog gi char rgyun du ’bab (3) bas rtag tu me tog gis gaṅ ba |  rtag tu chos yaṅ dag par brjod pa’i rol mo sil sñan daṅ ldan pa |  skye bo’i ’khor skal pa ’thun pa |  byaṅ chub sems dpa’ spyod pa thams cad tshol ba |  yon tan gyi rnam pa tshad med pa’i ye śes mtha’ yas pas śin du ’phags pa |  rnam pa (4) thams cad kyi mchog daṅ ldan pa’i stoṅ pa ñid thams cad mkhyen pa’i ye śes daṅ rab tu ldan pa ste | rigs kyi bu theg pa chen po de ni de ’dra’o ||  skyes bu dam pa de dag de’i phyir go bgos nas mṅon par źugs te | ’jig rten las ’das pa’i lam de la rab tu źugs pas (5) thams cad mkhyen pa ma thob kyaṅ saṅs rgyas kyi mdzad pas sems can thams rnam la ñe bar gnas pa yin no ||  lam daṅ go cha daṅ theg pa bkod pa ’di bstan pa na lha daṅ mi’i srog chags bdun khri ñis stoṅ ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||  byaṅ (6) chub sems dpa’ sum khri ñis stoṅ ni ’jig rten las ’das pa’i lam yoṅs su dag pas mi skye ba’i chos la bzod pa thob bo || 
Ratnaśrī 
 
 
 
gaganagañjaparipṛcchā, volume 6  Then the bodhisatva Ratnaśrī addressed himself to the bodhisatva Gaganagañja: “Son of good family, was the supramunane way purified by you?”  Gaganagañja said: “Son of good family, it was purified by purifying myself.”  Ratnaśrī said: “Son of good family, how did you purify yourself?”  Gaganagañja said: “Since this world is pure, son of good family, I am originally pure.”  Ratnaśrī said: “Son of good family, what is the purity of the world?”  Gaganagañja said: “Since the form (rūpa) is originally pure, it is deathless (acyuta).  Since the form in the future will be pure, it is without coming.  Since the form in the present is pure, it is established in the true state (dharmatāsthita).  In the same way, since the feeling, perception, formative factors and consciousness (vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñāna) are originally pure, those are deathless.  Since the consciousness (vijñāna) in the future will be pure, it is without coming.  Since the consciousness in the present is pure, it is established in the true state (dharmatā). Son of good family, this is the purity of the world.”  Ratnaśrī said: “As for the pure world, where can we see it?”  Gaganagañja said: “Son of good family, you can see such pure world in all dharmas.”  Ratnaśrī said: “How can we see all the dharmas?"  Gaganagañja said: “It is when we know how to distinguish the past and future of all dharmas by means of insight and knowledge (prajñājñāna)”  Ratnaśrī said: “How do you distinguish the past and future of all dharmas?”  Gaganagañja said: “Where there is no cessation (pariccheda) or eternity (śāśvata).”  Ratnaśrī said: “Where is no cessation or eternity?”  Gaganagañja said: “Where there is no cessation or eternity there is no origination or extinction (anutpannāniruddhatā).”  Ratnaśrī said: “What is this place without origination or extinction?”  Gaganagañja said: “It cannot be verbally expressed.”  Ratnaśrī said: “Why is that?”  Gaganagañja said: “Because the dharma is incalculable and ineffable.”  Ratnaśrī: “Son of good family, how can you count the incalculable dharmas (asaṃkhyeyadharma)?”  Gaganagañja said: “Just as, even though on the earth it is possible to measure open space, in open space it is impossible, just so, even though it is possible to measure by means of calculation (gaṇanamukhena), it is still impossible to measure by means of calculation. This is because the nature of the means of calculation is non-calculation.”  Ratnaśrī said: “What then are the means of calculation and the means without calculation?”  Gaganagañja said: “The means of calculation is conditioned (saṃskṛta), and the means without calculation is unconditioned (asaṃskṛta).  Therefore, that which is without calculation in the unconditioned is beyond calculation, and that which is beyond calculation is unconditioned, thus the Lord said that by means of insight one should calculate, investigate, and give up what is to be given up.  Accordingly, when the bodhisatva calculates the dharma in the conditioned, measures it in his consciousness, and reflects on it in the right way, he never sees any dharma which is to be fully known (parijñeya), to be eliminated (prahātavya), to be realized (sākṣātkartavya), or to be cultivated (bhāvayitavya).  Since the bodhisatva never sees any dharma, he does not establish any dharma.  Where he does not establish any dharma, there is the attainment of the absence of basis (anālaya).  Where he attains the absence of basis, there is not anything to be wanted.  Where there is nothing to be wanted, there is nothing to be obtained.  Since he is free from mental conception (upalambha), there is nothing related to the self (amama) or nothing to be grasped (aparigraha).  What is non-grasping? It is not grasping permanence or impermanence in form, as well as in feeling, perception, formative factors or consciousness (vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñāna);  it is not grasping suffering or happiness in form, as well as in feeling, perception, formative factors or consciousness; it is not grasping the self or selflessness in form, as well as in feeling, perception, formative factors or consciousness;  it is not grasping the beautiful or the ugly in from, as well as in [feeling, perception, formative factors or] consciousness; it is not grasping emptiness or non-emptiness in from, as well as in [feeling, perception, formative factors or] consciousness.  Even though he does not grasp anything, he attains concentration (samādhi). He stays within existence (saṃsāra), but he never grasps any vice of existence.  Even though he makes living beings believe in extinction, he attained extinction from the beginning (ādiparinirvṛta).  What then is the extinction of the bodhisatva?  Extinction (parinirvāṇa) is the unconditioned (anabhisaṃskṛta).  Even though the bodhisatva never makes even a small bad action (akuśalakarman), he still enters into grasping for the good actions (kuśaladharma).  Since the bodhisatva makes all composite things (sarvasaṃskṛta) as belonging to body, speech, and mind (kāyavākcitta), he, having investigated them, transforms them into omniscience.  He does not seek omniscience as form nor feeling, nor perception, nor formative factors, nor consciousness.  Because he is not attached to his thoughts and morality, while fulfilling all his vows (sarvapraṇidhāna), he never sees (na samanupaśyati) the dharma in which there is increase or decrease.  Since the dharma does not decrease nor increase, the bodhisatva, having attained the sameness of all dharmas (sarvadharmasamatā), performs the practice of a bodhisatva, being established in the absolute reality (dharmadhātu), thus he neither performs nor practices any dharma.  Son of good family, the bodhisatva who has attained such extinction performs the practice of the bodhisatva (bodhisatvacaryā).  Why is that? When the bodhisatva is established in the unconditioned (abhisaṃskāra) among all constructed, he attains extinction, and therefore the bodhisatva does not construct things among all the constructed things. Thus the unconditioned is called ‘extinction (parinirvāṇa)’ because it is not conditioned.  Since the other shore (pāra) is that which does not enter into consciousness (vijñāna), the bodhisatva is characterized (prabhāvita) as having no conceptual activity (avijñapti), thus it is called ‘extinction.’  Since the other shore is without distinguishing marks (animitta), the bodhisatva does not transform his thoughts into distinguishing marks, thus it is called ‘extinction.’  Since the other shore is beyond false imagination (parikalpa), his thoughts do not enter into the imagination, thus it is called ‘extinction.’  Since the other shore is baseless, he does not transform his thoughts into the absence of basis (anālaya), thus it is called ‘extinction.’  Therefore, son of good family, this is the extinction of the bodhisatva, namely performing the practice of the bodhisatva.  Then the Lord applauded the bodhisatva, the great being Gaganagañja (atha khalu bhagavān gaganagañjāya bodhisatvāya mahāsatvāya sādhukāram adāt): “Well done, good man, well done (sādhu sādhu satpuruṣa). If it should be explained, I will say like that.”  When this teaching was declared, five hundred bodhisatvas produced the tolerance [that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti)].  Then the bodhisatva, the great being Gaganagañja addressed himself to the Lord: “O Lord, we attained eloquence by this light of the dharma from the tathāgata (tathāgatadharmāloka).  Just as forms appear in dependence on light, so we attained shining eloquence by the power generated by the tathāgata.”  Then the bodhisatva Ratnaśrī said this to the bodhisatva Gaganagañja: “Son of good family, why do you hide your knowledge and teach that you attained eloquence by the presence of the Buddha (buddhādhiṣṭhāna)?”  Gaganagañja said: “Son of good family, all the eloquence of the bodhisatvas, even a small part of it, should be seen as the presence of the Buddha. Why is that? If the buddhas do not make those dharmas appear, how could the bodhisatva attain eloquence?”  Ratnaśrī said: “Son of good family, how is the eloquence transferred?”  Gaganagañja said: “Son of good family, there is no transference [of eloquence,] but, nevertheless, the eloquence is attained by the eloquence of the Buddha.”  Just as, even though ignorance (avidyā) is not transferred to the formative factors (saṃskāra), the formative factors are produced by the cause of ignorance, just so, even though the eloquence of the Buddha is not transferred anywhere, by its cause the eloquence still arises.  Just as the sounds of horses, elephants, and human beings (hayagajamanuṣyakāḥ śabdāḥ) are not transferred to an echo (pratiśrutkā) but because of it the echo (pratiśrutkā) arises, just so the eloquence of the Buddha is not transferred anywhere but by its cause the eloquence still arises.”  Ratnaśrī said: “Son of good family, dependent origination (pratītyasamutpāda) is profound (gambhīra).”  Gaganagañja said: “In the same way any dharma is never born.”  Ratnaśrī said: “Son of good family, what is it that there is no dependent origination of any dharma?”  Gaganagañja said: “Son of good family, if a certain agent (kartṛ) is in conditions, the dharmas will be born, but, because any agent is not apprehended in conditions, the agent is not apprehended in any dharma.  Ratnaśrī said: “Son of good family, what is it that the Tathāgata never appears?”  Gaganagañja said: “if suchness arises, the tathāgata will appear, but still we hold the view that suchness never arises. Why is that? Suchness is brought about (prabhāvita) through non-arising. One who understands all dharmas just like the suchness, he is called the tathāgata.  Ratnaśrī said: “Son of good family, why did the tathāgata come?”  Gaganagañja said: “Something like that should be let alone (sthāpanīya).”  Ratnaśrī said: “What is this letting alone?”  Gaganagañja said: “Because the absolute truth (dharmadhātu) is in accordance with its proper place (yathāsthāna).”  Ratnaśrī said: “What is the place of the absolute truth?”  Gaganagañja said: “It is not the place of birth nor the place of death, it is neither a place nor non-place. Such a place is the place of the absolute truth, and just the place of absolute truth is the place of all dharmas.  The place of all dharmas is not a place, and that which is not a place is without place because there is no place of birth or place of death, thus it is neither a place nor non-place. Such is the place of the tathāgata which is not considered as the place of birth nor the place of cessation.  In this way, son of good family, that the tathāgata appears is an extreme (eko ’ntaḥ) and that the tathāgata never appears is another extreme, thus you should seek the tathāgata from the middle way (madhyamapratipad) which is free from both extremes, namely the existence of birth or the non-existence of birth.”  Ratnaśrī said: “Son of good family, although that the buddha arises from the absence of the place of birth or death is profound, son of good family, who would believe this appearing of the buddha?”  Gaganagañja said: “One who does not make any matter of dispute (adhikaraṇa).”  Ratnaśrī said: “Son of good family, how is ‘matter of dispute (adhikaraṇa)’ explained?”  Gaganagañja said: “Son of good family, ‘matter of dispute (adhikaraṇa)’ is a word for imputing (samāropa).  One who does not impute anything to any dharma does not makes any matter of dispute concerning any dharma, therefore a word for ‘no matter of dispute’ is a word for sameness (samatā);  a word for sameness is a word for the incomparable (asadṛśa);  a word for the incomparable is a word for the absence of words (apada);  a word for the absence of words is a word for the absence of letters (anakṣara);  a word for the absence of letters is a word for the absence of information (avijñapti);  a word for the absence of information, in which there is no activity (apracāra) of thoughts and mind (cittamanas), is a word for the absence of activity;  Just as, even though bird-tracks do not remain in the sky, we still talk about it with the place of sound, in the same way, whether the buddha is born or unborn, we still talk about it with the word to be born.  In that case, even though the bodhisatva teaches non-origination (anutpāda), he still makes things appear.  Why is that? Because the essential nature of all dharmas (sarvadharmasvabhāva) is the essential nature of unbornness (anutpādasavabhāva);  the essential nature of unbornness (anutpādasvabhāva) is without own nature (niḥsvabhāva);  that which has no essential nature, in that there is no existence;  that in which there is no existence, that is established nowhere, thus all dharmas are the limit established nowhere (apratiṣṭhitakoṭi);  the limit established nowhere is the limit of all dharmas, thus all the dharmas are called ‘being established in the limit of reality (bhūtakoṭi)’;  what is called the limit of reality is the unlimited limit (aparicchinnakoṭi);  since the limit is in accordance with all limits, all dharmas appear as having attained the limit.  Why is that? Because, even if the limit attains another part of the sky, it is still the same limit in the sky. Just as there is no border dividing the sky, just so there is no limit of any dharma (sarvadharmakoṭi) in the limit of reality (bhutakoṭi).  Since the limit of reality is the limit of the self (ātmakoṭi), by knowing the limit of the self, the knowledge of the limit of all beings is understood.  Since the limit of all dharmas is unified with the limit of all beings, all dharmas are called ‘the limit of exhaustion (kṣaya), the end of exhaustion, and the ultimate of exhaustion.’  What is called ‘exhaustion (kṣaya)’ is a designation (adhivacana) for extinction (nirvāṇa), and thus all dharmas are the same as extinction.  Why is that? Because it is without adversary (niṣpratipakṣa).  Just as there is no adversary in open space, so there is no adversary in all dharmas.  Those who seek extinction (nirvāṇa) in the perspective of an adversary see birth and death, and those who think that these dharmas will be born and will die never know the sameness of extinction (nirvāṇasamatā) since they practice in birth and death.  Therefore, the Lord said “You should know! you should know! Do not dispute! Do not dispute! Fulfill the indisputable excellent qualities of ascetics (śrāmaṇa)!” 
