You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
فهو ما زال خاضعاً للأدب العربي الجامد المتشابه القديم ، 
fa-huwa mā zāla ḫāḍiʕan lil-ʔadab al-ʕarabī al-ǧāmid al-mutašābih al-qadīm, 
Rather, it is still subordinate to the static and uniform ancient Arabic literature 
AR: ʔadab, ʕarabī, ǧāmid (ǧumūd), mutašābih (tašābuh), qadīm
EN: … 
أو متأثراً بنفوذ الأدب الأجنبي الذي اضطررنا إلى درسه لنتعلّم منه أسرار الفنّ الصحيح الراقي ونأخذ عنه قواعده وقوانينه وأسلوبه . 
ʔaw mutaʔaṯṯiran bi-nufūḏ al-ʔadab al-ʔaǧnabī allaḏī ’ḍṭurirnā ʔilà darsi-hī li-nataʕallama min-hu ʔasrār al-fann al-ṣaḥīḥ al-rāqī wa-naʔḫuḏa ʕan-hu qawāʕida-hū wa-qawānīna-hū wa-ʔuslūba-hu. 
or under the influence of foreign literature, which we have been forced to study in order to learn from it the secrets of genuine advanced art / sound sophisticated technique and to adopt its pillars, rules and style. 
AR: taʔṯīr, ʔadab, ʔaǧnabī, dars, ʔasrār (sirr), fann, rāqin(ruqiyy), qawāʕid (qāʕidaẗ), qawānīn (qānūn), ʔuslūb
EN: genuine advanced art / sound sophisticated technique 
فالروايات المصرية المؤلّفة ، معرّبة ويا للأسف عن المرسح الأجنبي ، وقصصنا مأخوذة عن القصص الأجنبية ! 
fa-’l-riwāyāt al-miṣriyyaẗ al-muʔallafaẗ, muʕarrabaẗ wa-yā lil-ʔasaf ʕan il-marsaḥ al-ʔaǧnabī, wa-qiṣaṣu-nā maʔḫūḏaẗ ʕan il-qiṣaṣ al-ʔaǧnabiyyaẗ! 
Egyptian-authored pieces1 are namely – what a pity! – [often/generally] Arabized versions of foreign drama, and our fiction is taken from foreign fiction! 
AR: riwāyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taʔlīf, taʕrīb, marsaḥ, ʔaǧnabī
EN: … 
وإنْ قام كاتب ليؤلّف رواية فهو إما أنْ يقتبسها عن رواية أجنبية أو أنْ يمصّرها ، 
wa-ʔin qāma kātib li-yuʔallifa riwāyaẗan fa-huwa ʔimmā ʔan yaqtabisu-hā ʕan riwāyaẗin ʔaǧnabiyyaẗ ʔaw ʔan yumaṣṣiru-hā, 
If an author sets out to compose a piece, he will either take inspiration for it from a foreign one or [downright] Egyptianize it. 
AR: kātib, riwāyaẗ, iqtibās, riwāyaẗ, ʔaǧnabī, tamṣīr (Miṣr, miṣrī, Miṣriyyaẗ)
EN: … 
ويتجلّى في هذه الحالة اضطرابُ شخصية الأشخاص الذين لا يكون لهم غالباً وجود في هيئتنا الاجتماعية وتنعكس الألوان الغربية بجلاء على روايته 
wa-yataǧallà fī hāḏihī ’l-ḥālaẗ iḍṭirābu šaḫṣiyyaẗ al-ʔašḫāṣ allaḏīna lā yakūnu la-hum ġāliban wuǧūd fī hayʔati-nā ’l-iǧtimāʕiyyaẗ wa-tanʕakisu ’l-ʔalwān al-ġarbiyyaẗ bi-ǧalāʔ ʕalà riwāyati-h 
The reason that the character traits are so evidently inorganic is the fact that such characters usually do not exist in our society 
AR: šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ, ġarbī, riwāyaẗ
EN: inorganic… 
فتعدمها المسحة الطبيعية التي هي سرّ من أسرار الفنّ الحقيقي . 
fa-tuʕdimu-hā ’l-masḥaẗa ’l-ṭabīʕiyyaẗ allatī hiya sirrun min ʔasrār al-fann al-ḥaqīqī. 
and that their Western features clearly leave such an imprint on an author’s [lit. his] piece that it will lack the natural touch that is one of the secrets of real art. 
