You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
10. (1368b1) Περὶ δὲ κατηγορίας καὶ ἀπολογίας, ἐκ πόσων καὶ (2) ποίων ποιεῖσθαι δεῖ τοὺς συλλογισμούς, ἐχόμενον ἂν εἴη λέ(3)γειν. 
Part 10. We have next to treat of Accusation and Defence, and to enumerate and describe the ingredients of the syllogisms used therein. 
δεῖ δὴ λαβεῖν τρία,  ἓν μὲν τίνων καὶ πόσων ἕνεκα ἀδι(4)κοῦσι,  δεύτερον δὲ πῶς αὐτοὶ διακείμενοι,  τρίτον δὲ τοὺς ποίους (5) καὶ πῶς ἔχοντας. 
There are three things we must ascertain first,  the nature and number of the incentives to wrong—doing;  second, the state of mind of wrongdoers;  third, the kind of persons who are wronged, and their condition. 
διορισάμενοι οὖν τὸ ἀδικεῖν λέγωμεν ἑξῆς.  (6) ἔστω δὴ τὸ ἀδικεῖν τὸ βλάπτειν ἑκόντα παρὰ τὸν (7) νόμον.  νόμος δ’ ἐστὶν ὁ μὲν ἴδιος ὁ δὲ κοινός·  λέγω (8) δὲ ἴδιον μὲν καθ’ ὃν γεγραμμένον πολιτεύονται,  κοινὸν δὲ (9) ὅσα ἄγραφα παρὰ πᾶσιν ὁμολογεῖσθαι δοκεῖ.  ἑκόντες δὲ (10) ποιοῦσιν ὅσα εἰδότες καὶ μὴ ἀναγκαζόμενοι.  ὅσα μὲν οὖν (11) εἰδότες, οὐ πάντα προαιρούμενοι, ὅσα δὲ προαιρούμενοι, εἰδό(12)τες ἅπαντα·  οὐδεὶς γὰρ ὃ προαιρεῖται ἀγνοεῖ. 
We will deal with these questions in order. But before that let us define the act of ‘wrong—doing’.  We may describe ‘wrong—doing’ as injury voluntarily inflicted contrary to law.  ‘Law’ is either special or general.  By special law I mean that written law which regulates the life of a particular community;  by general law, all those unwritten principles which are supposed to be acknowledged everywhere.  We do things ‘voluntarily’ when we do them consciously and without constraint.  Not all voluntary acts are deliberate, but all deliberate acts are conscious  — no one is ignorant of what he deliberately intends. 
δι’ ἃ δὲ (13) προαιροῦνται βλάπτειν καὶ φαῦλα ποιεῖν παρὰ τὸν νόμον (14) κακία ἐστὶν καὶ ἀκρασία·  ἐὰν γάρ τινες ἔχωσιν μοχθηρίαν (15) ἢ μίαν ἢ πλείους, περὶ τοῦτο ὃ μοχθηροὶ τυγχάνουσιν (16) ὄντες καὶ ἄδικοί εἰσιν·  οἷον ὁ μὲν ἀνελεύθερος περὶ χρή(17)ματα,  ὁ δ’ ἀκόλαστος περὶ τὰς τοῦ σώματος ἡδονάς,  ὁ δὲ (18) μαλακὸς περὶ τὰ ῥάθυμα,  ὁ δὲ δειλὸς περὶ τοὺς κινδύνους (19) (τοὺς γὰρ συγκινδυνεύοντας ἐγκαταλιμπάνουσι διὰ τὸν φό(20)βον),  ὁ δὲ φιλότιμος διὰ τιμήν,  ὁ δ’ ὀξύθυμος δι’ ὀργήν,  (21) ὁ δὲ φιλόνικος διὰ νίκην,  ὁ δὲ πικρὸς διὰ τιμωρίαν,  ὁ δ’ (22) ἄφρων διὰ τὸ ἀπατᾶσθαι περὶ τὸ δίκαιον καὶ ἄδικον,  ὁ (23) δ’ ἀναίσχυντος δι’ ὀλιγωρίαν δόξης·  ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων (24) ἕκαστος περὶ ἕκαστον τῶν ὑποκειμένων. 
