You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
[II.3.1] (6) Ἐπεὶ δὲ τὸ ὀργίζεσθαι ἐναντίον τῷ πραΰνεσθαι καὶ (7) ὀργὴ πραότητι, ληπτέον πῶς ἔχοντες πρᾶοί εἰσι καὶ πρὸς (8) τίνας πράως ἔχουσι καὶ διὰ τίνων πραΰνονται. 
فمن أجل أن ضد الغضب السكون وإن يسكن المرء هو ضد لأن يغضب فقد ينبغي أن ننظر كيف وبأية حال إذا كانوا فهم سكون وعند من يكونون سكونا وفي أي الأشياء يكونون كذلك 
Quoniam autem irasci contrarium est mitem esse et ira mitigationi, sumendum qualiter se habentes mites sunt et ad quos humiliter se habent et per que mitigantur. 
Quoniam autem irasci contrarium est ei quod est mitescere et ira mansuetudini, sumendum qualiter se habentes mites sunt et ad quos mansuete se habent et per que mitescunt. 
Part 3. Since growing calm is the opposite of growing angry, and calmness the opposite of anger, we must ascertain in what frames of mind men are calm, towards whom they feel calm, and by what means they are made so. 
[II.3.2] ἔστω δὴ (9) πράϋνσις κατάστασις καὶ ἠρέμησις ὀργῆς. 
فالسكون هو وقار الغضب وفتوره 
Est autem mitigatio cessatio et quietatio ire. 
Sit itaque mansuefactio destitutio et quietatio ire. 
Growing calm may be defined as a settling down or quieting of anger. 
[II.3.3] εἰ οὖν ὀργίζονται (10) τοῖς ὀλιγωροῦσιν, ὀλιγωρία δ’ ἑκούσιον, φανερὸν ὅτι καὶ τοῖς (11) μηδὲν τούτων ποιοῦσιν ἢ ἀκουσίως ποιοῦσιν ἢ φαινομένοις (12) τοιούτοις πρᾶοί εἰσιν. 
وإذا كانوا إنما يغضبون على الذين تصغر نفوسهم أو يتهاونون ثم في الذي يكون من ذلك بالمشيئة أعني من صغر النفس والتهاون فهو معلوم أن الذين لا يفعلون شيئا من هذا أو يغعلونه بلا مشيئة وعمد أو يظنون كذلك فهم عن هؤلاء سكون كافّون 
Si igitur irascuntur despicientibus, despectus autem est voluntarium, palam quoniam et nichil horum facientibus aut involuntarie facientibus aut talibus apparentibus mites sunt. 
Si igitur irascuntur parvi pendentibus, parvipensio autem est voluntarium, manifestum quod et hiis qui nichil horum faciunt aut involuntarie faciunt aut apparentibus talibus mites sunt. 
Now we get angry with those who slight us; and since slighting is a voluntary act, it is plain that we feel calm towards those who do nothing of the kind, or who do or seem to do it involuntarily. 
[II.3.4] καὶ τοῖς τἀναντία ὧν ἐποίησαν βουλο(13)μένοις. 
وعن بعض الذين يفعلون بهم المتضادات المخالفات بمشيئة وعمد 
Et volentibus contraria eorum que fecerunt. 
Et volentibus contraria eorum que fecerunt. 
Also towards those who intended to do the opposite of what they did do. 
καὶ ὅσοι καὶ αὐτοὶ εἰς αὑτοὺς τοιοῦτοι·  οὐδεὶς γὰρ (14) αὐτὸς αὑτοῦ δοκεῖ ὀλιγωρεῖν. 
والذين يفعلون بهم كل ما كان مما قد يفعلونه هم بأنفسهم  فإنه ليس يظن بأحد أنه تصغر نفسه في نفسه 
Et quicumque et ad se ipsos tales;  nullus enim ipse se ipsum videtur despicere. 
Et hiis qui et ad se ipsos tales;  nullus enim ipse se ipsum videtur parvi pendere. 
Also towards those who treat themselves as they have treated us:  since no one can be supposed to slight himself. 