大集大虚空藏菩薩所問經卷第六
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國
公食邑三千戸賜紫贈司空謚大鑑
正號大廣智大興善寺三藏沙門
不空奉         詔譯 
爾時寶吉祥菩薩。問大虚空藏菩薩言。仁者汝已淨出世間道耶  虚空藏菩薩言。善男子如是已淨。復問言云何已淨。答言我清淨故已淨。  復問言云何我清淨。  答言世間清淨故我清淨。  復問言云何世間清淨。  答言善男子色前際清淨無去故。  色後際清淨無來故。  色中際清淨不住故。  如是受想行識。識前際清淨無去故。  識後際清淨無來故。  識中際清淨不住故。善男子是故名爲世間清淨。  復問仁者如是世間清淨。欲何所顯。  答言善男子顯一切法悉皆清淨。  復問云何顯一切法清淨。  答曰以智慧故。知一切法前際後際之分齊故。  復問云何一切法前後分齊。  答曰不斷不常故。  復問於彼不斷不常是何言説。  答曰不斷不常是不生不滅言説。  復問於彼不生不滅是何言説。  答曰不生不滅是無言説。  復問云何法無言説。  答曰是法無數故。  復言仁者法若無數云何隨於名數。  答曰善男子譬如虚空不隨名數。但以名數假名虚空。如是名數即非名數。  復問云何數非數門  答曰數門者説有爲法。非數門者説無爲法。  又數非數法皆是無爲。是故佛説應以智慧遠離一切稱量數法。  於有爲數以識稱量如理觀察。爾時不見是法應斷是不應斷。是法應證是不應證。是法應修是不應修。  不見諸法亦不作限量。若無見無量。  是時即獲無所執著得無怖望。  若無怖望則無所縁。  得無所縁則得無我。  若得無我則無所執。  云何無所執。不執色是常無常。不執受想行識是常無常。  不執色是苦是樂。不執受想行識是苦是樂。不執色是我無我。乃至不執識是我無我。  不執色是淨非淨。乃至不執識是淨非淨。不執色是空非空。乃至不執識是空非空。  即獲無所執著三摩地。得是三摩地已。常起大悲度諸有情。不見流轉生死煩惱。  所以者何生死涅槃性無別故。於諸有情現見涅槃。亦知自身本來涅槃。是名菩薩般涅槃行。  善男子云何菩薩般涅槃行。  般涅槃者名無有觀行。    迴向薩婆若。  於薩婆若不作色求。不作受想行識求。  以無求心住清淨戒滿足本願。於一切法不見増減。  獲於平等住於法界。由住法界行菩薩行。亦無行法而爲所行。  善男子是爲菩薩般涅槃行。  復問云何無行有行觀察涅槃。善男子菩薩作意觀察涅槃。名爲有行證於無行。以無行故名爲涅槃。  復次菩薩於言説詮表不生分別。名爲涅槃。  又涅槃者名爲彼岸。而彼岸者無有諸相。於彼諸相心不取著。名爲涅槃。  又彼岸者名無分別。於彼不起分別心故名爲涅槃。  又彼岸者無阿頼耶。於彼不起阿頼耶心故名爲涅槃。  善男子。如是行已名爲菩薩般涅槃行。  時世尊讃虚空藏菩薩言。善哉善哉正士。快説此法契於菩薩般涅槃行。  説此法時。會中有五百菩薩。得無生法忍  爾時大虚空藏菩薩摩訶薩白佛言。世尊由於如來智慧光明照曜我等故得斯辯。非我能也。  譬如日光照閻浮提所有色像。如是世尊大調御士慧光明力。能令我等曉了諸法。亦復如是  爾時寶吉祥菩薩。謂虚空藏菩薩言。善男子汝今云何隱其自智。皆言盡是如來加持。  虚空藏言。一切菩薩所獲辯才。皆是如來之所加持。非唯於我。善男子若無如來所説諸法菩薩從何而有辯才  寶吉祥言若因如來生菩薩辯。當知佛辯可移轉耶。  虚空藏言。如來辯才無有移轉。但爲其因。以因如來所説之法。生菩薩辯。  譬如無明不轉至行。但爲行因生起行故。如是佛辯無所移轉。但爲作因生菩薩辯。  又如象馬人聲不轉至谷。因彼等聲生於谷響故。彼聲等但與谷響而作其因。佛辯亦爾無有移轉。但與菩薩辯才作因。  寶吉祥言。如來常説甚深縁生。又説諸法而無所生。    善男子豈無縁生一切法耶。  虚空藏言。若縁有作者。是法有生。因縁之法無有作者。是故諸法説無有生。  寶吉祥言。如來今者出現於世。豈非生耶。  虚空藏言。若眞如有生。可説如來有其生也。若許眞如無有生者。不應徴責如來出世以爲有生。是故無生説爲如來。如來者於一切法隨所覺悟。名爲如來。  汝善男子復云何言如來生耶。  此應置答。  復問云何置答。  對曰如法性住。是名爲置。  復問法性云何住。  虚空藏言。住不生不滅不住非不住。是名法性住。如法性住無所住。  一切諸法亦復如是住無所住。如來亦爾。住無所住。不生不滅非住非不住。如是非住非不住。名如來住處。  善男子言如來生者。是著一邊。言不生者亦著一邊。離此二邊。名爲中道。 善男子觀如來者應如是觀。若異觀者非正觀也。  寶吉祥言。如來生義。如是甚深。住無所住不生不滅。  虚空藏言。善男子若解此佛生之義者。不生増上。  復問善男子云何名増上。  虚空藏言。増上者名増益句。  謂於無中妄生増益。法無増益。若能於法不生増益。  名平等句無等句。  無句無句句。  無文字句  無了別句。  於彼無心意識所行無所行句。其無所行句。  譬如空中實無鳥跡。假以音説説鳥跡聲。如是如來實無有生。假以言説説佛出世。  其智慧者。方能曉了不生句義。  所以者何此不生句義。即是一切諸法自性。  所謂無生。而此無生亦無自性。  無自性者  無有所住。無所住際是一切法際。  住一切法際名爲實際。    亦名邊際際遍一切處故。由是證得一切法實際。  猶如虚空平等無有限齊。彼法實際亦無限齊。若限齊際者。不名一切法實際。  如是平等一切法實際則我際。知我際則知一切有情際。  若知一切有情際則知一切法實際。是實際是我際。是一切有情際。是一切法際。是名盡際。  夫盡際者涅槃之謂也。證此理者名得涅槃。  又一切法者無有相待。離相對治。  譬如虚空無能對治。如是諸法亦無對治。  若言有涅槃可入可求。是生滅見。此法應生此法應滅。彼人則爲行於生滅。不知涅槃平等一性。以不知故則著諸法妄生諍論。  如世尊言若知我教授。應知則爲滿足沙門最勝功徳。 
’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa | bam po drug pa |  de nas byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal gyis byaṅ chub sems (7) dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so || rigs kyi bu khyod kyis ’jig rten las ’das pa’i lam rnam par sbyaṅs so ||  smras pa | rigs kyi bu bdag rnam par dag pas rnam par sbyaṅs so ||  smras pa | rigs kyi bu khyod ji ltar na bdag rnam par dag ||  smras pa | (302b1) rigs kyi bu ’jig rten rnam par dag pas bdag rnam par dag go ||  smras pa | rigs kyi bu ’jig rten rnam par dag pa ’di gaṅ |  smras pa | gzugs sṅon gyi mtha’ rnam par dag pas ’pho ba yaṅ med |  gzugs kyi phyi ma’i mtha’ rnam par dag pas ’oṅ ba yaṅ med |  gzugs da (2) ltar byuṅ ba yaṅ rnam par dag pas chos ñid gnas pa ste |  de bźin du tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’dus byed rnams daṅ | rnam par śes pa’i sṅon gyi mtha’ rnams par dag pas ’pho ba yaṅ med |  rnam par śes pa phyi ma’i mtha’ rnam par dag pas ’oṅ ba yaṅ med |  rnam par (3) śes pa da ltar byuṅ ba yaṅ rnam par dag pas chos ñid gnas pa ste | de ni rigs kyi bu ’jig rten rnam par dag pa źes bya’o ||  smras pa | de ltar rnam par dag pa’i ’jig rten ci la lta |  smras pa | rigs kyi bu de ltar rnam par dag pa’i ’jig rten ni chos thams cad la lta’o ||  (4) smras pa | ji ltar na chos thams cad la lta |  smras pa | śes rab daṅ ye śes kyis chos thams cad sṅon gyi mtha’ daṅ phyi ma’i mthar yoṅs su chad par rab tu śes so ||  smras pa | chos thams cad sṅon gyi mtha’ daṅ | phyi ma’i mtha’ yoṅs su chad pa gaṅ |  smras pa | gaṅ la (5) chad pa yaṅ med | rtag pa yaṅ med pa’o ||  smras pa | gaṅ la chad pa yaṅ med rtag pa yaṅ med pa de la ci źes bya |  smras pa | gaṅ la chad pa yaṅ med | rtag pa yaṅ med pa de la ni skye ba med pa daṅ ’gag pa med pa źes bya ba’o ||  smras pa | gaṅ la skyes ba yaṅ med ’gag (6) ba yaṅ med pa de ci źes bya |  smras pa | gaṅ skye ba med pa daṅ | ’gag pa med pa de ni ji skad ces kyaṅ mi bya’o ||  de ci’i phyir źe na |  chos de bgraṅ du med ciṅ rjod du med pa’o ||  smras pa | rigs kyi bu bgraṅ du med pa’i chos ji ltar bgraṅ bar ’gyur |  smras pa | ’di lta ste | (7) dper na | sa’i steṅ na nam mkha’ la bgraṅ mod kyi | nam mkha’ la ni bgraṅ bar mi nus so || de bźin du bgraṅ ba’i sgo nas ni | bgraṅ mod kyi | bgraṅ ba’i sgo nas bgraṅ bar mi nus so || gaṅ bgraṅ ba’i sgo de ñid ni bgraṅ du med pa’i sgo’o ||  de la bgraṅ ba’i sgo gaṅ | bgraṅ (303a1) du med pa’i sgo gaṅ źe na |  bgraṅ ba’i sgo źes bya ba ni ’dus byas so || bgraṅ du med pa’i sgo źes bya ba ni ’dus ma byas so ||  de la gaṅ ’dus ma byas la bgraṅ ba med pa de ni bgraṅ du med pa’o || gaṅ bgraṅ du med pa de ni ’dus ma byas te | bcom ldan ’das kyis (2) kyaṅ de ’di skad ces bgraṅs śiṅ bcal te | śes rab kyis gaṅ spaṅ bar bya ba de spoṅs śig ces gsuṅs ṅo ||  de la nam byaṅ chub sems dpa’ ’dus byas la bgraṅ źiṅ rnam par śes pa la ’jal te tshul bźin so sor rtog pa de na gaṅ yoṅs su śes par bya ba’am | spaṅ bar (3) bya ba’am | mṅon sum du bya ba’am | bsgom par bya ba’i chos gaṅ yaṅ yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ ṅo ||  des chos thams cad yaṅ dag par rje sus mi mthoṅ bas chos la gnas su mi byed do ||  nam chos la gnas su mi byed pa de na gźi med pa thob pa yin no ||  nam gźi (4) med pa thob pa de na gaṅ la yaṅ ’dod par mi ’gyur ro ||  nam gaṅ la yaṅ ’dod par mi byed pa de na ci la’aṅ mi dmigs so ||  de dmigs pa daṅ bral bas bdag gi ba med ciṅ yoṅs su ’dzin pa med do ||  ci yoṅs su mi ’dzin ce na | gzugs la rtag pa’am | mi rtag par yoṅs (5) su mi ’dzin to || tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa la rtag pa daṅ mi rtag par yoṅs su mi ’dzin to || tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa la rtag pa daṅ mi rtag par yoṅs su mi ’dzin to ||  gzugs la sdug bsṅal ba daṅ bde bar yoṅs su mi ’dzin | tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa la (6) sdug bsṅal ba daṅ bde bar yoṅs su mi ’dzin | gzugs la bdag daṅ bdag med par yoṅs su mi ’dzin pa nas | rnam par śes pa’i bar la bdag daṅ bdag med pa yoṅs su mi ’dzin to ||  gzugs la sdug pa daṅ mi sdug par yoṅs su mi ’dzin pa nas | rnam par śes pa’i (7) bar la sdug pa daṅ mi sdug par yoṅs su mi ’dzin | gzugs la stoṅ pa’am mi stoṅ par yoṅs su mi ’dzin pa nas | rnam par śes pa’i bar la stoṅ ba’am mi stoṅ bar yoṅs su mi ’dzin to ||  de yoṅs su mi ’dzin kyaṅ tiṅ ṅe ’dzin thob pas ’khor ba na spyod ciṅ | ’khor ba’i ñon (303b1) moṅs pa rnams yoṅs su mi ’dzin to ||  sems can rnams kyaṅ mya ṅan las ’das pa la mos par byed la bdag kyaṅ thog mar yoṅs su mya ṅan las ’das pa yin no ||  de la byaṅ chub sems dpa’i yoṅs su mya ṅan las ’das pa gaṅ źe na |  yoṅs su mya ṅan las ’das pa źes bya ba ni mṅon par (2) ’du mi byed pa’o ||  de la byaṅ chub sems dpa’i mi dge ba’i las chuṅ zad kyaṅ mṅon par ’du mi byed do || gaṅ dge ba’i chos rnams yaṅ dag par ’dzin ciṅ ’jug go ||  de lus daṅ ṅag daṅ sems dben pa’i mṅon par ’du byed pa thams cad mṅon par du byed de | so sor brtags nas (3) thams cad mkhyen par yoṅs su bsṅo’o ||  thams cad mkhyen pa de gzugs su mi sñems | tshor bar ma yin | ’du śes su ma yin | ’du byed rnams su ma yin te | rnam par śes par yaṅ sñems par mi byed do ||  de’i sems la sñems pa med ciṅ tshul khrims sñems pa med (4) pas smon lam thams cad yoṅs su rdzogs par byed kyaṅ chos gaṅ la yaṅ bri ba’am gaṅ bar yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ ṅo ||  de bri ba med ciṅ gaṅ ba med pas chos thams cad mñam pa ñid rñed nas chos kyi dbyiṅs la gnas śiṅ byaṅ chub sems dpa’i spyad pa spyod de | chos gaṅ yaṅ (5) spyod pa yaṅ med | rnam par spyad pa yaṅ med do ||  rigs kyi bu de ltar yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i byaṅ chub sems dpa’ byaṅ chub sems dpa’i spyad pa spyod do ||  de ci’i phyir źe na | mṅon par ’du bya ba thams cad la mṅon par ’du mi byed par rab tu gnas pa ni mya ṅan las (6) ’das pa ste | de’i phyir byaṅ chub sems dpa’ mṅon par ’du bya ba de la mṅon par ’du mi byed de | mṅon par ’du mi byed pa ni mṅon par ’dus ma byas pas yoṅs su mya ṅan las ’das pa źes bya’o ||  pha rol ces bya ba ni gaṅ rnam par śes pa mi ’jug pa ste | byaṅ chub sems dpa’ (7) rnam par rig pa med pas rab tu phye ba ni yoṅs su mya ṅan las ’das pa źes bya’o ||  pha rol ces bya ba ni mtshan ma med pa ste | de la de’i sems mtshan ma la yoṅs su mi sṅo ba ni yoṅs su mya ṅan las ’das pa śes bya’o ||  pha rol ces bya ba ni kun du rtog pa med pa ste | kun du rtog pa (304a1) de la de’i sems mi ’jug pas de’i phyir yoṅs su mya ṅan las ’das pa źes bya’o ||  pha rol ces bya ba ni gźi med pa’o || gźi med pa de la de’i sems yoṅs su mi sṅo ste | de’i phyir yoṅs su mya ṅan las ’das pa źes bya’o ||  rigs kyi bu de ltar na (2) byaṅ chub sems dpa’ yoṅs su mya ṅan las ’das pa byaṅ chub sems dpa’i spyad pa spyod do ||  de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod la legs so źes bya ba byin te | legs so legs so || skyes bu dam pa gal te bśad par (3) bya na de ltar bśad do ||  bstan pa ’di bśad pa na byaṅ chub sems dpa’ lṅa brgya bzod pa skyes so ||  de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod kyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag cag ni de bźin gśegs pa’i (4) chos snaṅ ba ’dis spobs so ||  bcom ldan ’das ’di lta ste | dper na snaṅ ba la brten nas gzugs rnams gda’ ba de bźin du de bźin gśegs pa’i skye bu’i mthu ’dis bdag cag rnams spobs so ||  de nas byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal gyis byaṅ chub sems dpa’ nam (5) mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so || rigs kyi bu ci’i phyir na bdag gi ye śes ’di bcab ste | saṅs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis bdag spobs so źes ston |  smras pa | rigs kyi bu byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi gaṅ cuṅ zad spobs pa ji sñed pa de thams cad saṅs rgyas kyi byin (6) gyi rlabs su blta’o || de ci’i phyir źe na | gal te saṅs rgya bcom ldan ’das rnams kyis chos de dag yoṅs su snaṅ bar ma mdzad na byaṅ chub sems dpa’ spobs par ga la ’gyur |  smra pa | rigs kyi bu ci spobs pa de ’pho ba źig gam |  smras pa | rigs kyi bu ’pho ba ma yin (7) mod kyi | ’on kyaṅ de saṅs rgyas kyi spobs pa’i rgyus spobs so ||  ’di lta ste | dper na ma rig pa ni ’du byed rnams su mi ’pho mod kyi ma rig pa’i rgyus ’du byed rnams kyaṅ skye ba de bźin du saṅs rgyas kyi spobs pa yaṅ gaṅ du yaṅ mi ’pho mod kyi de’i rgyus spobs par yaṅ ’gyur ro ||  ’di lta (304b1) ste | dper na rta daṅ | glaṅ po che daṅ | mi rnams kyi sgra brag car mi ’pho mod kyi de’i rgyus brag ca’i sgra yaṅ ’byuṅ ba de bźin du | saṅs rgyas kyi spobs pa gaṅ du yaṅ mi pho mod kyi de’i rgyus spobs par yaṅ ’gyur ro ||  rin chen dpal gyis smras pa | rigs kyi bu rten ciṅ ’brel (2) bar ’byuṅ ba ni zab bo ||  smras pa | ’di ltar ’di la chos gaṅ yaṅ mi skye’o ||  smras pa | rigs kyi bu ci chos thams cad rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba ma yin nam |  smras pa | gal te rkyen rnams la byed pa po ’ga’ źig yod par gyur na ni chos rnams skye bar yaṅ ’gyur na | rkyen (3) rnams la byed pa po gaṅ yaṅ mi dmigs pas de’i phyir chos thams cad la byed pa po dmigs su med do ||  smras pa | rigs kyi bu ci de bźin gśegs pa ma byuṅ ṅam |  smras pa | gal te de bźin ñid byuṅ ni de bźin gśegs pa yaṅ ’byuṅ bar ’gyur na de bźin ñid ni ’byuṅ bar mi ’dod (4) do || de ci’i phyir źe na | de bźin ñid ni skye ba med pas rab tu phye ba ste | de bźin ñid ji lta bar chos thams cad kyaṅ de bźin te de thugs su chud pas na de bźin gśegs pa źes bya’o ||  smras pa | rigs kyi bu ci de bźin gśegs pa byuṅ ṅam |  smras pa | de ’di ’dra ba ’di ni gźag (5) par bya ba’o ||  smras pa | gźag par bya ba de gaṅ |  smras pa | chos kyi dbyiṅs ji ltar gnas pa bźin no ||  smras pa | chos kyid byiṅs kyi gnas ji lta bu |  smras pa | skye ba’i gnas ma yin | ’jig pa’i gnas ma yin te | gnas kyaṅ ma yin gnas med pa yaṅ ma yin pa ’di (6) lta bu’i gnas ni chos kyi dbyiṅs kyi gnas so || chos kyi dbyiṅs kyi gnas ji lta bar chos thams cad kyi gnas kyaṅ de bźin no ||  chos thams cad kyi gnas gaṅ yin pa de ni gnas ma yin te | gaṅ gnas ma yin pa de la skye ba’i gnas gaṅ yaṅ med | ’jig pa’i gnas kyaṅ (7) med pas gnas kyaṅ ma yin | gnas ma yin pa yaṅ ma yin te | de lta bu’i gnas ni de bźin gśegs pa’i gnas so || de bźin gśegs pa’i gnas gaṅ yin pa de | skye ba’i gnas su yaṅ mi ’dod de | ’gog pa’i gnas su yaṅ ma yin no ||  ’di ltar rigs kyi bu de (305a1) bźin gśegs pa byuṅ ṅo źes bya ba ’di ni mtha’ gcig go || de bźin gśegs pa ma byuṅ ṅo źes bya ba ’di ni mtha’ gñis te | gaṅ skye ba daṅ | skye ba med pa de gñis kyi dbu ma’i lam de las de bźin gśegs pa btsal bar bya’o ||  rin chen dpal (2) gyis smras pa | rigs kyi bu gaṅ la skye ba yaṅ med | ’jig pa’i gnas kyaṅ med par saṅs rgyas skye ba ni zab na rigs kyi bu | saṅs rgyas ’byuṅ ba ’di la su źig mos par ’gyur |  smras pa | gaṅ lhag par mi byed pa’o ||  smras pa | rigs kyi bu lhag par (3) byed ces bya ba ji ltar bstan pa yin |  smras pa | rigs kyi bu lhag par byed ces bya ba ’di ni sgro ’dogs pa’i tshigs go ||  su chos gaṅ la yaṅ sgro mi ’dogs pa de ni chos gaṅ la yaṅ lhag par mi byed pa ste | lhag par mi byed pa’i tshig ni mñam pa ñid kyi tshig go ||  mñam pa ñid kyi (4) tshig ni ’dra ba med pa’i tshig go ||  ’dra ba med pa’i tshig ni tshig ma yin pa’i tshig go ||  tshigs ma yin pa’i tshig ni yi ge med pa’i tshig go ||  yi ge med pi tshig ni rnam par rig pa med pa’i tshig go ||  gaṅ rnam par rig pa med pa’i tshig de la sems daṅ | yid kyi bar du rgyu ba med (5) pa de rab tu rgyu ba med pa’i tshig go ||  ’di lta ste dper na | nam mkha’ la bya rjes kyi gnas med kyaṅ sgras gnas su brjod pa de bźin du saṅs rgyas skye ba’aṅ skye ba med pa ste | ’on kyaṅ skye ba’i sgras brjod do ||  de la byaṅ chub sems dpa’ ni mkhas pas skye ba med pa ston (6) ciṅ yoṅs su snaṅ bar byed do ||  de ci’i phyir źe na | chos thams cad kyi ṅo bo ñid ni ’di lta ste | ’di ni mi skye ba’i ṅo bo ñid do ||  gaṅ mi skye ba’i ṅo bo ñid de ni ṅo bo ñid med pa’o ||  gaṅ ṅo bo ñid med pa de la dṅos po med pa’o ||  gaṅ dṅos po med pa de la gnas pa gaṅ yaṅ (7) med de | chos thams cad ni mi gnas pa’i mtha’o ||  gaṅ mi gnas pa’i mtha’ de ni chos thams cad kyi mtha’ ste | de’i phyir chos thams cad ni yaṅ dag pa’i mtha’ la gnas źes bya’o ||  yaṅ dag pa’i mtha’ źes bya ba ni yoṅs su ma chad pa’i mtha’o ||  mtha’ thams (305b1) cad kyi rjes su ’gro ba’i mtha’ ste | chos thams cad ni mtha’ der phyin par snaṅ ṅo ||  de ci’i phyir źe na | nam mkha’i cha śas gśegs pa’i mtha’ ni mtha’ ’di ste | ji ltar nam mkha’ kun du yoṅs su chad pa’i mtha’ ma yin pa de bźin du yaṅ dag pa’i mtha’ la chos thams cad kyi mtha’ (2) med do ||  yaṅ dag pa’i mtha’ gaṅ yin pa de ni bdag gi mtha’ ste | bdag gi mtha’ rjes su śes pas sems can thams cad kyi mtha’ rjes su śes pa khoṅ du chud par bya’o ||  gaṅ sems can thams cad kyi mtha’ der chos thams cad kyi mtha’aṅ ’dus te | de’i phyir chos thams cad (3) ni zad pa’i mtha’ zad pa’i mu | zad pa’i mthar thug pa źes bya’o ||  zad ces bya ba de ni mya ṅan las ’das pa’i miṅ bla dags so || de bas na chos thams cad ni mya ṅan las ’das pa daṅ mtshuṅs pa źes bya’o ||  de ci’i phyir źe na | de dag la gñen po med do ||  ’di lta ste dper na | nam (4) mkha’ la gñen po med pa de bźin du chos thams cad la’aṅ gñen po med do ||  gaṅ dag gñen pos mya ṅan las ’das pa tshol ba de dag ni skye ba daṅ ’jig par lta ba yin te | chos ’di dag ni bskyed par bya | chos ’di dag ni dgag par bya źes de dag skye ba daṅ | ’jig pa la spyod pas (5) de dag mya ṅan las ’das pa’i mñam pa ñid mi śes so ||  de bas nas bcom ldan ’das kyis kyaṅ ’di skad ces śes par gyis śig | śes par gyis śig | ma rtsod cig | ma rtsod cig | rtsod pa med pa dge sbyoṅ gi yon tan gyi mchog rnams yoṅs su rdzogs par gyis śig ces gsuṅs so || 