The causes of our deliberately intending harmful and wicked acts contrary to law are (1) vice, (2) lack of self—control.  For the wrongs a man does to others will correspond to the bad quality or qualities that he himself possesses.  Thus it is the mean man who will wrong others about money,  the profligate in matters of physical pleasure,  the effeminate in matters of comfort,  and the coward where danger is concerned — his terror makes him abandon those who are involved in the same danger.  The ambitious man does wrong for sake of honour,  the quick—tempered from anger,  the lover of victory for the sake of victory,  the embittered man for the sake of revenge,  the stupid man because he has misguided notions of right and wrong,  the shameless man because he does not mind what people think of him;  and so with the rest — any wrong that any one does to others corresponds to his particular faults of character. 
(25) ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων δῆλον, τὰ μὲν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀρετὰς (26) εἰρημένων, τὰ δ’ ἐκ τῶν περὶ τὰ πάθη ῥηθησομένων·  λοιπὸν (27) δ’ εἰπεῖν τίνος ἕνεκα καὶ πῶς ἔχοντες ἀδικοῦσι καὶ τίνας.  (28) πρῶτον μὲν οὖν διελώμεθα τίνων ὀρεγόμενοι καὶ ποῖα φεύ(29)γοντες ἐγχειροῦσιν ἀδικεῖν·  δῆλον γὰρ ὡς τῷ μὲν κατηγο(30)ροῦντι πόσα καὶ ποῖα τούτων ὑπάρχει τῷ ἀντιδίκῳ σκεπτέον, (31) ὧν ἐφιέμενοι πάντες τοὺς πλησίον ἀδικοῦσι, τῷ δὲ ἀπο(32)λογουμένῳ ποῖα καὶ πόσα τούτων οὐχ ὑπάρχει. 
However, this subject has already been cleared up in part in our discussion of the virtues and will be further explained later when we treat of the emotions.  We have now to consider the motives and states of mind of wrongdoers, and to whom they do wrong.  Let us first decide what sort of things people are trying to get or avoid when they set about doing wrong to others.  For it is plain that the prosecutor must consider, out of all the aims that can ever induce us to do wrong to our neighbours, how many, and which, affect his adversary; while the defendant must consider how many, and which, do not affect him. 
πάντες δὴ (33) πάντα πράττουσι τὰ μὲν οὐ δι’ αὑτοὺς τὰ δὲ δι’ αὑτούς.  τῶν (34) μὲν οὖν μὴ δι’ αὑτοὺς τὰ μὲν διὰ τύχην πράττουσι τὰ δ’ (35) ἐξ ἀνάγκης,  τῶν δ’ ἐξ ἀνάγκης τὰ μὲν βίᾳ τὰ δὲ φύ(36)σει,  ὥστε πάντα ὅσα μὴ δι’ αὑτοὺς πράττουσι, τὰ μὲν ἀπὸ (37) τύχης τὰ δὲ φύσει τὰ δὲ βίᾳ.  ὅσα δὲ δι’ αὑτούς, καὶ ὧν (1369a1) αὐτοὶ αἴτιοι, τὰ μὲν δι’ ἔθος τὰ δὲ δι’ ὄρεξιν, τὰ μὲν (2) διὰ λογιστικὴν ὄρεξιν τὰ δὲ δι’ ἄλογον·  ἔστιν δ’ ἡ μὲν (3) βούλησις ἀγαθοῦ ὄρεξις (οὐδεὶς γὰρ βούλεται ἀλλ’ ἢ ὅταν (4) οἰηθῇ εἶναι ἀγαθόν),  ἄλογοι δ’ ὀρέξεις ὀργὴ καὶ ἐπιθυμία·  (5) ὥστε πάντα ὅσα πράττουσιν ἀνάγκη πράττειν δι’ αἰτίας (6) ἑπτά, διὰ τύχην, διὰ φύσιν, διὰ βίαν, δι’ ἔθος, διὰ λο(7)γισμόν, διὰ θυμόν, δι’ ἐπιθυμίαν.  τὸ δὲ προσδιαιρεῖσθαι (8) καθ’ ἡλικίαν ἢ ἕξεις ἢ ἀλλ’ ἄττα τὰ πραττόμενα περί(9)εργον·  εἰ γὰρ συμβέβηκεν τοῖς νέοις ὀργίλοις εἶναι ἢ ἐπι(10)θυμητικοῖς, οὐ διὰ τὴν νεότητα πράττουσι τὰ τοιαῦτα ἀλλὰ δι’ (11) ὀργὴν καὶ ἐπιθυμίαν.  οὐδὲ διὰ πλοῦτον καὶ πενίαν, ἀλλὰ (12) συμβέβηκε τοῖς μὲν πένησι διὰ τὴν ἔνδειαν ἐπιθυμεῖν χρη(13)μάτων,  τοῖς δὲ πλουσίοις διὰ τὴν ἐξουσίαν ἐπιθυμεῖν τῶν (14) μὴ ἀναγκαίων ἡδονῶν·  ἀλλὰ πράξουσι καὶ οὗτοι οὐ διὰ (15) πλοῦτον καὶ πενίαν ἀλλὰ διὰ τὴν ἐπιθυμίαν. 