[II.3.5] καὶ τοῖς ὁμολογοῦσι καὶ μετα(15)μελομένοις·  ὡς γὰρ ἔχοντες δίκην τὸ λυπεῖσθαι ἐπὶ τοῖς (16) πεποιημένοις παύονται τῆς ὀργῆς·  σημεῖον δὲ ἐπὶ τῆς τῶν (17) οἰκετῶν κολάσεως·  τοὺς μὲν γὰρ ἀντιλέγοντας καὶ ἀρνουμέ(18)νους μᾶλλον κολάζομεν,  πρὸς δὲ τοὺς ὁμολογοῦντας δικαίως (19) κολάζεσθαι παυόμεθα θυμούμενοι·  αἴτιον δ’ ὅτι ἀναισχυντία (20) τὸ τὰ φανερὰ ἀρνεῖσθαι,  ἡ δ’ ἀναισχυντία ὀλιγωρία καὶ (21) καταφρόνησις·  ὧν γοῦν πολὺ καταφρονοῦμεν, οὐκ αἰσχυνόμεθα. 
ثم عن الذين يقرون ويرجعون أو ينقلبون  فمن أجل أن الحكم واجب لهم عليهم قد يفترون عن الاغتمام بما فعل بهم  وعلامة ذلك في العقوبة التي تكون بالفعل  فإنا قد نعاقب بزيادة الذين يجيبون ويجحدون  فأما الذين يقرون أن العقوبة تقع بهم عدلا فقد نفتر عن (لـ ٩٠) الغضب عليهم  وقد تكون علة الجحود للأمر الظاهر وقاحة الوجه  والوقاحة صغر نفس واستهانة  فإن الذين لا تستهين بهم جدا لا يخزى منهم 
Et despicientibus et penitentibus;  sicut habentes occasionem in tristando in factis cessant ab ira;  signum autem a tormento clientum;  negantes enim et contradicentes magis tormentamus,  apud confitentes autem iuste tormentari cessamus irascibiles;  causa autem quoniam inverecundia in negando manifesta,  inverecundia vera despectio et negligentia;  quecumque multum negligimus, non verecundamur. 
Et hiis qui confitentur et penitent;  tamquam enim habentes satisfactionem id quod est tristari de factis cessant ab ira;  signum autern in servorum castigatione;  negantes quidem enim et contradicentes magis flagellamus,  ad confitentes autem iuste flagellari quietamur ab ira;  causa autem quia inreverentia est manifesta negari, inrerverentia autem parvipensio et despectus;  inrerverentia autem parvipensio et despectus;  quos enim multum despicimus, non reveremur. 
Also towards those who admit their fault and are sorry:  since we accept their grief at what they have done as satisfaction, and cease to be angry.  The punishment of servants shows this:  those who contradict us and deny their offence we punish all the more,  but we cease to be incensed against those who agree that they deserved their punishment.  The reason is that it is shameless to deny what is obvious,  and those who are shameless towards us slight us and show contempt for us:  anyhow, we do not feel shame before those of whom we are thoroughly contemptuous. 
[II.3.6] (22) καὶ τοῖς ταπεινουμένοις πρὸς αὐτοὺς καὶ μὴ ἀντιλέγουσιν·  (23) φαίνονται γὰρ ὁμολογεῖν ἥττους εἶναι,  οἱ δ’ ἥττους φοβοῦνται, (24) φοβούμενος δὲ οὐδεὶς ὀλιγωρεῖ·  ὅτι δὲ πρὸς τοὺς ταπεινου(25)μένους παύεται ἡ ὀργή, καὶ οἱ κύνες δηλοῦσιν οὐ δάκνοντες (26) τοὺς καθίζοντας. 
ثم الذين يذلون ولا يجيبون  لأنهم يرون مقرّين بالنقص  فأما أولئك فهم أقل خوفا لأنه ليس أحدا يخاف فتصغر نفسه  فأما أن يكون الغضب قد يفتر عن الذين يذلون ويتواضعون فقد يدل على ذلك فعل الكلاب أيضا حين تكف عن الجلوس 
Et humiliantibus penes eos et non contradicentibus;  videntur enim confiteri minores esse,  qui minores timent, timens autem nullus despicit;  quoniam autem apud humiliantes se cessat ira, et canes manifestant non mordentes sedentes. 
Et humiliatis ad ipsum et non contradicentibus;  videntur enim confiteri minores esse,  qui autem minores timent, timens autem nullus parvi pendit;  quod autem ad humiliatos cessat ira, et canes manifestant non mordentes eos qui resident. 
Also we feel calm towards those who humble themselves before us and do not gainsay us;  we feel that they thus admit themselves our inferiors,  and inferiors feel fear, and nobody can slight any one so long as he feels afraid of him.  That our anger ceases towards those who humble themselves before us is shown even by dogs, who do not bite people when they sit down. 