Ānanda 
 
No Tibetan 
 
At that time, the venerable Ānanda addressed himself to the Lord (atha khalu āyuṣman ānando bhagavantam etad avocat):  “It is a marvelous thing, Lord, just as the bodhisatva Gaganagañja manifests his body, just so he teaches us.”  The bodhisatva Gaganagañja said: “Venerable Ānanda, my body is manifested though, it is not manifested by myself.  Why is that? Because open space is my body, it is manifested.”  Ānanda said: “How then is your body manifested?”  Gaganagañja said: “This is because, even though the buddha’s work (buddhakṛtya) is done by the body, the true body (dharmakāya), which is not undefiled, is not brought about through the parts of personality, spheres or fields of perception (skandhadhātvāyatana), nor born of the inverted body (viparyayakāya), but obtained by the mental body (manaskāya). In this way, the bodhisatva’s body is manifested.”  Ānanda said: “Son of good family, are you manifesting all dharmas?”  Gaganagañja said: “Venerable Ānanda, one should not think of my body separated from the dharma, it is the dharma itself, and the dharma itself is my body, in this way I manifest my body.”  Ānanda said: “Son of good family, if you manifested your body, are you an Arhat?”  Gaganagañja said: “Having penetrated the entrance into the dharma which is free from impurity (araṇādharmamukhaprativedha), without desire (rāga), I do not have any aversion or bewilderment (dveṣamoha), thus I am an Arhat.”  Ānanda said: “Son of good family, if you are a Worthy One, when did you reach complete extinction (parinirvāṇa)?”  Gaganagañja said: “Venerable Ānanda, an Arhat does not reach extinction, and ordinary people (pṛthagjanā) are not Arhats who reach extinction.  Why is that? Because an Arhat gives up the concept of extinction (nirvāṇasaṃjñā).  Since ordinary people just produce the thought-constructions of extinction, to the extent that they made thought-constructions do they reach extinction.”  Ānanda said: “According to our interpretation of what you said, son of good family, you are not an Arhat, ordinary man (pṛthagjana), one who is undergoing training (śaikṣa), one who no longer needs training (aśaikṣa), isolated buddha, bodisatva, or tathāgata.”  Gaganagañja said: “Good, Ānanda, very good. Even though the bodhisatva, who is not an Arhat, ordinary man (pṛthagjana), one who is undergoing training (śaikṣa), one who no longer needs training (aśaikṣa), isolated buddha, bodisatva, or tathāgata, teaches every stage (sarvabhūmi), he is still not established in any place.”  When this teaching was declared, in order to protect the dharma, five hundred disciples, immediately offering dharma-robes to the bodhisatva Gaganagañja, said: “May all living beings attain eloquence such as this (sarvasatvā īdṛśasya pratibhānasya lābhino bhavantu)!”  Then, by the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja, the dharma-robes disappeared into open space.  Then those monks, the Worthy Ones, said: “Son of good family, where did the dharma-robes go?”  Gaganagañja said: “They went into the treasury of open space.”  Then the Lord smiled (atha khalu bhagavān smitaṃ prādurakarot), and the venerable Ānanda asked the meaning of smiling: “O Lord, as the tathāgata does not smile for no reason, what is the reason for smiling?”  The Lord said: “Ānanda, the bodhisatva Gaganagañja received five hundred robes by those five hundred monks, put them into the treasury of open space, sprinkled on the world-sphere called Kāṣāyadhvaja. In this way he performed the buddha-activities (buddhakārya) in the buddha-field of the tathāgata Parvatarāja. Then the religious discourses given by the bodhisatva Gaganagañja arose from those dharma-robes in the buddha-field, and hundreds koṭis of bodhisatvas attained the tolerance [that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti)] by the teaching of the dharma.  Ānanda, you should see the sphere of supernatural power and knowledge (ṛddhijñānaviṣaya) of the bodhisatva in order to bring various living beings to maturity (anekaparyāyasatvaparipācana).  When this teaching was taught, the great rain of flowers, which have been never seen before, shining brilliantly like the radiant sun and moon (candrasūrya), poured down, and a voice resonated from those flowers: “Having heard this teaching of the bodhisatva Gaganagñja, those living beings with faith, being sealed with the irreversible seal (avaivartikamudrā), will be devoted themselves to the place of awakening (bodhimaṇḍa).”  Ānanda said: “O Lord, where are these flowers coming from?”  The Lord said: “Ānanda, the Brahmā Prabhāvyūha, who reigned over one hundred thousand world-spheres, sprinkled these flowers in order to worship (pūjākarmaṇa) the bodhisatva Gaganagañja.”  Ānanda said: “O Lord, we would like to see him.”  The Lord said: “Just wait a minute, Ānanda, you will see him soon.” 
爾時具壽阿難陀白佛言。  甚奇世尊。大虚空藏菩薩無礙辯才。乃能如是由自身證。能作斯説。  時大虚空藏菩薩語阿難陀言。大徳不應説言我自身證。  所以者何我身即虚空。以身虚空故。知一切法悉爲虚空。云何大徳言我身證。  阿難陀言。身若空者。汝以何身而作佛事。  虚空藏言。以法身故法身者無有遷變。蘊處界等不生不滅。非顛倒身得隨意現。意所成身而作佛事。  阿難陀言。大士汝證法身耶。  虚空藏言。大徳如我所解離法無身。我身即法法即我身。若法若身無有二相故言身證。  阿難陀言。大士若身證者汝得阿羅漢耶。  答言無所得故而得。所以者何。阿羅漢者。善能通達無諍法故。不染不恚亦不癡故。  復言大士若如是者。汝應究竟般涅槃耶。  虚空藏言。大徳阿羅漢者不般涅槃。  何以故知一切法究竟涅槃斷涅槃想。  但諸異生作是分別言我涅槃。乃至分別計有種種涅槃差別。  阿難陀言。大士如汝所説。菩薩非阿羅漢。非異生非學非無學。非辟支佛非菩薩非如來。  虚空藏言。善哉善哉具壽阿難陀。以非阿羅漢非異生非學非無學非辟支佛非菩薩非如來故。菩薩於一切處皆能示現。亦不住於一切位地。  説是法時。會中有五百阿羅漢。各各脱身所著上服。而以供養虚空藏菩薩。作如是言。願一切有情獲得辯才如虚空藏。  爾時大虚空藏菩薩。以加持力故。令其所奉上妙法衣。盡入虚空隱而不現。  彼等羅漢苾芻。問虚空藏菩薩言。大士如是等衣。爲何所在。  虚空藏言並入於我虚空庫藏  爾時世尊熙怡微笑。阿難陀白佛言。世尊何因縁故而現微笑。如來微笑非無因縁。唯願演説。  佛告阿難陀言。彼諸苾芻所奉衣服。以虚空藏菩薩威神力故。令衣盡入虚空。庫藏往彼袈裟幢世界山王如來所。而作佛事。虚空藏菩薩所説法音。於彼世界皆從袈裟之所流出。無量菩薩聞此法已。皆得無生法忍。  阿難陀當知菩薩神通智勝。以如是等種種言音。成就有情以是因縁故我笑耳。  説是法時忽於空中。雨無量日月光花。皆如火色昔所未見。花中出聲而作是言。若人聞此大虚空藏菩薩所説不退法印得生信解。必定當趣菩提道場  爾時訶難陀白佛言。世尊如是之花從何所來。  佛告阿難陀。有一梵王名光莊嚴。爲百千世界主。是彼梵天爲供養虚空藏菩薩故雨如是花。  阿難陀言。世尊我等咸願見彼梵王。  佛言且待須臾汝當自見 
de nas bcom (6) ldan ’das la tshe daṅ ldan pa kun dga’ bos ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ji ltar lus mṅon sum du gyur pa de bźin du ston pa ṅo mtshar to ||  byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis smras pa | btsun pa kun dga’ bo kho bo’i (7) lus ni mṅon sum ste | lus kyi mṅon sum bdag ma yin no ||  de’i ci’i phyir źe na | nam mkha’ ni bdag gi lus te | de’i phyir kho bo’i lus ni mṅon sum mo ||  de ji ltar na lus mṅon sum yin źe na |  gaṅ gi phyir lus kyis saṅs rgyas kyi mdzad pa byed kyaṅ chos kyi sku lus kyaṅ mi ñams (306a1) la | phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mched kyis rab tu phye ba yaṅ ma yin | lus phyir ci log las byuṅ ba yaṅ ma yin te | yid kyi lus rab tu rñed do || de ltar na byaṅ chub sems dpa’ lus mṅon sum pa yin no ||  kun dga’ bos smras pa | rigs kyi bu khyod chos (2) thams cad mṅon sum pa yin nam |  smras pa | btsun pa kun dga’ bo kho bo’i lus ni chos las rnam par grol bar mi ’dod de | khob bo’i lus ñid chos so || chos ñid ni kho bo’i lus so || de bas na khob po’i lus mṅon sum mo ||  kun dga’ bos smras pa | rigs kyi bu khyod gal (3) te lus mṅon sum pa yin na | khyod ci dgra bcom pa’am |  smras pa | ñon moṅs pa med pa’i chos kyi sgo rtogs śiṅ | ’dod chags med la źe sdaṅ med ciṅ gti mug med pa’i phyir kho bo ni dgra bcom pa’o ||  smras pa | rigs kyi bu khyod gal te khyod dgra bcom pa yin na | ji srid (4) cig na yoṅs su mya ṅan las ’da’ |  smras pa | btsun pa kun dga’ bo dgra bcom pa ni yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ste | so so’i skye bo rnams yoṅs su mya ṅan las ’da’i dgra bcom pa ni ma yin no ||  de ci’i phyir źe na | dgra bcom pa ni mya ṅan las ’das pa’i ’du śes (5) spaṅs pa’o ||  so so’i skye bo rnams ni yoṅs su mya ṅan las ’da’o źes rnam par rtog ste | de dag ci tsam du rtog ciṅ rnam par rtog pa de tsam du yoṅs su mya ṅan las ’da’o ||  smras pa | rigs kyi bu bdag cag gis ji ltar khyod kyis smras pa’i don śes pa ltar na khyod ni dgra bcom (6) pa’aṅ ma yin | so so skye bo yaṅ ma yin | slob pa yaṅ ma yin | mi slob pa yaṅ ma yin | raṅ saṅs rgyas kyaṅ ma yin | byaṅ chub sems dpa’ yaṅ ma yin | de bźin gśegs pa yaṅ ma yin no ||  smra pa | btsun pa kun dga’ bo legs so legs so || gaṅ dgra bcom pa (7) yaṅ ma yin | so so’i skye bo yaṅ ma yin | slob pa yaṅ ma yin | mi slob pa yaṅ ma yin | raṅ saṅs rgyas kyaṅ ma yin | byaṅ chub sems dpa’ yaṅ ma yin | de bźin gśegs pa yaṅ ma yin pa de ni sa thams cad kyaṅ ston la gaṅ la yaṅ rab tu mi gnas so ||  bstan pa ’di bśad pa (306b1) na ñan thos lṅa brgya tsam gyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bla gos chos la dgab par gtoṅ te | tshig ’di skad du sems can thams cad kyaṅ ’di ’dra ba’i spobs pa rñed par gyur cig ces smras so ||  de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis chos (2) gos de dag nam mkha’i naṅ du soṅ ṅo ||  de nas dge sloṅ dgra bcom pa de dag gis ’di skad ces smras so || rigs kyi bu chos gos de dag gar soṅ  smras pa | nam mkha’i mdzod du soṅ ṅo ||  de’i tshe bcom ldan ’das ’dzum pa mdzad pa daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bos bcom ldan (3) ’das la ’dzum pa mdzad pa de’i don źus pa | bcom ldan ’das de bźin gśegs pa ni don ma mchis par ’dzum pa mi mdzad na | ’dzum pa mdzad pa’i rgyu gaṅ lags | rkyen gaṅ lags |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kun dga’ bo dge sloṅ lṅa brgya po de dag gis bla (4) gos lṅa brgya byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la gtor te | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis nam mkha’i mdzod du bcug pa de dag ṅur smrig gi rgyal mtshan źes bya ba’i ’jig rten gyi khams su soṅ ste | bcom ldan ’das de bźin gśegs pa ri dbaṅ rgyal po’i saṅs (5) rgyas kyi źiṅ na saṅs rgyas kyi bya ba byed do || gaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis chos kyi gtam byas pa de saṅs rgyas kyi źiṅ der chos gos de dag las byuṅ ste | chos bstan pa des byaṅ chub sems dpa’ stoṅ phrag maṅ po źig bzod pa thob bo ||  kun dga’ bo rnam graṅs du (6) mas sems can rnams yoṅs su smin par byed par byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi rdzu ’phrul daṅ ye śes kyi yul la ltos ||  bstan pa ’di bśad pa na me lta bu’i kha dog daṅ zla ba daṅ ñi ma ltar ’bar ba’i kha dog sṅon ma mthoṅ ma thos pa’i me tog rnams kyi char chen po mṅon par rab tu bab ste | (7) me tog de dag las gaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis bstan pa ’di thos nas mos par ’gyur ba’i sems can de dag ni phyir mi ldog pa’i phyag rgyas btab ciṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po la gźol ba yin no źes de lta bu’i sgra byuṅ ṅo ||  kun dga’ bos gsol ba | bcom ldan ’das me (307a1) tog ’di dag ga las mchis |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kun dga’ bo ’od bkod pa źes bya ba’i tshaṅs pa’i jig rten gyi khams stoṅ phrag brgya la dbaṅ pa źig yod de | tshaṅs pa des byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la mchod pa bya ba’i phyir me tog ’di dag (2) gtor to ||  kun dga’ bos gsol pa | bcom ldan ’das bdag cag gis tshaṅs pa de lta’o ||  bka’ stsal pa | tshaṅs pa de de’u re mthoṅ gis cuṅ źig sdod cig | 
Prabhāvyūha 
 
 
 