Now every action of every person either is or is not due to that person himself.  Of those not due to himself some are due to chance, the others to necessity;  of these latter, again, some are due to compulsion, the others to nature.  Consequently all actions that are not due to a man himself are due either to chance or to nature or to compulsion.  All actions that are due to a man himself and caused by himself are due either to habit or to rational or irrational craving.  Rational craving is a craving for good, i.e. a wish — nobody wishes for anything unless he thinks it good.  Irrational craving is twofold, viz. anger and appetite.  Thus every action must be due to one or other of seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reasoning, anger, or appetite.  It is superfluous further to distinguish actions according to the doers’ ages, moral states, or the like;  it is of course true that, for instance, young men do have hot tempers and strong appetites; still, it is not through youth that they act accordingly, but through anger or appetite.  Nor, again, is action due to wealth or poverty; it is of course true that poor men, being short of money, do have an appetite for it,  and that rich men, being able to command needless pleasures, do have an appetite for such pleasures:  but here, again, their actions will be due not to wealth or poverty but to appetite. 
ὁμοίως δὲ (16) καὶ οἱ δίκαιοι καὶ οἱ ἄδικοι, καὶ οἱ ἄλλοι οἱ λεγόμενοι κατὰ (17) τὰς ἕξεις πράττειν, διὰ ταῦτα πράξουσιν·  ἢ γὰρ διὰ (18) λογισμὸν ἢ διὰ πάθος·  ἀλλ’ οἱ μὲν διὰ ἤθη καὶ πάθη (19) χρηστά, οἱ δὲ διὰ τἀναντία.  συμβαίνει μέντοι ταῖς μὲν (20) τοιαύταις ἕξεσι τὰ τοιαῦτα ἀκολουθεῖν, ταῖς δὲ τοιαῖσδε (21) τὰ τοιάδε·  εὐθὺς γὰρ ἴσως τῷ μὲν σώφρονι διὰ τὸ σώ(22)φρονα εἶναι δόξαι τε καὶ ἐπιθυμίαι χρησταὶ ἐπακολουθοῦσι (23) περὶ τῶν ἡδέων, τῷ δ’ ἀκολάστῳ αἱ ἐναντίαι περὶ τῶν (24) αὐτῶν τούτων·  διὸ τὰς μὲν τοιαύτας διαιρέσεις ἐατέον, σκε(25)πτέον δὲ ποῖα ποίοις εἴωθεν ἕπεσθαι·  εἰ μὲν γὰρ λευκὸς (26) ἢ μέλας, ἢ μέγας ἢ μικρός, οὐδὲν τέτακται τῶν τοιούτων (27) ἀκολουθεῖν, εἰ δὲ νέος ἢ πρεσβύτης, ἢ δίκαιος ἢ ἄδικος, ἤδη (28) διαφέρει·  καὶ ὅλως ὅσα τῶν συμβαινόντων ποιεῖ διαφέρειν (29) τὰ ἤθη τῶν ἀνθρώπων, οἷον πλουτεῖν δοκῶν ἑαυτῷ ἢ πένεσθαι (30) διοίσει τι, καὶ εὐτυχεῖν ἢ ἀτυχεῖν. 