AR: ṭabīʕī (ṭabīʕaẗ), ʔasrār (sirr), fann, ḥaqīqaẗ / ḥaqīqī
EN: Western features, natural touch 
وكثيراً ما تكون الحادثة نفسها غريبة عن أخلاقنا ، وقد لا تقع قطّ على مرسح الحياة المصرية ، 
wa-kaṯīran mā takūnu ’l-ḥādiṯaẗ nafsu-hā ġarībaẗ ʕan ʔaḫlāqi-nā, wa-qad lā taqaʕu qaṭṭu ʕalà marsaḥ al-ḥayāẗ al-miṣriyyaẗ, 
Often even the plot itself is so foreign to our character that it would probably never occur on the stage of [real] Egyptian life – 
AR: ʔaḫlāq, marsaḥ, ḥayāẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ)
EN: … 
وذلك ناشئ عن ترسّم الكاتب الروايات الأجنبية ، 
wa-ḏālika nāšiʔun ʕan tarassumi al-kātibi ’l-riwāyāti ’l-ʔaǧnabiyyaẗa
a result of the author’s imitation of foreign productions. 
AR: kātib, riwāyaẗ
EN: … 
فواجبنا نحن الكتّاب أنْ نعطي أدبنا العصري المصري صفة حيّة ملوّنة خاصّة به ويعرف بها ، 
fa-wāǧibu-nā naḥnu ’l-kuttāb ʔan nuʕṭiya ʔadaba-nā ’l-ʕaṣrī al-miṣrī ṣifaẗ ḥayyaẗ mulawwanaẗ ḫāṣṣaẗ bi-hī wa-yuʕrafu bi-hā, 
Therefore, it is our duty as writers to give our contemporary Egyptian literature lively and colourful features, peculiar to it and by which it is identifiable as unique
AR: kātib (kuttāb), ʔadab, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ)
EN: lively, colourful, unique 
ولذلك يجب أنْ نجتهد بأنْ نحرّر ذهنيتَنا من تأثير الأدب الغربي 
wa-li-ḏālika yaǧibu ʔan naǧtahida bi-ʔan nuḥarrira ḏihniyyata-nā min taʔṯīr al-ʔadab al-ġarbī 
We must strive to free our minds from the influence of Western literature 
AR: ḏihniyyaẗ, taʔṯīr, ʔadab, ġarbī
EN: … 
بألا نتّخذ (م) من الروايات الأجنبية قاعدة لرواياتنا التي يجب أن تشاد على أساس الملاحظة الصادقة المستخرجة من أعماق حياتنا اليومية ، وعلى التحليلات الاجتماعية والنفسانية ، 
bi-ʔallā nattaḫiḏa min al-riwāyāt al-ʔaǧnabiyyaẗ qāʕidaẗan li-riwāyāti-nā ’llatī yaǧibu ʔan tušāda ʕalà ʔasās al-mulāḥaẓaẗ al-ṣādiqaẗ al-mustaḫraǧaẗ min ʔaʕmāq ḥayāti-nā ’l-yawmiyyaẗ, wa-ʕalà ’l-taḥlīlāt al-iǧtimāʕiyyaẗ wa’l-nafsāniyyaẗ, 
by avoiding taking [p. xiii] foreign narrative [traditions] as the pillars on which to erect our own. These must [instead] be built on faithful observation, extracted from our daily lives, as well as on social and psychological analyses
AR: riwāyaẗ, qāʕidaẗ (qawāʕid), mulāḥaẓaẗ, ṣādiq (ṣidq), ʔaʕmāq (ʕumq), ḥayāẗ, taḥlīl, iǧtimāʕī, nafsānī
EN: observation, daily lives, social, psychological, analyses 
فنحن إذا حقّقنا ذلك لأتينا بشيء جديد يجهله كتّاب الغرب لعجزهم عن درس نفسيتنا ونظام حياتنا ، 
fa-naḥnu ʔiḏā ḥaqqaqnā ḏālika la-ʔataynā bi-šayʔin ǧadīdin yaǧhalu-hū kuttābu ’l-ġarb li-ʕaǧzi-him ʕan darsi nafsiyyati-nā wa-niẓāmi ḥayāti-nā, 
If we achieve this, we will have added something new, something writers from the West are incapable of doing because of their inability to study our psychology and the way we organize our lives. 