At that time, the Brahmā Prabhāvyūha, being surrounded and followed (parivṛta) by sixty-eight hundred thousand Brahmās, teleported from the world of Brahmā to the presence of the Lord (brahmaloke antarhitaḥ bhagavato ’ntike prātiṣṭhata), bowed down at his feet (bhagavataḥ pādau śirobhir vanditvā), circumambulated him three times (tripradakṣiṇīkṛṭya), and sat down on a side.  Then the Brahmā Prabhāvyūha addressed himself to the Lord: “O Lord, the greatness (māhātmya) of the bodhisatva Gaganagañja’s morality, concentration, supernormal knowledge, knowledge, insight, fulfilling vows, skillful means, highest intention, mastery of the dharma, ornaments for body, speech and thought, and mastery over all dharmas (śīlasamādhyabhijñājñānaprajñāpraṇidhānaparipūraṇopāyakauśalādhyāśayadharmeśvarakāyavākcittālaṃkārasarvadharmavaśitā) are marvelous (āścarya)!  Since the bodhisatva Gaganagañja has purified his former activities, he manifests all activities by body, speech, and thought without any effort. O Lord, since his former roots of good (pūrvakuśalamūla) have been not yet repaid by anyone, that the bodhisatva Gaganagañja roars this lion’s roar (siṃhanādanādi) in the present time is the outcome of the profound practice in the past.”  The Lord said: “Quite so, it is just as you have said. The incomparable complete awakening of the bodhisatvas arises from the former roots of good, merits, and knowledges (pūrvakuśalamūlapuṇyajñāna).”  Then the Brahmā Prabhāvyūha said this to the Lord: “O Lord, what is the root of good of the bodhisatvas, what is the merit, what is the knowledge?”  The Lord said: “Brahmā, ‘the root of good (kuśalamūla)’ is the initial resolution to strive for awakening (prathamacittotpādika), and the root of all qualities of the buddha (sarvabuddhadharmamūla);  ‘merit (puṇya)’ is, as soon as the thought of awakening is produced, to conquer all items of meritorious action consisting in generosity, morality, and meditational self-cultivation of all disciples and isolated buddhas (sarvaśrāvakapratyekabuddhānāṃ dānamayaṃ śīlamayaṃ bhāvanāmayaṃ sarvapunyakriyāvastvabhibhāvana);  ‘knowledge (jñāna)’ is to accumulate the root of good, and to transform the accumulations into omniscience (sarvākārajñatā).  Further, ‘the root of good’ is pure intention (śuddhāśaya) since it is without deception or guile (māyāśāṭhya), ‘merit’ is the practice (prayoga) for all merits, etc., and ‘knowledge’ is the highest intention (adhyāśaya) of going to a different state (viśeṣagamana).  Further, ‘the root of good’ is the solemn vow of good teachings (kuśaladharma), ‘merit’ is never being content (asaṃtuṣṭi) with the accumulation of the roots of good, and ‘knowledge’ is to consider the roots of good as an illusion.  Further, ‘the root of good’ is to have spiritual friends (kalyāṇamitra), ‘merit’ is not abandoning spiritual friends (kalyāṇamitrāparityāga), and ‘knowledge’ is asking questions to spiritual friends.  Further, ‘the root of good’ is aiming at the dharma (dharmārthika), ‘merit’ is striving for the dharma (dharmakāma), and ‘knowledge’ is taking pleasure in the delights of the dharma (dharmārāmaratirata).  Further, ‘the root of good’ is seeking the dharma (dharmaparyeṣṭi), ‘merit’ is teaching the dharma without a view to profit (nirāmiṣadharmadeśaka), and ‘knowledge’ is without secrecy of teachers concerning religion (dharme ’nācāryamuṣṭi).  Further, ‘the root of good’ is listening to the dharma (dharmaśravaṇa), ‘merit’ is thorough reflection (yoniśaḥpratisaṃkhyāna), and ‘knowledge’ is accomplishing the dharma (dharmanirhāra).  Further, ‘the root of good’ is seeing the buddha (buddhadarśana), ‘merit’ is worshiping the buddha, and ‘knowledge’ is relying on the buddha.  Further, ‘the root of merit’ is to become a renunciant, ‘merit’ is to be pleased with the [fourfold] sources of holiness (āryavaṃśa), and ‘knowledge’ is to be pleased in hermits (araṇyavāsa).  Further, ‘the root of good’ is being easily satisfied with food (subharasupoṣatā), ‘merit’ is effortlessly obtaining dhrama-robes and alms-bowls (cīvarapiṇḍapāta), and ‘knowledge’ is to usufruct (paribhoga) them without desire or greed.  Further, ‘the root of good’ is to practice the presences of recollection (smṛtyupasthāna), ‘merit’ is fulfilling the correct eliminations (samyakprahāṇaparipūraṇa), ‘knowledge’ is attaining the bases of magical power (ṛddhipāda).  Further, ‘the root of good’ is the entrance into the ability of faith (śraddhendriya), ‘merit’ is in accordance with vigour, recollection, and awareness (vīrya_smṛtisaṃprajanya), and ‘knowledge’ is the cultivation of concentration and insight (samādhiprajñā).  Further, ‘the root of good’ is to be established in the five powers (pañcabala), ‘merit’ is to understand the limbs of awakening (bodhyaṅga), and ‘knowledge’ is to know the entrance into the path (pathapraveśajñāna).  Further, ‘the root of good’ is the happiness in mind (pramuditacitta), ‘merit’ is seeking for peaceful meditation (śamathasaṃbhāraparyeṣṭi), and ‘knowledge’ is the skillfulness in the expanded vision (vipaśyanakauśalya).  Further, ‘the root of good’ is the item of meritorious action consisting in generosity (dānamayaṃ puṇyakriyāvastu), ‘merit’ is the item of meritorious action consisting in morality (śīlamayaṃ puṇyakriyāvastu), and ‘knowledge’ is the item of meritorious action consisting in meditational self-cultivation (bhāvanāmayaṃ puṇyakriyāvastu).  Further, ‘the root of good’ is training in the highest morality (adhiśīla), ‘merit’ is training in the highest thought (adhicitta), and ‘knowledge’ is to practice the highest insight (adhiprajñā).  Further, ‘the root of good’ is to confess all sins (sarvapāpapratideśana), ‘merit’ is to take pleasure in all merits (sarvapuṇyānumodanā), and ‘knowledge’ is to request [teachings from] all buddhas (sarvabuddhādhyeṣaṇa).  Further, ‘the root of good’ is to give away all possessions (sarvasvaparityāga), ‘merit’ is non-expectation of reward (vipākāpratikāṅkṣaṇa), and ‘knowledge’ is to give a gift without conceit and to transform it into awakening.  Further, ‘the root of good’ is to keep discipline (śikṣāsamyagādhāraṇa), ‘meirt’ is unimpaired morality (akhaṇḍaśīlatā), and ‘knowledge’ is to transform the unconditioned morality (anabhisaṃskāra) into awakening.  Further, ‘the root of good’ is not to be hostile towards all beings (sarvasatvāpratigha), ‘merit’ is to be patient with unpleasant words, and ‘knowledge’ is to abandon his body and life in order to bring all being to maturity, and to transform it into awakening.  Further, ‘the root of good’ is to undertake all good dharmas (sarvadharmābhibhāvana), ‘merit’ is the eagerness for all roots of good (sarvakuśalamūlacchanda), and ‘knowledge’ is to enter into the sameness in the absence of distinguishing mark (animittasamapraveśa), and to transform the roots of good into awakening.  Further, ‘the root of good’ is to seek the limbs of meditation (dhyānāṅgaparyeṣṭi), ‘merit’ is not to make former roots of good disappear by attaining the meditation, and ‘knowledge’ is to be born in the desire realm (kāmadhātu) after having returned from the meditation.  Further, ‘the root of good’ is to learn the root of insight (prajñāmūla), ‘merit’ is to reflect on what he learned, and ‘knowledge’ is to fulfill the insight (prajñāparipūraṇa).  Further, ‘the root of good’ is to be equal to all living beings (sarvasatvasamacitta), ‘merit’ is to meditate on friendly thoughts (maitrīcittasamāpatti), and ‘knowledge’ is to be friendly to all beings with the sameness of open space.  Further, ‘the root of good’ is to accumulate in three stages, ‘merit’ is to accumulate in four stages, and so forth, and ‘knowledge’ is to fulfill the tenth stage.  Further, ‘the root of good’ belongs to the bodhisatvas who have generated the initial determination to seek awakening (prathamacittotpādikānāṃ bodhisatvānām), ‘merit’ belongs to the bodhisatvas who have entered their practice (caryāpratipannānāṃ bodhisatvānām), and ‘knowledge’ belongs to the bodhisatvas who are never to turn back (avaivartikānāṃ bodhisatvānām).  Further, ‘the root of good’ is to touch the evenness of the sole of the foot (pādatala), ‘merit’ is to adorn the characteristics of a great man and the marks of beauty (lakṣaṇānuvyañjanālaṃkāra), and ‘knowledge’ is not to see the top of the head (anavalokitamūrdha).  Further, ‘the root of good’ is to adorn the buddha-fields (buddhakṣetrālaṃkāra), ‘merit’ is to enjoy food and drink (pānabhojana) mentally, and ‘knowledge’ is to be produced in intelligent beings (tīkṣṇendriyasatva).  Further, ‘the root of good’ is to learn the works of Māras (mārakarman), ‘merit’ is to know the works of Māras, and ‘knowledge’ is to transcend the works of Māras.  Further, ‘the root of good’ is the great compassion (mahākaruṇā), ‘merit’ is the skillful means (upāyakauśalya), and ‘knowledge’ is the perfection of insight (prajñāpāramitā).  Further, ‘root of good’ is to adorn the place of awakening (bodhimaṇḍa), ‘merit’ is to subdue all Māras, and ‘knowledge’ is to attain the incomparable perfect awakening (bodhim abhisaṃbudh-) through insight that is associated with a moment of thought (ekacittakṣaṇasamāyuktaprajñā).  In this way, Brahmā, the bodhisatva arises from the root of good, merit, and knowledge (kuśalamūlapuṇyajñāna).”  Then the Brahmā Prabhāvyūha said this to the Lord: “It is a marvelous, Lord, that the tathāgata explains all sorts of qualities of the buddha (sarvabuddhadharmanānātva) by means of these three root words [or stages] (mūlapada).”  At these words, the bodhisatva Gaganagañja said to the Brahmā Prabhāvyūha: “Brahmā, everything is included in a single word (ekapadasamavasṛta).  Why is that? The word ‘emptiness (śūnyatā)’ is a single word, and everything is included in emptiness;  the word ‘signlessness (ānimitta)’ is a single word, and everything is included in signlessness;  the word ‘wishlessness (apraṇihita)’ is a single word, and everything is included in wishlessness;  in the same manner, the words ‘the unconditioned (anabhisaṃskāra), non-desire (virāga), peace (śānti), non-basis (anālaya), the absolute truth (dharmadhātu), suchness (tathatā), the limit of reality (bhūtakoṭi), inexistence (asaṃbhava), and unbornness (anutpāda), each of them is a single word, [and everything is included in them];  the word ‘extinction (nirvāṇa)’ is a single word, and everything is included in extinction.  Further, Brahmā, desire (rāga) is a word for non-desire. Why? Because desire is the essence of non-desire (virāgasvabhāva). Thus everything is included in the essence of desire (rāgasvabhāva).  Aversion (dveṣa) is a word for non-aversion (adveṣa). Why? Because aversion is the essence of non- aversion (aveṣasvabhāva). Thus everything is the essence of aversion.  Bewilderment (moha) is a word for non-bewilderment (amoha). Why? Because bewilderment is the essence of non-bewilderment (amohasvabhāva). Thus everything is the essence of bewilderment.  Aggregation of perishable things (satkāya) is a word for no aggregation of perishable things. Why? Because aggregation of perishable things is the essence of no aggregation of perishable things. Thus everything is the essence of aggregation of perishable things.  Form (rūpa) is a word for the absence of form. Why? Because form is the essence of absence of form. Thus everything is the essence of form.  In the same way, feeling, perception, formative factors and consciousness (vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñāna) are words for the absence of feeling, perception, formative factors or consciousness. Why? Because feeling, perception, formative factors and consciousness are the essence of absence of them. Thus everything is the essence of feeling, perception, formative factors and consciousness.  It is the same for fields, sense perceptions (dhātvāyatana), and the twelve links of dependent origination (dvādaśāṅga pratītyasamutpāda).  Ignorance (avidyā) is a word for the absence of ignorance. Why? Because ignorance is the essence of the absence of ignorance, all dharmas of the buddha are the essence of ignorance.  Birth is a word for no birth (anutpāda). Why? Because birth is the essence of no birth, all dharmas of the buddha are the essence of birth.  All teachings of the buddha (sarvabuddhadharma) is a word for no teaching (adharma). Why? Because everything is the essence of no thought-construction (avikalpa), all teachings of the buddha are the essence of all teachings.  Brahmā, those are the door of entering into a word for dharma called (dharmapada) ‘the entrance into the word without word (apadapadapraveśa)’ in which all dharmas of the buddha are included in one single word.  Just as, Brahmā, all streams flow into the great ocean (mahāsāgara), just so all qualities of the buddha are included in a single word ‘the entrance into the dharma (dharmamukha).’  Just as, Brahmā, all manifestations of forms (sarvarūpāvabhāsa) appear in open space, just so all teachings of the buddha are included in a single word, thus this word is the inexhaustible word and the word which is split into one hundred thousand.  Just as, Brahmā, even though all of one hundred thousand are included in a single word which is split into one hundred thousand, and even though those have been removed after having been split for a thousand years, the muchness of one hundred thousand is neither established in the connection with that word nor connected to ‘one hundred thousand,’ just so, Brahmā, while calculating and measuring to split the qualities of the buddha for many hundreds of thousands of aeons, the qualities of the buddha are never experienced by body or thought, thus those are impossible to be explained and too much to be explained.  Further, muchness is non-muchness. Why is that? If someone obtained so much or not so much, it would be just as much as he obtained because there is no muchness or non-muchness. Thus it is impossible to say that it is much or not much.  Brahmā, calculating the dharmas of the buddha is calculating all dharmas. Why is that? Because all dharmas are the dharmas of the buddha, and the dharmas of the buddha are neither the dharmas nor non-dharmas.  Why is that? The dharmas of the buddha cannot be mentally constructed (parikalpita) by perception (saṃjñā), or rather, those are taught in order to fully know the perception. Thus the thought-construction (parikalpa) that there is neither perception nor non-perception is neither the dharma nor the non-dharma.  Brahmā, since the dharmas of the buddha have such an essential character (lakṣaṇa), by their own essential character, they are pure and transcendent (svalakṣaṇapariśuddhasvalakṣaṇavivikta).  Since own essential character (svalakṣaṇa) is the absence of essential character (alakṣaṇa), the open space has no essential character and it is characterized as all dharmas.  When this religious discourse was given by the bodhisatva Gaganagañja, twelve thousand Brahmās in the assembly produced the thought of the incomparable complete awakening, and five thousand Brahmās, who had planted the well prepared roots of good (parikarmāvaropitakuśalamūla), attained the tolerance that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti). 