Similarly, with just men, and unjust men, and all others who are said to act in accordance with their moral qualities, their actions will really be due to one of the causes mentioned  — either reasoning or emotion:  due, indeed, sometimes to good dispositions and good emotions, and sometimes to bad;  but that good qualities should be followed by good emotions, and bad by bad, is merely an accessory fact  — it is no doubt true that the temperate man, for instance, because he is temperate, is always and at once attended by healthy opinions and appetites in regard to pleasant things, and the intemperate man by unhealthy ones.  So we must ignore such distinctions. Still we must consider what kinds of actions and of people usually go together;  for while there are no definite kinds of action associated with the fact that a man is fair or dark, tall or short, it does make a difference if he is young or old, just or unjust.  And, generally speaking, all those accessory qualities that cause distinctions of human character are important: e.g. the sense of wealth or poverty, of being lucky or unlucky. 
ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον (31) ἐροῦμεν, νῦν δὲ περὶ τῶν λοιπῶν εἴπωμεν πρῶτον. 
This shall be dealt with later — let us now deal first with the rest of the subject before us. 
(32) ἔστι δ’ ἀπὸ τύχης μὲν τὰ τοιαῦτα γιγνόμενα, ὅσων ἥ τε (33) αἰτία ἀόριστος καὶ μὴ ἕνεκά του γίγνεται καὶ μήτε ἀεὶ (34) μήτε ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μήτε τεταγμένως  (δῆλον δ’ ἐκ τοῦ (35) ὁρισμοῦ τῆς τύχης περὶ τούτων),  φύσει δὲ ὅσων ἥ τ’ αἰτία (1369b1) ἐν αὐτοῖς καὶ τεταγμένη·  ἢ γὰρ ἀεὶ ἢ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ (2) ὡσαύτως ἀποβαίνει.  τὰ γὰρ παρὰ φύσιν οὐδὲν δεῖ ἀκριβο(3)λογεῖσθαι πότερα κατὰ φύσιν ἤ τινα ἄλλην αἰτίαν (4) γίγνεται·  δόξειε δ’ ἂν καὶ ἡ τύχη αἰτία εἶναι τῶν τοιού(5)των. 
The things that happen by chance are all those whose cause cannot be determined, that have no purpose, and that happen neither always nor usually nor in any fixed way.  The definition of chance shows just what they are.  Those things happen by nature which have a fixed and internal cause;  they take place uniformly, either always or usually.  There is no need to discuss in exact detail the things that happen contrary to nature, nor to ask whether they happen in some sense naturally or from some other cause;  it would seem that chance is at least partly the cause of such events. 
βίᾳ δὲ ὅσα παρ’ ἐπιθυμίαν ἢ τοὺς λογισμοὺς γίγνε(6)ται [δι’] αὐτῶν τῶν πραττόντων.  ἔθει δὲ ὅσα διὰ τὸ πολ(7)λάκις πεποιηκέναι ποιοῦσιν.  διὰ λογισμὸν δὲ τὰ δοκοῦντα (8) συμφέρειν ἐκ τῶν εἰρημένων ἀγαθῶν ἢ ὡς τέλος ἢ ὡς (9) πρὸς τὸ τέλος, ὅταν διὰ τὸ συμφέρειν πράττηται·  ἔνια (10) γὰρ καὶ οἱ ἀκόλαστοι συμφέροντα πράττουσιν,  ἀλλ’ οὐ διὰ (11) τὸ συμφέρειν ἀλλὰ δι’ ἡδονήν.  διὰ θυμὸν δὲ καὶ ὀργὴν (12) τὰ τιμωρητικά. 
Those things happen through compulsion which take place contrary to the desire or reason of the doer, yet through his own agency.  Acts are done from habit which men do because they have often done them before.  Actions are due to reasoning when, in view of any of the goods already mentioned, they appear useful either as ends or as means to an end, and are performed for that reason:  ‘for that reason,’ since even licentious persons perform a certain number of useful actions,  but because they are pleasant and not because they are useful.  To passion and anger are due all acts of revenge. 