[II.3.7] καὶ τοῖς σπουδάζουσι πρὸς [τοὺς] σπουδάζον(27)τας·  δοκεῖ γὰρ σπουδάζεσθαι ἀλλ’ οὐ καταφρονεῖσθαι. 
وتنهش المستعجلين  وقد يظن ذلك ذعرا وليس استهانة 
Et studentibus ad studentes;  videtur studiosum fieri, sed non negligi. 
Et studiosis ad studiosos;  videtur enim haberi in pretia, sed non despici. 
We also feel calm towards those who are serious when we are serious,  because then we feel that we are treated seriously and not contemptuously. 
[II.3.8] καὶ τοῖς (28) μείζω κεχαρισμένοις.  καὶ τοῖς δεομένοις καὶ παραιτουμένοις·  (29) ταπεινότεροι γάρ. 
ثم عن الذين هم مفراحون جدا جدا  والذين هم محتاجون والذين يستعفّون أو يحتجرون  فإنهم أشد تواضعا وذلة 
Et maius regratiantibus.  Et indigentibus et petentibus;  humiliores enim. 
Et quibus maiora data fuerunt.  Et deprecantibus et excusantibus;  humiliores enim. 
Also towards those who have done us more kindnesses than we have done them.  Also towards those who pray to us and beg for mercy,  since they humble themselves by doing so. 
[II.3.9] καὶ τοῖς μὴ ὑβρισταῖς μηδὲ χλευασταῖς (30) μηδ’ ὀλιγώροις εἰς μηδένα ἢ μὴ εἰς χρηστοὺς μηδ’ εἰς τοιού(31)τους οἷοί περ αὐτοί· 
ثم الذين لا يشتمون أو يستهينون ولا يدعبون ولا تصغر نفوسهم في أحد البتة أو في كثير من الناس 
Et non iniuriantibus neque deliciosis neque despicientibus aut ad nullum aut non ad utiles aut non tales quales ipsi; 
Et non contumeliatoribus neque subsannatoribus neque contemptoribus aut in nullum aut non in bonos aut non in tales quales ipsi; 
Also towards those who do not insult or mock at or slight any one at all, or not any worthy person or any one like ourselves. 
[II.3.10] ὅλως δ’ ἐκ τῶν ἐναντίων δεῖ σκοπεῖν (32) τὰ πραΰνοντα.  καὶ οὓς φοβοῦνται ἢ αἰσχύνονται, ἕως ἂν (33) οὕτως ἔχωσιν, οὐκ ὀργίζονται·  ἀδύνατον γὰρ ἅμα φοβεῖσθαι (34) καὶ ὀργίζεσθαι. 
والجملة أن التي فيها يكون السكون ينبغي أن ننظر فيها بزيادة من قبل الأضداد  ثم عن الذين يهابونهم أو يستحيون منهم فإنهم ما داموا لهم على تلك الحال فليس يغضبون عليهم  لأنه لا يمكن أن يكون المرء يخاف ويغضب معا 
omnino autem ex contrariis oportet intueri mitia.  Et quos timent et verentur; quousque enim sic se habent, non irascuntur;  impossibile enim est simul timeri et irasci. 
totaliter autem ex contrariis oportet intendere ea que mansuefaciunt.  Et quos timent aut verecundantur; donec enim sic habeant, non irascuntur;  impossibile enim simul timere et irasci. 
In general, the things that make us calm may be inferred by seeing what the opposites are of those that make us angry.  We are not angry with people we fear or respect, as long as we fear or respect them;  you cannot be afraid of a person and also at the same time angry with him. 
[II.3.11] καὶ τοῖς δι’ ὀργὴν ποιήσασιν ἢ οὐκ ὀργίζονται (35) ἢ ἧττον ὀργίζονται·  οὐ γὰρ δι’ ὀλιγωρίαν φαίνονται πρᾶξαι·  (36) οὐδεὶς γὰρ ὀργιζόμενος ὀλιγωρεῖ·  ἡ μὲν γὰρ ὀλιγωρία ἄλυπον, (1380b1) ἡ δ’ ὀργὴ μετὰ λύπης.  καὶ τοῖς αἰσχυνομένοις αὐτούς. 
ثم عن الذين فعلوا شيئا من أجل الغضب فإنهم إما ألا يغضبوا عليهم وإما أن يغضبوا غضبا يسيرا  لأنه لا يظن بهم أنهم فعلوا ذلك لصغر النفس  ذلك أنه ليس من أحد يغضب فتصغر نفسه  لأن صغر النفس ليس فيه حزن أو أذى فأما الغضب فمع حزن أو أذى  ثم عن الذين يخزون ويستحيون 
Et facientibus per iram aut non irascuntur aut minus irascuntur;  non enim per despectum videntur operari;  null us enim iratus despicit;  despectio quidem intristabile, ira vero cum tristitia.  Et verentibus ipsos. 