爾時光莊嚴梵王。與諸梵衆六十萬八千人。前後圍遶。從彼天沒至於佛前。頭面禮足右遶三匝。退坐一面合掌向佛。白言甚奇世尊。  此虚空藏菩薩不可思議。具足淨戒。威徳三摩地威徳。神通威徳智慧威徳。滿願威徳善巧方便威徳。増上意樂威徳法身自在威徳。身莊嚴威徳口意莊嚴威徳。於一切法自在威徳。  世尊是虚空藏菩薩。都不從於身口意業。勤發示現一切化事。但由往昔修習之力。積集善根滿足諸佛甚深之行。由此能作大師子吼。  佛言如是如是。梵王如汝所説。菩薩皆由昔善根力積集福智資糧。而於無上正等菩提。誓不退轉。能現如是神通化事  爾時光莊嚴梵王白佛言。世尊云何爲菩薩善根。云何爲福云何爲智。  佛告梵王言。善根者謂諸有情。最初發於阿耨多羅三藐三菩提心。  福者謂發心已起。於一切聲聞縁覺。爲諸有情修行布施持戒。及修所成一切福業。  智者謂以所集善根迴向薩婆若故。  復次善根者謂淨意樂無矯誑故。福者加行積集一切福故。智者増上意樂悉殊勝故。  復次善根者於諸善法願堅固故。福者集善資糧無厭足故。智者所有善根觀如幻故。  復次善根者謂獲善友。福者不捨善友。智者數問善友。  復次善根者樂求佛法。福者所聞不忘。智者悦於法樂。  復次善根者常求佛法。福者説法無所悕望。智者於法無悋。  復次善根者常樂聽法。福者如理觀察。智者如法修行。  復次善根者常樂見佛。福者常供養佛。智者隨順佛教。  復次善根者謂獲出家。福者修聖種行。智者樂住蘭若。  復次善根者善能修習少欲知足。福者於諸衣食任運不貪。智者於所受用任運無染。  復次善根者修念處觀。福者滿四正斷。智者獲如意足。  復次善根者謂入信根。福者修於進念。智者觀三摩地慧。  復次善根者住於五力。福者隨順覺支。智者入聖道智。  復次善根者心住妙理。福者求奢摩他資糧。智者得毘鉢舍那善巧。  復次善根者謂施所成福業事。福者謂戒所成福業事。智者謂修所成福業事。  復次善根者謂増上戒學。福者増上心學。智者増上慧學。  復次善根者説悔諸罪。福者隨喜衆善。智者勸請諸佛。  復次善根者捨諸所有。福者不悕望報。智者迴向菩提。  復次善根者於戒要期。福者持戒不缺。智者持戒迴向。  復次善根者於諸有情不懷損害。福者所聞惡語而能忍受。智者能捨身命成就有情。  復次善根者勤求善法不 生厭倦。福者以所有善根迴施有情。智者積集善根迴向菩提。  復次善根者謂能修習諸禪支等。福者謂獲禪定一切善根。智者從諸禪定現生欲界。  復次善根者慧力多聞。福者所聞觀察。智者慧得圓滿。  復次善根者等視有情。福者證得慈定。智者慈心平等猶如虚空。  復次善根者謂修習三地資糧。福者積集四地資糧。智者圓滿八九十地資糧。  復次善根者謂初發心菩薩。福者住行菩薩。智者不退菩薩。  復次善根者謂平等行。福者相好莊嚴。智者無見頂相。  復次善根者莊嚴佛上。福者心念惠施。智者利諸有情。  復次善根者聞説魔業。福者覺察魔業。智者能超魔業。  復次善根者謂具大悲。福者善巧方便。智者謂修般若。  復次善根者莊嚴菩提道場。福者善能摧壞諸魔。智者謂一刹那心相應慧成於正覺。  梵王如是名爲善根福智  爾時光莊嚴梵王白佛言。甚奇世尊。能以三句義説一切法。  時大虚空藏菩薩摩訶薩。告光莊嚴梵天言。梵天有一句能攝一切法。  云何爲一謂性空句。所以者何由一切法同空性故。  是謂一句。復有一句攝一切法。謂無相句  無願句。皆攝一切法。  如是廣説。乃至無行句離欲句。寂靜句無阿頼耶句。法界句眞如句。實際句不生句  不起句涅槃句。各攝一切法亦如是。  復次梵王欲者是離欲句。以離欲性即是欲故。一切佛法亦同是性。  嗔者是離嗔句。以離嗔性即是嗔故。一切佛法亦同是性。  癡者是離癡句。以離癡性即是癡故。 一切佛法亦同是性。  乃至身見者是無身見句。以無身見性即是身見故。一切佛法亦同是性。  色者是無色句。以無色性即是色故。一切佛法亦同是性。  如是受想行識。識者是無識句。以無了別性即是識故。一切佛法亦同是性。  如是廣説處界十二縁生。  無明者即是明句。以明性即是無明故。一切佛法亦同是性。  乃至生者是不生句。以不生性即是生故。一切佛法亦同是性。  一切法句者是無法句。以無法性即是諸佛法故。一切佛法亦同是性。  梵王是爲一句攝一切法。若菩薩入此法門者。則於一句入一切佛法。  梵王譬如大海呑納衆流。是一一句攝一切法亦復如是。  譬如虚空能包萬像。此一一句攝一切法亦復如是。是故此句無盡展轉無量。  譬如算師數以算籌布在局上。然局中無籌籌中無局而能展轉成無量數。如是一句成無量句亦復如是。 梵王如是等百千劫。所説校量佛法。  若身若心皆無所得。亦不可以數知。   何以故一切法者是佛法故。是佛法者即非法故。  所以者何以想分別以想遍知。假名説故。於中無相亦非無相無法非無法  究竟無相。此相清淨自相遠離。  猶如虚空同一自性。佛法亦爾性相皆空。  虚空藏菩薩説是法時。於彼梵衆二萬二千梵天。皆發阿耨多羅三藐三菩提心。復次五千梵王。以宿植善根獲無生法忍

大集大虚空藏菩薩所問經卷第六
丙午歳高麗國大藏都監奉  勅雕造 
de nas tshaṅs pa ’od bkod pa tshaṅs pa stoṅ phrag drug cu rtsa brgyad kyis yoṅs su bskor ciṅ mdun du bdar te | tshaṅs pa’i (3) ’jig rten nas mi snaṅ bar gyur nas | bcom ldan ’das kyi spyan sṅar phyin te | des bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | lan gsum bskor ba byas te phyogs gcig tu ’dug go ||  de nas bcom ldan ’das la tshaṅs pa ’od bkod pas ’di skad ces gsol to || (4) bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi tshul khrims kyi che ba daṅ | tiṅ ṅe ’dzin gyi che ba daṅ | mṅon bar śes pa’i che ba daṅ | ye śes kyi che ba daṅ | śes rab kyi che ba daṅ | smon lam yoṅ su rdzogs pa’i che ba daṅ | thabs la mkhas pa’i che ba daṅ | (5) lhag pa’i bsam pa’i che ba daṅ | chos kyi dbaṅ phyug gi che ba daṅ | lus kyi rgyan gyi che ba daṅ | ṅag daṅ sems kyi rgyan gyi che ba daṅ | chos thams cad la dbaṅ ba’i che ba ṅo mtshar to ||  ’di ltar byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ces bgyi bsṅon śin tu sbyaṅ ba bgyis pas lus (6) daṅ | ṅag daṅ | sems dag gis brtson pa ma mchis par bgyi ba thams cad ston te | bcom ldan ’das su źig sṅon gyi dge ba’i rtsa ba rnams la byas pa mi gzo bar ’gyur | bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod da ltar gaṅ seṅ ge’i sgra sgrogs pa ’di ni sṅon gyi spyod pa zab (7) mo’i rgyu ’thun pa’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | de de bźin no || tshaṅs pa ji skad smras pa bźin te | byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ni sṅon gyi dge ba’i rtsa ba daṅ | bsod nams daṅ ye śes las byuṅ ṅo ||  de nas bcom (307b1) ldan ’das la tshaṅs pa ’od bkod pas ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi dge ba’i rtsa ba gaṅ lags | bsod nams gaṅ lags | ye śes gaṅ lags |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | tshaṅs pa dge ba’i rtsa ba źes bya ba ni (2) gaṅ sems daṅ po bskyed pa ste | saṅs rgyas kyi chos thams cad kyi rtsa ba’o ||  bsod nams ni gaṅ byaṅ chub kyi sems bskyed ma thag tu sems can thams cad daṅ | ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas thams cad kyi sbyin pa las byuṅ ba daṅ | tshul khrims las byuṅ ba daṅ | bsgom (3) pa las byuṅ ba’i bsod nams bya ba’i dṅos po thams cad zil gyis gnon pa’o ||  ye śes ni gaṅ dge ba’i rtsa ba bsags śiṅ bsags pa rnams rnam pa thams cad mkhyen pa ñid du bsṅo ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sgyu daṅ g-yo med pa’i phyir bsam pa’o || bsod nams (4) ni gaṅ bsod nams thams cad sogs pa’i phyir rab tu sbyor ba’o || ye śes ni gaṅ khyad par du ’gro ba’i phyir lhag pa’i bsam pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ dge ba’i chos rnams la yi dam brtan pa’o || bsod nams ni gaṅ dge ba’i rtsa ba’i tshogs kyis cho ga mi śes (5) pa’o || ye śes ni gaṅ dge ba’i rtsa ba rnams la sgyu mar so sor rtog pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ dge ba’i bśes gñen rñed pa’o || bsod nams ni gaṅ dge ba’i bśes gñen mi gtoṅ ba’o || ye śes ni gaṅ dge ba’i bśes gñen la kun ’dri ba’o ||  gźan yaṅ (6) dge ba’i rtsa ba ni gaṅ chos don du gñer ba’o || bsod nams ni gaṅ chos ’dod pa’o || ye śes ni gaṅ chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ chos tshol ba’o || bsod nams ni gaṅ zaṅ ziṅ med par chos ston pa’o || ye śes ni gaṅ (7) chos la slob dpon gyi dpe mkhyud med pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ chos ñan pa’o || bsod nams ni gaṅ tshul bźin la so sor rtog pa’o || ye śes ni gaṅ chos sgrub pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ saṅs rgyas mthoṅ ba’o || bsod nams ni gaṅ saṅs (308a1) rgyas la rim gro byed pa’o | ye śes ni gaṅ saṅs rgyas la rab tu rton pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ rab tu byuṅ brñed pa’o || bsod nams ni gaṅ ’phags pa’i rigs kyis śin tu dga’ ba’o || ye śes ni gaṅ dgon par gnas pa la dga’ ba’o ||  (2) gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ dag ṅa sla ba daṅ | gso sla ba’o || bsod nams ni gaṅ chos gos daṅ bsod sñoms lhun gyis grub par rñed pa’o || ye śes ni gaṅ mi chags mi brkam par de la yoṅs su spyod pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ dran pa ñe bar gźag pa (3) rnams la sgom pa’o || bsod nams ni gaṅ yaṅ dag par spoṅ pa rnams yoṅs su rdzogs par byed pa’o || ye śes ni gaṅ rdzu ’phrul gyi rkaṅ pa thob pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ dad pa’i dbaṅ po la ’jug pa’o || bsod nams ni gaṅ brtson ’grus daṅ | dran pa daṅ | (4) śes bźin no || ye śes ni gaṅ tiṅ ṅe ’dzin daṅ śes rab bsgom pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ stobs lṅa la gnas pa’o || bsod nams ni gaṅ byaṅ chub kyi yan lag rnams rjes su śes pa’o || ye śes ni gaṅ lam la ’jug pa śes pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba (5) ni gaṅ sems dga’ ba’o || bsod nams ni gaṅ źi gnas kyi tshogs yoṅs su tshol ba’o || ye śes ni gaṅ lhag mthoṅ la mkhas pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ sbyin pa las byug pa’i bsod nams bya ba’i dṅos po’o || bsod nams ni gaṅ tshul krims las byuṅ ba’i bsod (6) nams bya ba’i dṅos po’o || ye śes ni gaṅ bsgom pa las byuṅ ba’i bsod nams bya ba’i dṅos po’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ lhag pa’i tshul khrims la slob pa’o || bsod nams ni gaṅ lhag pa’i sems la slob pa’o || ye śes ni gaṅ lhag pa’i śes rab la slob pa’o ||  (7) gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sdig pa thams cad so sor ’chags pa’o || bsod nams ni bsod nams thams cad la rjes su yi raṅ ba’o || ye śes ni saṅs rgyas thams cad la gsol ba ’debs pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ ba’o || bsod (308b1) nams ni rnam par smin pa la mi re ba’o || ye śes ni sbyin pa mi sñems śiṅ byaṅ chub tu yoṅs su bsṅo ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni bslab pa yaṅ dag par ’dzin pa’o || bsod nams ni tshul khrims ma ñams pa’o || ye śes ni mṅon par ’du mi byed pa’i tshul khrims byaṅ chub tu yoṅs su (2) bsṅo ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa’o || bsod nams ni mi sñan par zer ba bzod pa’o || ye śes ni sems can thams cad yoṅs su smin par bya ba’i phyir lus daṅ srog gtoṅ źiṅ byaṅ chub tu yoṅs su bsṅo ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i (3) rtsa ba ni gaṅ dge ba’i chos rnams la rtsom pa’o || bsod nams ni gaṅ dge ba’i rtsa ba thams cad la ’dun po || ye śai ni gaṅ mtshan ma med pa la mtshuṅs par ’jug ciṅ dge ba’i rtsa ba byaṅ chub tu yoṅs su bsṅo ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ bsam gtan gyi yan lag (4) yoṅs su tshol ba’o || bsod rnams ni gaṅ bsam gtan rñed pas sṅon gyi dge ba’i rtsa ba zad par mi byed pa’o || ye śes ni gaṅ bsam gtan las bzlog nas ’dod pa’i khams su skye ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ śes rab kyi rtsa ba thos pa’o || bsod nams ni gaṅ thos (5) pa la so sor rtog pa’o || ye śes ni gaṅ śes rab yoṅs su skoṅ ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sems can thams cad la sems mñam pa’o || bsod nams ni byams pa’i sems la sñoms par ’jug pa’o || ye śes ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pas sems can thams cad (6) la byams pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni gaṅ sa gsum gyi tshogs so || bsod nams ni gaṅ sa bźi la sogs pa’o || ye śes ni gaṅ sa bcu pa yoṅs su skoṅ ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sems daṅ po skye ba’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi’o || bsod nams ni spyod (7) pa la źugs pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi’o || ye śes ni phyir mi ldog pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni rkaṅ mthil mñam par reg pa’o || bsod nams ni mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po’i rgyan to || ye śes ni spyi gtsug bltar mi mthoṅ ba’o ||  (309a1) gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni saṅs rgyas kyi źiṅ gi rgyan to || bsod nams ni bza’ ba daṅ btuṅ ba yid kyis loṅs spyod pa’o || ye śes ni dbaṅ po rno ba’i sems can du skye ba’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni bdud kyi las rnams thos pa’o || bsod nams ni ’dud kyi (2) las rig pa’o || ye śes ni bdud kyi las las yaṅ dag par ’das pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni sñiṅ rje chen po’o || bsod nams ni thabs la mkhas pa’o || ye śes ni śes rab kyi pha rol tu phyin pa’o ||  gźan yaṅ dge ba’i rtsa ba ni byaṅ chub kyi sñiṅ po’i rgyan to || (3) bsod nams ni bdud thams cad ’dul ba’o || ye śes ni sems kyi skad cig gcig daṅ ldan pa’i śes rab kyis byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba’o ||  tshaṅs pa de ltar na byaṅ chub sems dpa’ dge ba’i rtsa ba daṅ | bsod nams daṅ | ye śes las byuṅ ba yin no ||  de (4) nas bcom ldan ’das la tshaṅs pa ’od bkod pas ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das de bźin gśegs pas rtsa ba’i gnas gsum po ’di dag las saṅs rgyas kyi chos thams cad sna tshogs su bśad pa ṅo mtshar to ||  de skad ces gsol pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ (5) sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod kyis tshaṅs pa ’od pa bkod pa la ’di skad ces smras so || tshaṅs pa gnas gcig tu chos thams cad yaṅ dag par ’du’o ||  de ci’i phyir źe na | stoṅ pa ñid kyi gnas ni gnas te | stoṅ pa ñid du chos thams cad yaṅ dag par ’du’o ||  mtshan (6) ma med pa’i gnas ni gnas te | mtshan ma med par chos thams cad yaṅ dag par ’du’o ||  smon pa med pa’i gnas ni gnas te | smon pa med par chos thams cad yaṅ dag par ’du’o ||  de bźin ñid du sbyar te | mṅon par ’du mi byed pa’i bar gyi gnas ni gnas so || ’dod (7) chags med pa’i gnas ni gnas so || źi ba’i gnas ni gnas so || gźi med pa’i gnas ni gnas so || chos kyi dbyiṅs kyi gnas ni gnas so || de bźin ñid kyi gnas ni gnas so || yaṅ dag pa’i mtha’i gnas ni gnas so || mi ’byuṅ ba’i gnas ni gnas so || skye ba med pa’i (309b1) gnas ni gnas so ||  mya ṅan las ’das pa’i gnas ni gnas te | chos thams cad ni mya ṅan las ’das par yaṅ dag par ’du’o ||  tshaṅs pa gźan yaṅ ’dod chags ni ’dod chags med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | ’dod chags ni ’dod chags med pa’i raṅ bźin te | chos thams (2) cad ni ’dod chags kyi raṅ bźin no ||  źe sdaṅ ni źe sdaṅ med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | źe sdaṅ ni źe sdaṅ med pa’i raṅ bźin te | chos thams cad ni źe sdaṅ gi raṅ bźin no ||  gti mug ni gti mug med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | gti mug ni gti mug med pa’i raṅ (3) bźin te | chos thams cad ni gti mug gi raṅ bźin no ||  ’jig tshogs ni ’jig tshogs med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | ’jig tshogs ni ’jig tshogs med pa’i raṅ bźin te | chos thams cad ni ’jig tshogs kyi raṅ bźin no ||  gzugs ni gzugs me dpa’i gnas (4) so || de ci’i phyir źe na | gzugs ni gzugs med pa’i raṅ bźin te | chos thams cad ni gzugs kyi raṅ bźin no ||  de bźin du tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed rnams daṅ | rnam par śes pa yaṅ rnam par śes pa med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | rnam par śes (5) pa ni rnam par śes pa med pa’i raṅ bźin te | chos thams