AR: ǧadīd, ǧahl, kātib (kuttāb), ġarb, dars, nafsiyyaẗ, ḥayāẗ
EN: … 
وسيأتي حينئذ اليوم الذي يأخذون فيه بنقل قصصنا ورواياتنا إلى لغاتهم ، لأنّ لهم ولعة عظيمة بكلّ ما هو مصري ، 
wa-sa-yaʔtī ḥīnaʔiḏin al-yawm allaḏī yaʔḫuḏūna fī-hi bi-naqli qiṣaṣi-nā wa-riwāyāti-nā ʔilà luġāti-him, li-ʔanna la-hum walʕaẗun ʕaẓīmaẗun bi-kulli mā huwa miṣrī, 
There will then come the day when they will begin to translate our stories and plays into their languages, as they have an ardent desire for everything Egyptian, 
AR: naql, riwāyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ)
EN: … 
خصوصاً بعد أنْ ألفتت مصر أنظار العالم نحوها بحركتنا الوطنية البديعة الجيّدة ، 
ḫuṣūṣan baʕd ʔan ʔalfatat Miṣr ʔanẓār al-ʕālam naḥwa-hā bi-ḥarakati-nā ’l-waṭaniyyaẗ al-badīʕaẗ al-ǧayyidaẗ, 
especially after Egypt has attracted the world’s attention through our outstanding authentic national movement. 
AR: Miṣr, ḥarakaẗ, waṭaniyyaẗ, badīʕ
EN: … 
وحينذاك ، وحينذاك فقط ، يمكن أنْ تُعَدَّ الأمّةُ المصرية من الأمم المستقلّة الراقية مهما كان نظامها السياسي ، لأنّ الآداب معيار رقي الأمّة ، 
wa-ḥīnaḏāka, wa-ḥīnaḏāka faqaṭ, yumkinu ʔan tuʕadda ’l-ʔummaẗu al-miṣriyyaẗu min al-ʔumami ’l-mustaqillaẗi ’l-rāqiyaẗi mahmā kāna niẓāmu-hā ’l-siyāsī, li-ʔanna ’l-ʔādāb miʕyār ruqiyy al-ʔummaẗ, 
Then, and only then, will it be possible to count the Egyptian nation among the [world’s] independent advanced nations, no matter what political system it will have; for literature/ culture is the criterion for a nation’s progress(iveness)
AR: ʔummaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), mustaqil̩l (istiqlāl), rāqin / ruqiyy, ʔādāb, miʕyār, ʔummaẗ
EN: independent advanced nations, progress(iveness) 
وإنّ أمّة بلغت ما بلغته الأمّة المصرية من الرقي والنضوج المبكّر البدري، لجديرة بآداب راقية فنّية مستقلّة خاصّة بها . 
wa-ʔinna ʔummaẗan balaġat mā balaġat-hu ’l-ʔummaẗu ’l-miṣriyyaẗu min al-ruqiyy wa’l-nuḍūǧ al-mubakkir al-badrī, la-ǧadīraẗun bi-ʔādāb rāqiyaẗ fanniyyaẗ mustaqillaẗ ḫāṣṣaẗ bi-hā. 
A nation that has achieved such a degree of progress and early, promising maturation as the Egyptian nation has achieved, is indeed worthy of an independent, artistically advanced literature/culture bearing its [sc., this nation’s] own distinctive features. 
AR: ʔummaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), rāqin / ruqiyy, nuḍūǧ, mubakkir, badrī, ʔādāb, fannī (fann), mustaqill (istiqlāl), ḫāṣṣ
EN: … 
هذا هو الواجب المقدّس الذي نترسّمه ، ونؤمل أن تؤدّي بعض ما يقتضيه هذا الواجب ، 
hāḏā huwa ’l-wāǧib al-muqaddas allaḏī natarassamu-hū, wa-nuʔammilu ʔan tuʔaddiya baʕḍa mā yaqtaḍī-hi hāḏā ’l-wāǧib, 
This is the sacred obligation that we take as our public duty,2 and we hope that some of the things that this task requires will be implemented. 
AR: wāǧib, muqaddas, ʔamal
EN: sacred obligation, public duty 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login