Et hiis qui propter iram fecerunt aut non irascuntur aut minus irascuntur;  non enim propter parvipensionem videntur egisse;  nullus enim qui irascitur parvi pendit;  parvipensio quidem enim sine tristitia, ira autem cum tristitia.  Et reverentibus ipsos. 
Again, we feel no anger, or comparatively little, with those who have done what they did through anger:  we do not feel that they have done it from a wish to slight us,  for no one slights people when angry with them,  since slighting is painless, and anger is painful.  Nor do we grow angry with those who reverence us. 
[II.3.12] (2) καὶ ἔχοντες δὲ ἐναντίως τῷ ὀργίζεσθαι δῆλον ὅτι πρᾶοί (3) εἰσιν,  οἷον ἐν παιδιᾷ, ἐν γέλωτι, ἐν ἑορτῇ, ἐν εὐημερίᾳ, ἐν (4) κατορθώσει, ἐν πληρώσει,  ὅλως ἐν ἀλυπίᾳ καὶ ἡδονῇ μὴ (5) ὑβριστικῇ καὶ ἐν ἐλπίδι ἐπιεικεῖ.  ἔτι κεχρονικότες καὶ μὴ (6) ὑπόγυιοι τῇ ὀργῇ ὄντες· παύει γὰρ ὀργὴν ὁ χρόνος·  [II.3.13] παύει δὲ (7) καὶ ἑτέρου ὀργὴν μείζω ἡ παρ’ ἄλλου ληφθεῖσα τιμωρία (8) πρότερον·  διὸ εὖ Φιλοκράτης, εἰπόντος τινός, ὀργιζομένου τοῦ (9) δήμου, “Τί οὐκ ἀπολογεῖ;”,  “Οὔπω γε”, ἔφη. “Ἀλλὰ πότε”; (10) “Ὅταν ἴδω ἄλλον διαβεβλημένον”·  πρᾶοι γὰρ γίγνονται ὅταν (11) εἰς ἄλλον τὴν ὀργὴν ἀναλώσωσιν, ὃ συνέβη ἐπὶ Ἐργοφίλου·  (12) μᾶλλον γὰρ χαλεπαίνοντες ἢ Καλλισθένει ἀφεῖσαν διὰ τὸ (13) Καλλισθένους τῇ προτεραίᾳ καταγνῶναι θάνατον. 
ثم إذا كان الغضب في تلك الحال ضدا أو خلافا لما ينبغي فهو معلوم أنهم يكونون في تلك الحال سكونا (لـ ٩١)  كاللاتي تكون في حال الأدب وفي حال المزاح وفي حال الغضب و في حال اللهو وفي التقويم وفي سد الحاجة  وبالجملة كل ما كان بلا حزن وبلذة غير دنية وبحسن الأمل والرجاء  ثم إذا طال بهم الزمان ولم يخامرهم الغضب فإن الزمان قد يسكّن الغضب  وقد يسكّن الغضب العظيم الأخذ بالثأر من آخر أولا  فما أحسن ما قال فيلوقراطيس حين قال له رجل من السوقة وهو غضبان ما لك لا ترد؟ :  فقال : لم يأن لذلك بعد حتى أرى آخرًا مجدلًا مطروحًا  فقد يسكنون إذا يبيدوا غضبهم في آخرين كمثل الذي حدث في أيام ارغوفيلوس  ولا سيما حيث كانوا يتعسّرون في أمر قليثانيس إذ كان قليثانيس بالأمس يذمّ الموت 
Et habentes opposite irasci palam quoniam mites sunt  in ludo, derisione, in festivitate, in euimeria, in rectificatione, in complemento,  universaliter in non tristitia et voluptate non iniuriosa et in spe honesta.  Amplius autem et diuturni et non recentes existentes in ira; tempus enim facit iram cessare;  cessare autem facit et alterius ira maior et ab alia sumptum tormentum prius;  ideo et Philocrates, dicente aliquo, irato populo, ‘quid non respondet?’,  ‘non autem ’, dixit, ‘sed quandoque, quando utique alium video percussum (accusatum)’;  mites enim fiunt quando utique in alium iram destruent, ut puta contingit in Ergofilo;  magis enim difficultantes cognoscere mortem. 