cad ni rnam par śes pa med pa’i raṅ bźin no ||  khams rnams daṅ | skye mched rnams daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i yan lag bcu gñis kyaṅ de bźin du sbyar te |  ma rig pa ni ma rig pa med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe (6) na | ma rig pa ni ma rig pa med pa’i raṅ bźin te | saṅs rgyas kyi chos thams cad ni ma rigs pa’i raṅ bźin no ||  skye ba’i bar du yaṅ skye ba med pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | skye ba ni skye ba med pa’i raṅ bźin te | saṅs rgyas kyi chos thams cad ni skye ba’i raṅ bźin no ||  saṅs (7) rgyas kyi chos thams cad ni chos ma yin pa’i gnas so || de ci’i phyir źe na | chos thams cad ni rtog pa med pa’i raṅ bzin te | saṅs rgyas kyi chos thams cad ni chos thams cad kyi raṅ bźin no ||  tshaṅs pa de dag ni gnas med pa’i gnas la ’jug pa źes bya ba chos kyi gnas la ’jug (310a1) pa’i sgo ste | gaṅ du gnas re rer saṅs rgyas kyi chos thams cad yaṅ dag par ’du ba’o ||  tshaṅs pa ’di lta ste dper na rgya mtsho chen por ni ’bab chu thams cad ’bab pa de bźin du | chos kyi sgo’i gnas gcig tu saṅs rgyas kyi chos thams cad yaṅ dag par ’du’o ||  tshaṅs (2) pa ’di lta ste dper na nam mkha’ la gzugs su snaṅ ba thams cad yaṅ dag par ’du ba de bźin du | chos kyi sgo’i gnas gcig tu saṅs rgyas kyi cho thams cad yaṅ dag par ’du ste | de’i phyir gnas ’di ni mi zad pa’i gnas te | ’bum bźag pa’i gnas so ||  tshaṅs pa ’di lta (3) ste dper na | ’bum bźag pa’i gnas gcig tu ’bum thams cad yaṅ dag par ’du ste | de dag lo stoṅ du bźag nas phyuṅ yaṅ ’bum de sñed kyaṅ gnas de la mi ’byar la gnas kyaṅ ’bum la mi ’byar ba de bźin du | tshaṅs pa bskal pa brgya stoṅ du saṅs rgyas kyi chos rnams bgraṅs (4) śiṅ bźag la gźal kyaṅ saṅs rgyas kyi chos rnams lus la soṅ ba’am sems la soṅ bar mi ’gyur te | bśad kyaṅ ruṅ ma bśad kyaṅ ruṅ ba de sñed do ||  de sñed pa de yaṅ de sñed ma yin te | de ci’i phyir źe na | gal te de sñed dam | de sñed ma yin pa źig rñed na ni de rñed pa ñid du (5) ’gyur na | gaṅ gi phyir de dag ni de sñed kyaṅ ma yin te | de sñed ma yin pa yaṅ ma yin pas de’i phyir de dag ni de sñed dam | de sñed ma yin pa źes mi brjod do ||  tshaṅs pa gaṅ saṅs rgyas kyi chos bgraṅ ba de ni chos thams cad bgraṅ ba’o || de ci’i phyir źe na | chos thams cad ni saṅs (6) rgyas kyi chos te | saṅs rgyas kyi chos gaṅ yin pa de dag ni chos kyaṅ ma yin | chos ma yin pa’aṅ ma yin no ||  de ci’i phyir źe na | saṅs rgyas kyi chos ni ’du śes kyis kun brtags pa ma yin te | ’du śes yoṅs su śes par bya ba’i phyir saṅs rgyas kyi chos rnams (7) rab tu bstan te | gaṅ ’du śes kyaṅ med ’du śes med pa yaṅ ma yin pa’i kun rtog pa de ni chos kyaṅ ma yin | chos ma yin pa yaṅ ma yin no ||  tshaṅs pa saṅs rgyas kyi chos ’di dag ni mtshan ñid de lta bu ste | raṅ gi mtshan ñid kyis dag pa | raṅ gi mtshan ñid kyis dben (310b1) pa’o ||  raṅ gi mtshan ñid ni mtshan ñid med pa ste mtshan ñid med pa ni nam mkha’o || nam mkha’i mtshan ñid ni chos thams cad do ||  byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis gtam śin tu brjod pa ’di bstan pa na | tshaṅs pa’i ’khor de nas tshaṅs pa khri ñis stoṅ ni bla na med (2) pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so || yoṅs su sbyaṅ ba byas pa’i dge ba’i rtsa ba rnams bskyed pa’i tshaṅs pa lṅa stoṅ ni mi skyes ba’i chos la bzod pa thob par gyur to || 
The Bodhisatva Ratnapāṇi 
 
 
 
gaganagañjaparipṛcchā, volume 7  Then the bodhisatva Ratnapāṇi said to the bodhisatva, the great being Gaganagañja: “Son of good family, by what dharma in which the thought of awakening (bodhicitta) is included you never fall back?”  Gaganagañja said: “Son of good family, the thought of awakening is included in two dharmas by which you never fall back. What are these two? Intention (āśaya) and the highest intention (adhyāśaya).”  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are the intention and highest intention included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, the intention is included in the absence of fraud (aśāṭhya) and the absence of deception (nirmāyā), and the highest intention is included in non-attachment to anything in particular (atanmaya) and going to a different state (viśeṣagamana).”  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are those four dharmas included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, these four dharmas are included in eight dharmas. What are the eight?  To wit, 1) the absence of fraud (aśāṭhya) is included in honest and clarity;  2) the absence of deception (amāyā) is included in the absence of not artificial (akṛtrima) and pure intention (śuddhāśaya);  3) non-attachment to anything in particular (atanmaya) is included in the unsullied thought and the undiminished vigour;  4) going to a different state (viśeṣagamana) is included in the collection of merits (puṇyasaṃbhāra) and the collection of knowledge (jñānasaṃbhāra).”  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are those eight dharmas included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, these eight dharmas are included in sixteen dharmas. What are these sixteen?  To wit, 1) honest is included in calmness (śānti) and gentleness (sauratya);  2) clarity is included in the absence of pride (nirmāna) and the absence of guile (gahana);  3) the absence of fabrication is included in the great friendliness (mahāmaitrī) and the great compassion (mahākaruṇa);  4) the pure intention is included in the purity of body and thought;  5) the unsullied thought is included in firmness and power;  6) the undiminished vigour is included in doing suchness (tathatā) and correct practice (samyakpratipatti);  7) the collection of merits is included in application (prayoga) and going to the limit of application (prayogāntakaraṇa);  8) the collection of knowledge is included in learning and cultivating what has been learned. Son of good family, the eight dharmas are included in these sixteen dharmas.  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are those sixteen dharmas included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, the sixteen dharmas are included in thirty-two dharmas. What are those thirty-two?  To wit, 1) calmness is included in shame (hrī) and modesty (apatrāpya);  2) gentleness is included in gentle words (suvacana) and being pleasant to stay with (sukhasaṃvāsa);  3) the absence of pride is included in the absence of contemptuousness (anavamardana) and humility;  4) the absence of guile (gahana) is included in the undefiled (vimala) and no roughness (akarkaśā);  5) the great friendliness is included in the unhindered thought (apratihatacitta) and the equal attitude to all living beings (sarvasatvasamacitta);  6) the great compassion is included in indefatigability (aparikheda) and works to be done for all beings (sarvasatvakiṃkaraṇīya);  7) the purity of body is included in harmlessness (ahiṃsā) and contentment with one’s own possessions (svabhogasaṃtuṣṭi);  8) the purity of thought is included in self-control (dānta) and calmness (śānti);  9) firmness is included in the unbreakable vow and perseverance to keep it (pratijñāsthitikriyā);  10) power is included in being established in awareness and unwavering mind;  11) doing suchness is included in saying thus (yathāvādin) and acting as you said (tathākārin);  12) correct practice (samyakpratipatti) is included in correct application (samyakprayoga) and correct exertion (samyagvyāyāma);  13) application (prayoga) is included in liberating (uttāraṇa) and not turning back (avaivartika);  14) going to the limit of application (prayogāntakaraṇa) is included in the words of others and thorough mental effort (yoniśomanasikāra);  15) learning is included in spiritual friends (kalyāṇamitra) and adequately grasping (pradakṣiṇagrahin);  16) cultivating what has been learned is included in intensive and heroic reflection.  Son of good family, the sixteen dharmas are included in these thirty-two dharmas.”  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are those thirty-two dharmas included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, the thirty-two dharmas are included in sixty-four dharmas. What are those sixty-four?  To wit, 1) shame (hrī) is included in introspection and restraining the senses (indriyasaṃyama);  2) modesty (apatrāpya) is included in protecting external objects and honoring the wise and penetrated one;  3) gentle words (suvacana) is included in striving for the dharma (dharmārthika) and being interested in the dharma (dharmakāma);  4) being pleasant to stay with (sukhasaṃvāsa) is included in beautiful appearance and mind;  5) the absence of contemptuousness (anavamardana) is included in non-haughtiness (anunnatā) and actions with reference to the dharma (dharmacaryā);  6) humility is included in the body without crookedness (akuṭilakāya) and thought without crookedness (akuṭilacitta);  7) the undefiled (vimala) is included in getting rid of the three defilements (trimalaprahāṇa) and cultivating the three gates of freedom (trivimokṣabhāvanā);  8) no roughness (akarkaśā) is included in no harshness (aparuṣā) and no slander (apaiśunya);  9) the unhindered thought (apratihatacitta) is included in protecting oneself (ātmarakṣā) and protecting others (pararakṣā);  10) the equal attitude to all living beings (sarvasatvasamacitta) is included in the absence of distinction (abheda) and a single taste (ekarasa);  11) indefatigability (aparikheda) is included in the nature as a dream (svapnasvabhāva) and the nature as an illusion (māyāsvabhāva);  12) works to be done for all beings (sarvasatvakiṃkaraṇīya) is included in supernormal knowledges (abhijñā) and skillful means (upāya);  13) harmlessness (ahiṃsā) is included in love (kāma) and having faith in the maturation of action (karmavipāka);  14) contentment with one’s own possessions (svabhogasaṃtuṣṭi) is included in little desire (alpeccha) and knowing satisfaction (saṃtuṣṭi);  15) self-control (dānta) is included in no agitation (anākula) and no dispute (avivāda);  16) calmness (śānti) is included in renounce (utsarga) and eliminating the concept of mine (mamakāraprahāṇa);  17) the unbreakable vow (pratijñā) is included in seeing the thought of awakening (bodhicittadṛṣṭi) and relying on the place of awakening (bodhimaṇḍapratisaraṇa);  18) perseverance to keep vows (pratijñāsthitikriyā) is included in being aware of the works of Māra (mārakarma) and the magical presence of the buddha (buddhādhiṣṭhāna);  19) being established in awareness is included in the mind without modification and the absence of mental agitation (anuddhata);  20) unwavering mind is included in being the same as a mountain and the undisturbed (aprakampya);  21) saying thus (yathāvādin) is included in doing good actions (sukṛtakarmakārin) and no distress (atapa);  22) acting as you said (tathākārin) is included in truth (satya) and saying correctly;  23) correct application (samyakprayoga) is included in being in accordance with dependent origination (pratītyasamutpāda) and avoiding eternity or discontinuity (śāśvatocchedaparivarjana);  24) correct exertion (samyagvyāyāma) is included in application (yukti) and the proper way;  25) liberating (uttāraṇa) is included in correct eliminations (samyakprahāṇa) and not giving up effort (anikṣiptavīrya);  26) never turning back (avaivartika) is included in courage (parākrama) and exertion (vyāyāma);  27) the words of others is included in spiritual friends (kalyāṇamitra) and striving for the dharma (dharmārthika);  28) thorough mental effort (yoniśomanasikāra) is included in the accumulations of peaceful meditation (śamathasaṃbhāra) and expanded vision (vipaśyanasaṃbhāra);  29) spiritual friends (kalyāṇamitra) is included in the wish to listen (śuśrūṣaṇatā) and serving (upasthāpana);  30) adequately grasping (pradakṣiṇagrahin) is included in the lightness of body and thought (kāyacittalaghutā);  31) intensive reflection is included in being free from lassitude (kheda) and desire (rāga);  32) heroic reflection is included in never neglecting causes (hetabhūta) or effects (phala).  Son of good family, the thirty-two dharmas are included in these sixty-four dharmas.”  Ratnapāṇi said: “Son of good family, what are those sixty-four dharmas included in?”  Gaganagañja said: “Son of good family, those sixty-four dharmas are included in one hundred twenty-eight dharmas. What are those one hundred twenty-four?  