διαφέρει δὲ τιμωρία καὶ κόλασις·  ἡ μὲν γὰρ (13) κόλασις τοῦ πάσχοντος ἕνεκά ἐστιν, ἡ δὲ τιμωρία τοῦ ποιοῦν(14)τος, ἵνα πληρωθῇ.  τί μὲν οὖν ἐστιν ἡ ὀργή, δῆλον ἔσται (15) ἐν τοῖς περὶ τῶν παθῶν.  δι’ ἐπιθυμίαν δὲ πράττεται (16) ὅσα φαίνεται ἡδέα.  ἔστιν δὲ καὶ τὸ σύνηθες καὶ τὸ ἐθιστὸν (17) ἐν τοῖς ἡδέσιν·  πολλὰ γὰρ καὶ τῶν φύσει μὴ ἡδέων, ὅταν (18) συνεθισθῶσιν, ἡδέως ποιοῦσιν·  ὥστε συλλαβόντι εἰπεῖν, ὅσα δι’ (19) αὑτοὺς πράττουσιν ἅπαντ’ ἐστὶν ἢ ἀγαθὰ ἢ φαινόμενα (20) ἀγαθά, ἢ ἡδέα ἢ φαινόμενα ἡδέα. 
Revenge and punishment are different things.  Punishment is inflicted for the sake of the person punished; revenge for that of the punisher, to satisfy his feelings.  (What anger is will be made clear when we come to discuss the emotions.)  Appetite is the cause of all actions that appear pleasant.  Habit, whether acquired by mere familiarity or by effort, belongs to the class of pleasant things,  for there are many actions not naturally pleasant which men perform with pleasure, once they have become used to them.  To sum up then, all actions due to ourselves either are or seem to be either good or pleasant. 
ἐπεὶ δ’ ὅσα δι’ αὑτοὺς (21) ἑκόντες πράττουσιν, οὐχ ἑκόντες δὲ ὅσα μὴ δι’ αὑτούς, πάντ’ (22) ἂν εἴη ὅσα ἑκόντες πράττουσιν ἢ ἀγαθὰ ἢ φαινόμενα (23) ἀγαθά, ἢ ἡδέα ἢ φαινόμενα ἡδέα·  τίθημι γὰρ καὶ τὴν (24) τῶν κακῶν ἢ φαινομένων κακῶν ἢ ἀπαλλαγὴν ἢ ἀντὶ (25) μείζονος ἐλάττονος μετάληψιν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς (αἱρετὰ γάρ (26) πως),  καὶ τὴν τῶν λυπηρῶν ἢ φαινομένων <λυπηρῶν> ἢ ἀπαλ(27)λαγὴν ἢ μετάληψιν ἀντὶ μειζόνων ἐλαττόνων ἐν τοῖς ἡδέ(28)σιν ὡσαύτως.  ληπτέον ἄρα τὰ συμφέροντα καὶ τὰ ἡδέα, (29) πόσα καὶ ποῖα.  περὶ μὲν οὖν τοῦ συμφέροντος ἐν τοῖς (30) συμβουλευτικοῖς εἴρηται πρότερον, περὶ δὲ τοῦ ἡδέος (31) εἴπωμεν νῦν. 
Moreover, as all actions due to ourselves are done voluntarily and actions not due to ourselves are done involuntarily, it follows that all voluntary actions must either be or seem to be either good or pleasant;  for I reckon among goods escape from evils or apparent evils and the exchange of a greater evil for a less (since these things are in a sense positively desirable),  and likewise I count among pleasures escape from painful or apparently painful things and the exchange of a greater pain for a less.  We must ascertain, then, the number and nature of the things that are useful and pleasant.  The useful has been previously examined in connexion with political oratory; let us now proceed to examine the pleasant. 
δεῖ δὲ νομίζειν ἱκανοὺς εἶναι τοὺς ὅρους ἐὰν (32) ὦσι περὶ ἑκάστου μήτε ἀσαφεῖς μήτε ἀκριβεῖς. 
Our various definitions must be regarded as adequate, even if they are not exact, provided they are clear. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login