Et habentes autem contrarie ei quod est irasci palam quia mites sunt,  puta in ludo, in risu, in festo, in prosperitate, in directione, in consummatione,  totaliter in non tristitia et delectatione non contumeliosa et in spe optima.  Adhuc autem qui a longo tempore et non de novo in ira entes; quietat enim iram tempus;  quietat autem et alterius ira maior et ab alia recepta punitio prius;  propter quod bene Filocrates, dicente quodam, irato populo: ‘cur non respondes? ’,  ‘nondum,’ ait, ‘sed tunc cum alium videro crimina tum’;  mites enim fiunt, cum in alium iram expenderint, quale accidit in Ergophilo;  magis enim sevientes quam Callisteni dimisissent propterea quod precedenti die Callistenis mortem sententiaverant. 
As to the frame of mind that makes people calm, it is plainly the opposite to that which makes them angry,  as when they are amusing themselves or laughing or feasting; when they are feeling prosperous or successful or satisfied; when,  in fine, they are enjoying freedom from pain, or inoffensive pleasure, or justifiable hope.  Also when time has passed and their anger is no longer fresh, for time puts an end to anger.  And vengeance previously taken on one person puts an end to even greater anger felt against another person.  Hence Philocrates, being asked by some one, at a time when the public was angry with him, ‘Why don’t you defend yourself?’  did right to reply, ‘The time is not yet.’ ‘Why, when is the time?’ ‘When I see someone else calumniated.’  For men become calm when they have spent their anger on somebody else. This happened in the case of Ergophilus:  though the people were more irritated against him than against Callisthenes, they acquitted him because they had condemned Callisthenes to death the day before. 
[II.3.14] καὶ ἐὰν (14) ἕλωσιν.  καὶ ἐὰν μεῖζον κακὸν πεπονθότες ὦσιν ἢ ὃ ὀργιζό(15)μενοι ἂν ἔδρασαν·  ὥσπερ εἰληφέναι γὰρ οἴονται τιμωρίαν. 
ثم إن ألفى أولئك  قد لقوا شرًا عظيمًا فقد يفتر غضبهم عليهم  وكأنهم يظنون أنهم قد أخذوا بثأرهم 
Et si accipiant.  Et si maius malum patiantur aut irati operati sunt;  quemadmodum enim recipere tormenta (tormentum) arbitrantur. 
Et si absorbeantur.  Et si maius malum passi fuerint quam irati intulissent;  velut enim accepisse punitionem existimantur. 
Again, men become calm if they have convicted the offender;  or if he has already suffered worse things than they in their anger would have themselves inflicted upon him;  for they feel as if they were already avenged. 
[II.3.15] (16) καὶ ἐὰν ἀδικεῖν οἴωνται αὐτοὶ καὶ δικαίως πάσχειν, οὐ (17) γίγνεται [ἡ] ὀργὴ1 πρὸς τὸ δίκαιον·  οὐ γὰρ ἔτι παρὰ τὸ προσ(18)ῆκον νομίζουσι πάσχειν, ἡ δ’ ὀργὴ τοῦτο ἦν·  διὸ δεῖ τῷ (19) λόγῳ προκολάζειν·  ἀγανακτοῦσιν γὰρ ἧττον κολαζόμενοι καὶ (20) οἱ δοῦλοι. 
ثم إن ظنوا بأنفسهم أنهم ظالمون أو أنهم يألمون بعدل فليس يكون الغضب عند العدل  لأنهم لا يظنون أنه يفعل بهم غير الواجب وفي هذا يكون الغضب  ولذلك ما ينبغي أن تكون العقوبة أولًا بالكلام  وقد يتذمّر أقلّ ذلك العبيد حين يعاقبون 
Et si opinantur iniustificare et iuste pati; non fit enim ira ad iustum;  neque enim amplius ad decens extimant pati, ira vero hoc fuit;  ideo sermoni tormentat;  solliciti sunt magis tormentati et famuli. 
Et si iniustum facere putaverint ipsi et iure pati; non fit enim ira ad iustum;  non enirn adhuc preter conveniens putant pati, ira autem hoc erat;  propter quod sermone oportet preobiurgare;  indignantur enim minus et servi qui flagellantur, 
Or if they feel that they themselves are in the wrong and are suffering justly (for anger is not excited by what is just),  since men no longer think then that they are suffering without justification; and anger, as we have seen, means this.  Hence we ought always to inflict a preliminary punishment in words:  if that is done, even slaves are less aggrieved by the actual punishment. 