To wit, 1) introspection is included in investigating emptiness (śūnyatā) and one’s own essential nature (svabhāva);  2) restraining the senses (indriyasaṃyama) is included in recollection and awareness (smṛtisaṃprajany);  3) protecting external objects is included in restraining the senses and not getting distracted;  4) honoring the wise and penetrated one is included in examining one’s own faults (ātmaskhaliteṣu doṣapratyavekṣaṇa) and not seeing other’s faults (parakhaliteṣu adoṣadarśana);  5) striving for the dharma (dharmārthika) is included in fulfilling one’s own promises (ātmapratijñāsamuttāraṇa) and having no regret (kaukṛtyāpaha) of others;  6) being interested in the dharma (dharmakāma) is included in being inclined towards the dharma (dharmanimna) and inclination towards the dharma (dharmapravaṇatā);  7) the beautiful appearance is included in the absence of sleepiness (asupta) or bewilderment (amoha);  8) the beautiful mind is included in noble birth (ājāneya) and eliminating the accidental vices (āgantukakleśaprahāṇa);  9) non-haughtiness (anunnatā) is included in getting rid of arrogance and pride;  10) actions with reference to the dharma (dharmacaryā) is included in getting rid of bad qualities (akuśaladharmaprahāṇa) and fulfilling good qualities (kuśaladharmaparipūraṇa);  11) the body without crookedness (akuṭilakāya) is included in the absence of harshness (aparuṣā) and the absence of roughness (akarkaśā);  12) no crooked thinking (akuṭilacitta) is included in correct recollection (samyaksmṛti) and correct concentration (samyaksamādhi);  13) getting rid of the three defilements (trimalaprahāṇa) is included in the contemplation of offensive things (aśubhabhāvanā) and the contemplation of friendliness (maitrībhāvanā);  14) cultivating the three gates of freedom (trivimokṣabhāvanā) is included in the absence of personality (niḥpudgala) and the ultimate truth (paramārtha);  15) the absence of harshness (aparuṣā) is included in benefits and happiness (hitasukha);  16) no slander (apaiśunya) is included in nor creating discord (vibheda) and reconciliation;  17) protecting oneself (ātmarakṣā) is included in not performing any evil deed (sarvapāpa) and accumulating all merits (sarvapuṇya);  18) protecting others (pararakṣā) is included in tolerance (kṣānti) and gentleness (sauratya);  19) the absence of distinction (abheda) is included in the space-like thoughts (gaganasamacitta) and the wind-like thoughts (vāyusamacitta);  20) a single taste (ekarasa) is included in suchness (tathatā) and the absolute truth (dharmadhātu);  21) the nature as a dream (svapnasvabhāva) is included in recollecting and knowing what has been seen and learned, and one’s own experience of the dharma;  22) the nature as an illusion (māyāsvabhāva) is included in creations (viṭhapana) and fictions (parikalpa);  23) supernormal knowledges (abhijñā) is included in reliance on meaning (arthapratisaraṇa) and knowledge (jñānapratisaraṇa);  24) skillful means (upāya) is included in seeing by insight (prajñā) and having regard for living beings (satvāvekṣaṇa);  25) love (kāma) is included in faultlessness (anāpatti) and not concealing one’s own mistakes (āpattyamrakṣa);  26) having faith in the maturation of action (karmavipāka) is included in being careful (apramāda) in this life (dṛṣṭadharma) and seeing imperfections as a danger (avadyeṣu bhayadarśin) for the next world (paraloka);  27) little desire (alpeccha) is included in properly grasping and not being satisfied with insight (prajñātṛpta);  28) knowing satisfaction (saṃtuṣṭi) is included in being easily satisfied with food (subhāratā supoṣatā);  29) no agitation (anākula) is included in going and reaching to the utmost limit (atyantaniṣṭhagata);  30) no objection (avivāda) is included in truth (satya) and delight in the dharma (dharmarati);  31) renounce (utsarga) is included in knowing the cause (hetuparijñāna) and getting rid of false views (dṛṣṭisamudghāta);  32) eliminating the concept of mine (mamakāraprahāṇa) is included in the absence of what belongs to the ego (amama) and property (aparigraha);  33) seeing the thought of awakening (bodhicittadṛṣṭi) is included in no desire for the small vehicle (hīnayānāspṛhaṇa) and compassion for all beings (sarvasatvakaruṇatā);  34) relying on the place of awakening (bodhimaṇḍapratisaraṇa) is included in conquering all Māras (sarvamārahata) and the perfect awakening of all dharmas (sarvadharmābhisaṃbodhi);  35) being aware of the works of Māra (mārakarma) is included in the religious advice of spiritual friends (kalyāṇamitropadeśa) and striving for the perfection of insight (prajñāpāramitodyoga);  36) the presence of the Buddha (buddhādhiṣṭhāna) is included in acting according to the buddha’s teaching (yathāvāditathākārin) and never giving up any being (sarvasatvāparityāga);  37) the mind without modification is included in the thought which is the same as earth (dharaṇi) and giving up aversion and attachment (pratighānunayaprahāṇa);  38) the absence of mental agitation (anuddhata) is included in giving up desirous excitement and regret (auddhatyakaukṛtya) and investigating impermanently;  39) being the same as a mountain is included in being neither conceited nor depressed (anunnāmāvanāmatā);  40) the undisturbed (aprakampya) is included in never forgetting any promise (pratijñāsamuttāraṇa) and perseverance to keep vows (pratijñāsthitikriyā);  41) performing good actions (sukṛtakarmakārin) is included in no burning pain (asaṃtapta) and no remorse (akaukṛtya);  42) no burning pain (asaṃtapta) is included in the purity of morality (śīlapariśuddhi) and concentration (samādhipariśuddhi);  43) truth (satya) is included in the concealed truth (saṃvṛtisatya) and the highest truth (paramārthasatya);  44) reality (bhūta) is included in suchness (tathatā) and the true state (tattva);  45) accordance with basis (āśrayānulomika) is included in cause and condition (hetupratyaya);  46) getting rid of eternity and discontinuity (śāśvatocchedavivarjana) is included in the absence of origination or extinction (anutpannāniruddhatā);  47) application (yukti) is included in having faith in the maturation of action (karmavipāka) and no conflict with actions (karmāvirodha);  48) the proper way is included in the transcendental way and the way without origination;  49) correct eliminations (samyakprahāṇa) is included in eliminating bad qualities and (akuśaladharmaprahāṇa) and not forgetting good qualities;  50) not giving up effort (anikṣiptavīrya) is included in the strength of body (kāyabala) and thought (cittabala);  51) courage (parākrama) is included in resolution (utsāha) and overcoming others;  52) exertion (vyāyāma) is included in not being attached to anything and never turning back (avaivartika);  53) spiritual friends (kalyāṇamitra) is included in honoring and serving;  54) striving for the dharma (dharmārthika) is included in desire for knowledges (jñāna) and liberation (vimukti);  55) the accumulations of peaceful meditation (śamathasaṃbhāra) is included in being detached from body and thought (kāyacittavivikta);  56) the accumulations of expanded vision (vipaśyanasaṃbhāra) is included in never being satisfied with seeking for learning (śrutaparyeṣṭi) and thorough mental effort (yoniśomanasikāra);  57) the wish to listen (śuśrūṣaṇatā) is included in joining the palms of the hand (añjalikarma) and obeisance with the body (kāyapraṇama);  58) serving (upasthāpana) is included in truth (satya) and the absence of deceptiveness (avisaṃvādanatā);  59) the lightness of body (kāyalaghutā) is included in knowing the proper time for eating (bhojanavelājñatā) and making an effort at practicing vigilance in the beginning and end of the night (pūrvarātrāpararātrajāgarikāyogānuyukta);  60) lightness of thought (cittalaghutā) is included in eagerness (chanda) and examination (vicāra);  61) being free from lassitude (kheda) is included in impermanence (anitya) and suffering (duḥkha);  62) desire (rāga) is included in the absence of what belongs to the ego (amama) and property (aparigraha);  63) cause (hetu) is included in the absence of destruction (avipraṇāśatā) and never turning back from its cause;  64) condition (pratyaya) is included in the absence of any kind of deceptiveness (avisaṃvādanatā) and the attainment of the fruit according to their faith (yathādhimuktiphala).  Son of good family, the sixty-four dharmas are included in those one hundred twenty-eight dharmas.  Son of good family, this is the brief explanation of all dharmas (sarvadharmasamāsanirdeśa). If I were to explain the dharmas in more than one word or more than two words, the true state of the dharmas (dharmāṇāṃ dharmatā) would never be exhausted to an aeon or more than an aeon (kalpaṃ vā kalpāvaśeṣaṃ vā), but my eloquence (pratibhāna) also will not be exhausted.  When this exposition of religion (dharmaparyāya), a chapter of the collection of dharma (dharmasaṃgraha), was taught, the bodhisatva Ratnapāṇi covered this world system of three thousandfold worlds (trisāhasramahāsāhasralokadhātu) with his precious right hand (ratnadakṣiṇapāṇi) in order to pay respect (pūjākarmaṇa) to the bodhisatva Gaganagañja and his exposition of religion.  In that very moment, from his precious right hand, flowers (puṣpa), incense (gandha), garlands (mālā), unguents (upalepana), aromatic powers (cūrṇa), robes (cīvara), parasols (chattra), banners (dhvaja), pennons (patākā), and whatever sound of musical instruments poured down on the worlds of the ten directions (daśadiglokadhātu).  All the world system of three thousandfold worlds was covered with the rain of flowers up to the height of the knees (jānumātra);  all the vault of the sky was adorned with parasols, banners, pennons, and robes (chattradhvajapatākācīvara);  and the following verses issued from the sound of musical instruments: 
大集大虚空藏菩薩所問經卷第七
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國
公食邑三千戸賜紫贈司空謚大鑑
正號大廣智大興善寺 三藏沙門
不空奉         詔譯 
爾時寶手菩薩摩訶薩。問大虚空藏菩薩言。善男子菩提心者。以何法攝持得不退轉。  虚空藏菩薩言。善男子菩提心者。以二法攝持住不退轉。云何爲二。所謂意樂及増上意樂。  復問言善男子。此意樂及増上意樂以何所攝。  答言善男子以四法攝。云何爲四。所謂意樂以無諂及無誑所攝。増上意樂以不雜心及勝進修行所攝。是爲四法攝於二法。  復問言而此四法於幾法攝。  答言以八法攝。云何爲八。  所謂無諂以正直及正住所攝。  無誑以無虚假及清淨意樂所攝。  不雜心以不退沒心及不退精進所攝。  勝進修行以福徳資糧及智慧資糧所攝。是爲八法攝於四法。  復問善男子。又此八法以幾法攝。  答言以十六法攝。云何爲十六。  所謂正直以寂靜及柔和所攝。  正住以無我及無矯所攝。  無虚假以大慈及大悲所攝。  清淨意樂以身清淨及心清淨所攝。  不退沒心以堅固及力所攝。  不退精進以如説所作及正修行所攝。  福徳資糧以加行及増上加行所攝。  智慧資糧以多聞及思所聞所攝。是爲八法以十六法攝。  復問言此十六法以幾法攝。  答言善男子此十六法。以三十二法攝。云何爲三十二。  所謂寂靜以慚及愧所攝。  柔和以善語及安樂住所攝。  無我以謙下及不動所攝。  無矯以無垢及無傷語所攝。  大慈以於一切有情平等心及無礙心所攝。  大悲以無疲倦及供給有情一切作使所攝。  身清淨以不害及自財知足所攝。  心清淨以調柔寂靜性所攝  堅固以不缺要期及決定拔濟所攝。  力以善住慧及不動慧所攝。  如説所作以如説性及能作所攝。  正修行以正加 行及正精進所攝。  加行以超勝及不退轉所攝。  増勝加行以從他聞及如理作意所攝。  多聞以親近善友及隨順善友所攝。  思所聞以正行勇猛及靜慮觀察所攝。  善男子是爲以三十二法攝十六法。  復問言善男子此三十二法。以幾法攝。  答言此三十二法。以六十四法所攝。云何爲六十四。  所謂慚以内觀察及攝諸根所攝。  愧護外境及敬有徳所攝。  善語以求法及愛樂法所攝。  安樂住以身靜及心靜所攝。  謙下以不貢高及如法語所攝。  不動以身不曲及心不曲所攝。  無垢以除三垢及修三脱門所攝。  無傷語以無麁獷及無離間語所攝。  無礙心以自護及護他所攝。  於一切有情平等心以無簡別及一味性所攝。  不疲倦以如夢自性及如幻自性所攝。  供給有情一切作事以神通及方便所攝。  不害以羞恥及信業報所攝。  於自財知足以少欲及知足所攝。  調柔以不躁動及不欺誑所攝。  寂靜性以捨吾我及無我所所攝。  不缺要期以觀菩提心及順菩提場所攝。  決定拔濟以覺悟魔業及諸佛加持所攝。  善住慧以不輕躁及不掉動所攝。  不動慧以心如山及不移轉所攝。  如説性以善作業及不追悔所攝。  能作以實性及眞性所攝。  正加行以順縁生及離斷常所攝。  正精進以加行及如理所攝。  不退轉以正斷及不懈慢所攝。  超勝以勇猛及精進所攝。  從他聞以善友及求法所攝。  如理作意以奢摩他資糧及毘鉢舍那資糧所攝。  親近善友以承順及恭敬所攝  隨順善友以身輕利及心輕利所攝。  正行勇猛以涅槃及離欲所攝。  靜慮觀察以因不壞及果不壞所攝。  善男子是爲三十二法以六十四法所攝。  復問言善男子此六十四法以幾法攝。  答言善男子。此六十四法以一百二十八法所攝。  所謂内觀察。以觀空及觀性所攝。  攝諸根以正念及正知所攝。  護外境以防諸根及不馳散所攝。  敬有徳以觀自過智者及不求他過智者所攝。  求法以自要期勇猛不退及於他作惡不念所攝。  愛樂法以求法及順法所攝。  身靜以離昏沈及離癡性所攝。  心靜以遍知及斷除煩惱所攝。  不貢高以不憍慢及斷暴惡所攝。  如法語以斷不善法及滿一切善法所攝。  身不曲以不麁語及不惡語所攝。  心不曲以正念及正三摩地所攝。  除三垢以不淨觀及慈悲觀所攝。  修三解脱門以無數取趣及勝義所攝。  不麁獷以利益語及安樂語所攝。  無離間語以不壞語及和合語所攝。  自護以不作一切罪及積一切福所攝。  護他以忍辱及柔和所攝。  無簡別以等虚空心及如風心所攝。  一味性以眞如及法界性所攝。  如夢自性以見聞覺知法及所經不受用法所攝。  如幻自性以誑惑及遍計分別所攝。  神通以成辨利益及順智慧所攝。  方便以慧光明及觀有情所攝。  羞恥以悔已不生及無覆藏自過所攝。  信業報以現證諸法不生放逸及畏後世苦所攝。  少欲以清淨受用及離無厭足心所攝。  知足以易滿及易養所攝。  不躁動以究竟盡及無諍所攝。  不欺誑以實語及法柔和所攝。  捨吾我以不計因及摧惡見所攝。  無我所以無我慢及無貪所攝。  觀菩提心以不希望劣乘及悲愍有情所攝。  順菩提場以摧伏諸魔及現證佛法所攝。  覺悟魔業以善友教授及修習般若波羅蜜多所攝。  諸佛加持以如説所作及不捨一切有情所攝。  不輕躁以心如地及斷愛憎所攝。  不掉動以離惡作及觀無常所攝。  心如山以不高及不下所攝。  不移轉以不退壞願行及勝進願行所攝。  善作業以智所作 及不追念魔事所攝。  不悔以戒清淨及三摩地清淨所攝。  實性以世俗諦及勝義諦所攝。  眞性以眞如及眞實所攝。  順縁生以因及縁所攝。  離斷常以無生及無滅所攝。  所加行以信業果及拔除業所攝。  如理以遠離道及不生道所攝。  正斷以斷不善及不斷善所攝。  不懈慢以心力及身力所攝。  勇猛以審諦及不失修行所攝。  精進以不雜心及不退轉所攝。  善友以恭敬及供養所攝。  求法以求正智及求解脱所攝。  奢摩他資糧以身遠離及心遠離所攝。  毘鉢舍那資糧以聞法不厭及如理作意所攝。  承順以禮拜及合掌所攝。  恭敬以實語及不欺誑所攝。  身輕利以於食知量及初中後夜警策睡眠相應所攝。  心輕利以無欲及正思惟所攝。  涅槃以離無常及苦所攝。  離欲以無我及無攝受所攝。  因不壞以寂滅因及勝解所攝。  果不壞以如瑜伽不欺誑及如勝解果讃歎所攝。  善男子是爲六十四法以一百二十八法所攝。  善男子如是我已略説一切法所攝。若倍倍説諸法増數。以我無斷辦才。或於一劫或餘一劫不可窮盡  爾時寶手菩薩聞大虚空藏菩薩説是諸法所攝之時。得未曾有踴躍無量。即以右掌覆此三千大千世界。  於刹那頃。盡十方界所有花鬘塗香末香。幢幡衣服衆妙音樂。皆從寶手右掌之中如雨而下。  遍滿三千大千世界。花至于膝。  幢幡衣服周遍虚空嚴飾交映。百千音樂不鼓自鳴。  於其聲中出伽陀曰 
’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa | bam po bdun pa |  de nas byaṅs (3) chub sems dpa’ lag na rin po ches byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so || rigs kyi bu byaṅ chub kyi sems byaṅ chub kyi sems źes bya ba’i byaṅ chub kyi sems de chos gaṅ dag gis bsdus na phyir mi ldog par kun du gnas |  nam (4) mkha’ mdzod kyis smras pa | rigs kyi bu byaṅ chub sems kyi sems ni chos rnam pa gñis kyis bsdus pas phyir mi ldog par gnas so || gñis gaṅ źe na | bsam pa daṅ | lhag pa’i bsam pa’o ||  smras pa | rigs kyi bu bsam pa daṅ | lhag pa’i bsam pa gaṅ gis bsdus |  (5) smras pa | rigs kyi bu bsam pa ni g-yo med pa daṅ sgyu med pas bsdus pa’o || lhag pa’i bsam pa ni de la ma chags pa daṅ | khyad par du ’gro bas bsdus so ||  smras pa | rigs kyi bu chos bźi po ’di dag gaṅ gis bsdus |  smras pa | rigs kyi bu chos bźi po ’di dag ni | chos (6) brgyad kyi bsdus te | brgyad gaṅ źe na |  ’di lta ste | g-yo med pa ni draṅ po daṅ gsal bas bsdus so ||  sgyu med pa ni bcos ma ma yin pa daṅ | bsam pa dag pas bsdus so ||  de la ma chags pa ni sems ma god pa daṅ | brtson ’grus ma god pas bsdus so ||  khyad par du ’gro (7) ba ni bsod nams kyi tshogs daṅ | ye śes kyi tshogs kyis bsdus so ||  smras pa | rigs kyi bu chos brgyad po ’di dag gaṅ gis bsdus |  smras pa | rigs kyi bu chos brgyad po ’di dag ni chos bcu drug gis bsdus te || bcu drug gaṅ źe na |  ’di lta ste | draṅ po ni źi ba daṅ des pas bsdus (311a1) so |  gsal ba ni ṅa rgyal med pa daṅ | thibs po med pas bsdus so ||  bcos ma ma yin pa ni byams pa chen po daṅ | sñiṅ rje chen pos bsdus so ||  bsam pa dag pa ni lus daṅ sems yoṅs su dag pas bsdus so ||  sems ma god pa ni brtan pa daṅ stobs kyis bsdus (2) so ||  brtson ’grus ma god pa ni de ñid byed pa daṅ | yaṅ dag pa’i nan tan gyis bsdus so ||  bsod nams kyi tshogs ni sbyor ba daṅ sbyor ba mthar ’byin pas bsdus so ||  ye śes kyi tshogs ni thos pa daṅ thos pa bsgrubs pas bsdus so || rigs kyi bu chos brgyad po de dag ni chos (3) bcu drug po ’di dag gis bsdus so ||  smras pa | rigs kyi bu chos bcu drug po ’di dag gaṅ gis bsdus |  smras pa | rigs kyi bu chos bcu drug po ’di dag ni chos sum cu rtsa gñis kyis bsdus te | sum cu rtsa gñis gaṅ źe na |  ’di lta ste | źi ba ni ṅo tsha śes pa daṅ | khrel yod pas (4) bsdus so ||  des pa ni bka’ blo bde ba daṅ | ’grogs na bde bas bsdus so ||  ṅa rgyal med pa ni khyad du mi gsod pa daṅ | ’dus pas bsdus so ||  thibs po med pa ni dri ma med pa daṅ | mi rtsub pas bsdus so ||  byams pa chen po ni khoṅ khro ba med pa’i sems daṅ | sems can thams (5) cad la sems mñam pas bsdus so ||  sñiṅ rjes chen po ni yoṅs su mi skyo ba daṅ | sems can thams cad kyi bya ba ci yod ces bya bas bsdus so ||  lus yoṅs su dag pa ni mi ’tshe ba daṅ | raṅ gi loṅs spyod kyis chog par ’dzin pas bsdus so ||  sems yoṅs su dag pa ni dul ba daṅ źi (6) bas bsdus so ||  brtan pa ni yi dam mi źig pa daṅ | dam bcas pa ñams su lon par byed pas bsdus so ||  stobs ni blo rab tu gnas pa daṅ | blo mi g-yo bas bsdus so ||  de ñid byed pa ni ji skad smras pa daṅ | de bźin du byed pas bsdus so ||  yaṅ dag pa’i nan tan ni yaṅ (7) dag pa’i sbyor ba daṅ | yaṅ dag pa’i rtsol bas bsdus so ||  sbyor ba ni sgrol ba daṅ | mi ldog pas bsdus so ||  sbyor ba mthar ’byin pa ni pha rol gyi sgra daṅ | tshul bźin yid la byed pas bsdus so ||  thos pa ni dge ba’i bśes gñen daṅ ’thun par ’dzin pas bsdus so ||  thos pa (311b1) bsgrubs pa ni rab tu sems pa daṅ | des par sems pas bsdus so ||  rigs kyi bu chos bcu drug po de dag ni chos sum cu rtsa gñis po de dag gis bsdus so ||  smras pa | rigs kyi bu chos sum cu rtsa gñis po ’di dag chos du źig gis bsdug |  smras pa | rigs kyi bu chos sum cu (2) rtsa gñis po ’di dag ni chos drug cu rtsa bźis bsdus te | drug cu rtsa bźi gaṅ źe na |  ’di lta ste | ṅo tsha śes pa ni naṅ du so sor rtog pa daṅ | dbaṅ po yaṅ dag par sdom pas bsdus so ||  khrel yod pa ni phyi rol gyi yul sruṅ ba daṅ | mkhas śiṅ rtogs pa la ’dzem pas bsdus (3) so ||  bka’ blo bde ba ni chos don du gñer ba daṅ | chos ’dod pas bsdus so ||  ’grogs na bde ba ni lus yid du ’oṅ ba daṅ | sems yid du ’oṅ bas bsdus so ||  khyed du mi gsod pa ni ma kheṅs pa daṅ | chos spyod pas bsdus so ||  ’dud pa ni lus gya gyu med pa daṅ | sems (4) gya gyu med pas bsdus so ||  dri ma med pa ni dri ma gsum bsal ba daṅ | rnam par thar pa gsum sgom pas bas bsdus so ||  mi rtsub pa ni mi brlaṅ ba daṅ | phra ma med pas bsdus so ||  khoṅ khro ba med pa’i sems ni bdag bsruṅ ba daṅ | gźan sruṅ bas bsdus so ||  sems can (5) thams cad la sems mñam pa ni tha dad pa med pa daṅ | ro gcig pas bsdus so ||  yoṅs su mi skyo ba ni rmi lam gyi raṅ bźin daṅ | sgyu ma’i raṅ bźin gyis bsdus so ||  sems can thams cad kyi bya ba ci yod ces bya ba ni mṅon par śes pa daṅ | thabs kyis bsdus so ||  mi ’tshe (6) ba ni ’dod pa daṅ | las kyi rnam par smin pa la yid ches pas bsdus so ||  raṅ gi loṅs spyod kyis chog par ’dzin pa ni ’dod pa ñuṅ ba daṅ | chog śes pas bsdus so ||  dul ba ni mi ’khrug pa daṅ | mi rtsod pas bsdus so ||  źi ba ni ṅar ’dzin pa ’dor ba daṅ | ṅa yir ’dzin (7) pa spoṅ bas bsdus so ||  yi dam ma źig pa ni byaṅ chub kyi sems la lta ba daṅ | byaṅ chub kyi sñiṅ po la rton pas bsdus so ||  dam bcas pa ñams su lon par byed pa ni bdud kyi las rig pa daṅ | saṅs rgyas kyi byin gyis brlabs kyis bsdus so ||  blo śin tu gnas pa ni mi (312a1) ’gyur ba’i blo daṅ | mi rgod pas bsdus so ||  mi g-yo ba’i blo ni ri lta bu daṅ | mi bskyod pas bsdus so ||  ji skad smra ba ni legs par bya ba’i las byed pa daṅ | mi gduṅ bas bsdus so ||  de ltar byed pa de ni bden pa daṅ | yaṅ dag par smra bas (2) bsdus so ||  yaṅ dag pa’i sbyor ba ni rten ciṅ ’brel par ’byuṅ bar ’thun pa daṅ | rtag pa daṅ chad pa yoṅs su spoṅ bas bsdus so ||  yaṅ dag pa’i rtsol ba ni rigs pa daṅ | tshul gyis bsdus so ||  sgrol ba ni yaṅ dag pa’i spoṅ ba daṅ | brtson ’grus mi ’dor (3) bas bsdus so ||  phyir mi ldog pa ni rtul ba daṅ | rtsol bas bsdus so ||  pha rol gyi sgra ni dge ba’i bśes gñen daṅ | chos don du gñer bas bsdus so ||  tshul bźin du yid la byed pa ni źi gnas kyi tshogs daṅ | lhag mthoṅ gi tshogs kyis bsdus so ||  (4) dge ba’i bśes gñen ni ñan ’dod pa daṅ | ri mo byed pas bsdus so ||  ’thun par ’dzin pa ni lus yaṅ ba daṅ | sems yaṅ bas bsdus so ||  rab tu sems pa ni skyo ba daṅ | ’dod chags daṅ bral bas bsdus so ||  des par sems pa ni rgyur gyur pa daṅ | ’bras bu chuṅ (5) mi za bas bsdus so ||  rigs kyi bu chos sum cu rtsa gñis po de dag ni chos drug cu rtsa bźi po ’di dag gis bsdus so ||  smras pa | rigs kyi bu chos drug cu rtsa bźi po ’di dag chos du źig gis bsdus |  smras pa | rigs kyi bu chos drug cu rtsa bźi po de dag ni chos brgya ñi śu rtsa (6) brgyad kyis bsdus te | chos brgya ñi śu rtsa brgyad gaṅ źe na |  ’di lta ste | naṅ du so sor rtog pa ni stoṅ pa ñid du so sor rtog pa daṅ raṅ bźin la so sor rtog pas bsdus so ||  dbaṅ po yaṅ dag par sdom pa ni dran pa daṅ | śes bźin gyis bsdus so ||  phyi rol gyi yul sruṅ ba ni (7) dbaṅ po sbas pa daṅ | mi rgyug pas bsdus so ||  mkhas śiṅ rtogs pa la ’dzem pa ni bdag gi ’khrul pa la ñes par so sor rtog pa daṅ | gźan gyi ’khrul pa la ñes par lta bas bsdus so ||  chos don du gñer ba ni bdag gi dam bcas pa ñams ’og tu chud par byed pa daṅ | pha rol (312b1) gyi ’gyod pa sel bar bsdus so ||  chos ’dod pa ni chos la gźol ba daṅ | chos la ’bab pas bsdus so ||  lus yid du ’oṅ ba ni gñid med pa daṅ | gti mug med pas bsdus so ||  sems yid du ’oṅ ba ni caṅ śes pa daṅ | glo bur gyi ñon moṅs pa bsal bas bsdus so ||  (2) ma kheṅs pa ni pho theg spaṅs pa daṅ | brjid spaṅs pas bsdus so ||  chos spyod pa ni mi dge ba’i chos spaṅs pa daṅ | dge ba’i chos yoṅs su rdzogs par byed pas bsdus so ||  lus gya gyu med pa ni mi brlaṅ pa daṅ | mi rtsub pas bsdus so ||  sems gya gyu med pa ni yaṅ dag (3) pa’i dran pa daṅ | yaṅ dag pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyis bsdus so ||  dri ma gsum bsal ba ni mi sdug pa bsgom pa daṅ | byams bsgom pas bsdus so ||  rnam par thar pa gsum sgom pa ni gaṅ zag med pa daṅ | don dam pas bsdus so ||  mi brlaṅ pa ni phan pa daṅ bde bas bsdus so ||  (4) phra ma med pa ni dbyen mi byed pa daṅ | bye ba’i sdums byed pas bsdus so ||  bdag sruṅ ba ni sdig pa thams cad mi byed pa daṅ | bsod nams thams cad bsogs pas bsdus so ||  gźan sruṅ ba ni bzod pa daṅ | des pas bsdus so ||  tha dad pa med pa ni sems nam mkha’i (5) daṅ mtshuṅs pa daṅ | sems rluṅ daṅ mtshuṅs pas bsdus so ||  ro gcig pa ni de bźin ñid daṅ | chos kyi dbyiṅs kyis bsdus so ||  rmi lam gyi raṅ bźin ni mthoṅ źiṅ thos la dran źiṅ śes pa daṅ | chos kyi rjes su myoṅ ba’i bdag ñid kyis bsdus so ||  sgyu ma’i raṅ bźin (6) ni rnam par sgrub pa daṅ | yoṅs su rtog pas bsdus so ||  mṅon par śes pa ni don la rton pa daṅ | ye śes la rton pas bsdus so ||  thabs ni śes rab kyis lta ba daṅ | sems can la lta bas bsdus so ||  ’dog pa ni ltuṅ ba med pa daṅ | ltuṅ ba mi ’chab pas bsdus so ||  (7) las kyi rnam par smin pa la yid ches pa ni tshe ’di la bag yod pa daṅ | ’jig rten pha rol la kha na ma tho bas ’jigs par lta bas bsdus so ||  ’dod pa ñuṅ ba ni ruṅ ba’i drod zin pa daṅ | śes rab kyis mi ṅoms pas bsdus so ||  chog śes pa ni dgaṅ sla ba daṅ | gso sla bas (313a1) bsdus so ||  mi ’khrug pa ni śin tu mur thug pa daṅ | śin tu mthar phyin pas bsdus so ||  mi rtsod pa ni bden pa daṅ | chos la dga’ bas bsdus so ||  ṅar ’dzin pa ’dor ba ni rgyu yoṅs su śes pa daṅ | lta ba yaṅ dag par bcom pas bsdus so ||  ṅa yir ’dzin pa (2) spoṅ ba ni ṅa yi ba med pa daṅ | yoṅs su ’dzin pa med pas bsdus so ||  byaṅ chub kyi sems la lta ba ni theg pa dman pa mi ’dod pa daṅ | sems can thams cad la sñiṅ rje bas bsdus so ||  byaṅ chub kyi sñiṅ po la rton pa ni bdud thams cad bcom pa daṅ | chos thams cad mṅon par (3) rdzogs par byaṅ chub pas bsdus so ||  bdud kyi las rig pa ni dge ba’i bśes gñen gyi man ṅag daṅ | śes rab kyi pha rol tu phyin pa la brtson pas bsdus so ||  saṅs rgyas kyi byin gyi rlabs ni ji skad smras pa de bźin byed pa daṅ | sems can thams cad yoṅs su mi gtoṅ bas (4) bsdus so ||  blo mi ’gyur ba ni sa daṅ ’dra ba’i sems daṅ | rjes su chags pa daṅ khoṅ khro ba spaṅs pas bsdus so ||  mi rgod pa ni rgod pa daṅ ’gyod pa spaṅs pa daṅ | mi rtag par so sor rtog pas bsdus so ||  ri lta bu ni mi mtho ba daṅ | mi dma’ bas bsdus so ||  mi bskyod pa ni (5) dam bcas pa mi ñams pa daṅ | dam bcas pa ñams su lon par byed pas bsdus so ||  legs par bya ba’i las byed pa ni gduṅ ba med pa daṅ | ’gyod pa med pas bsdus so ||  gduṅ ba med pa ni tshul khrims yoṅs su dag pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin yoṅs su dag pas bsdus (6) so ||  bden pa ni kun rdzob kyi bden pa daṅ | don dam pa’i bden pas bsdus so ||  yaṅ dag pa ñid ni de bźin ñid daṅ | de kho na ñid kyis bsdus so ||  brten pa’i rjes su ’thun pa ni rgyu daṅ rkyen gyis bsdus so ||  rtag pa daṅ chad pa rnam par spoṅ ba ni skye ba med pa daṅ | ’gag (7) pa med pas bsdus so ||  rigs pa ni las kyi rnam par smin pa la yid ches pa daṅ | las daṅ mi ’gal bas bsdus so ||  tshul ni dben pa’i tshul daṅ | mi skye ba’i tshul gyis bsdus so ||  yaṅ dag pa’i spoṅ ba ni mi dge ba’i chos spoṅ ba daṅ | dge ba’i chos chud mi gson pas (313b1) bsdus so ||  brtson pa mi ’dor ba ni lus kyi stobs daṅ | sems kyis stobs kyis bsdus so ||  rtul ba ni spro pa daṅ | gźan gnon pas bsdus so ||  rtsol ba ni de la ma źen pa daṅ | phyir mi ldog pas bsdus so ||  dge ba’i bśes gñen ni ldaṅ ba daṅ | rim gro byed (2) bas bsdus so ||  chos don du gñer ba ni ye śes ’dod pa daṅ | rnam par grol bar ’dod pas bsdus so ||  źi gnas kyi tshogs ni lus dben pa daṅ | sems dpen pas bsdus so ||  lhag mthoṅ gi tshogs ni thos pa tshol bas ṅoms mi myoṅ ba daṅ | tshul bźin yid (3) la byed pas bsdus so ||  ñan par ’dod pa ni thal mo sbyor ba’i las daṅ | lus rab tu ’dud pas bsdus so ||  ri mo byed pa ni bden pa daṅ | mi slu bas bsdus so ||  lus yaṅ ba ni kha zas kyi tshod śes pa daṅ | nam gyi cha stoṅ daṅ nam gyi cha smad la mi ñal bar sbyor ba (4) la rjes su sbyor bas bsdus so ||  sems yaṅ ba ni ’dun pa daṅ | dpyod pas bsdus so ||  skyo ba ni mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal gyis bsdus so ||  ’dod chags daṅ bral ba ni ṅa yi ba med pa daṅ | yoṅs su ’dzin pa med pas bsdus so ||  rgyu ni chud mi zab daṅ | de’i (5) rgyu las ldog pas bsdus so ||  ’bras bu ni ci rigs par mi slu ba daṅ | mos pa ji lta ba bźin du ’bras bu la ’dzin pas bsdus te |  rigs kyi bu chos drug cu rtsa bźi po de dag ni chos brgya ñi śu rtsa brgyad po ’di dag gis bsdus so ||  rigs kyi bu ’di ni chos thams cad (6) mdor bstan pa ste | gal te kho bos tshig gcig las lhag pa daṅ | tshig gñis las lhag par bstan pas | bskal pa’am | bskal pa las lhag pa chos bstan pa bśad kyaṅ chos rnams kyi chos ñid zad par yaṅ mi ’gyur la | kho bo’i spobs pa yaṅ zad par mi (7) ’gyur ro ||  chos bsdu ba’i le’u’i chos kyi rnam graṅs ’di bstan pa na | byaṅ chub sems dpa’ lag na rin po ches byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod daṅ | chos kyi rnam graṅs ’di la mchod pa bya ba’i phyir rin po che’i lag pa g-yas pas stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i (314a1) ’jig rten gyi khams ’di khebs par byas so ||  de nas skad cig de ñid la phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams na me tog daṅ | bdug spos daṅ | spos daṅ | phreṅ ba daṅ | byug pa daṅ | phye ma daṅ | gos daṅ | gdugs daṅ | rgyal mtshan daṅ | ba dan daṅ | (2) rol mo daṅ | sil sñan gyi sgra ci yod pa de dag rin pa che’i lag pa gyas pa de las rab tu bab po ||  me tog gi char des stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di thams cad pus nub tsam du yog par gyur to ||  nam mkha’i dkyil thams cad kyaṅ gdugs daṅ | rgyal mtshan (3) daṅ | ba dan daṅ | gos kyis legs par brgyan par gyur to ||  sil sñan gyi sgra de dag las ’di lta bu’i tshigs su bcad pa dag kyaṅ byuṅ ste | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login