[II.3.16] καὶ ἐὰν μὴ αἰσθήσεσθαι οἴωνται ὅτι δι’ αὑτοὺς καὶ (21) ἀνθ’ ὧν ἔπαθον·  ἡ γὰρ ὀργὴ πρὸς τὸν καθ’ ἕκαστόν ἐστιν·  (22) δῆλον δ’ ἐκ τοῦ ὁρισμοῦ·  διὸ ὀρθῶς πεποίηται
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον,
(23) ὡς οὐ τετιμωρημένος εἰ μὴ ᾔσθετο καὶ ὑφ’ ὅτου καὶ ἀνθ’ (24) ὅτου· 
ὥστε οὔτε τοῖς ἄλλοις ὅσοι μὴ αἰσθάνονται ὀργίζονται,  (25) οὔτε τοῖς τεθνεῶσιν ἔτι, ὡς πεπονθόσι τε τὸ ἔσχατον καὶ (26) οὐκ ἀλγήσουσιν οὐδ’ αἰσθησομένοις, οὗ οἱ ὀργιζόμενοι ἐφίεν(27)ται·  διὸ εὖ περὶ τοῦ Ἕκτορος ὁ ποιητής, παῦσαι βουλόμενος (28) τὸν Ἀχιλλέα τῆς ὀργῆς τεθνεῶτος,
(29) κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων. 
ثم إن ظنوا أنهم لا يشعرون ما الذي يجب عليهم بسبب ما لقوا منهم  فأما إن الغضب إنما يكون على كل واحد  فهو معلوم من قبل الحد  فبحق ما قيل لأدوسوس إنك لست فتّاح المدائن ليعلموا هل يشعر بأنهم يؤذونه أم لا  وكذلك كل ما كان لا يشعر فإنهم لا يغضبون عليه  ولا على الهالكين أيضا [L92] من قبل أنهم قد صاروا إلى /تلك/ الآخر فليس يحيفون عليهم  فما أحسن ما حكى الشاعر عن اقطور أنه قال حيث أراد أن يسكّن غضب اخليوس على ذلك الذي هلك حيث يقول للهالك إنك الآن معانق الأرض البكماء التي أنت فيها أبدًا 
Et si non sentiri opinantur quoniam per ipsos et pro quibus passi sunt;  ira enim singularium est;  palam autem ex diffinitione;  ideo recte factum est: ‘dici Ulixem predatorem urbium ’, sicut non tormentatus nisi senserit et a quo et cuius rei causa;  quare neque aliis quicumque non sentiunt irascuntur,  neque amplius mortuis, sicut patientibus ultimum, et non dolent, neque senticntibus, quod irascibiles appetunt;  ideo bene de Hectare poeta, cessare volens Achillem ab ira mortui: ‘surdam terrain tormentat iratus ’. 
si non percipi putent quod propter se et pro quibus patiebantur;  ira enim singularium est;  palam autem ex diffinitione;  propter quod recte poesi factum est: dixisse Ulixem urbium predatorem, ‘tamquam non punitus nisi sciat et a quo et pro quo;  quare neque aliis quicumque non sentiunt irascuntur,  neque mortuis adhuc, velut passis extremum et non dolituris neque sentientibus, quod irati appetunt;  propter quod bene de Hectare mortua poeta, quietare volens Achillem ab ira: ‘surdam utique terrarn cruciat iratus. ’ 
We also feel calm if we think that the offender will not see that he is punished on our account and because of the way he has treated us.  For anger has to do with individuals.  This is plain from the definition.  Hence the poet has well written:Say that it was Odysseus, sacker of cities, implying that Odysseus would not have considered himself avenged unless the Cyclops perceived both by whom and for what he had been blinded.  Consequently we do not get angry with any one who cannot be aware of our anger,  and in particular we cease to be angry with people once they are dead, for we feel that the worst has been done to them, and that they will neither feel pain nor anything else that we in our anger aim at making them feel.  And therefore the poet has well made Apollo say, in order to put a stop to the anger of Achilles against the dead Hector,For behold in his fury he doeth despite to the senseless clay. 
[II.3.17] (30) δῆλον οὖν ὅτι τοῖς καταπραΰνειν βουλομένοις ἐκ τούτων (31) τῶν τόπων λεκτέον,  αὑτοὺς μὲν παρασκευάζουσι τοιούτους, (32) οἷς δ’ ὀργίζονται ἢ φοβεροὺς ἢ αἰσχύνης ἀξίους ἢ κεχαρισμέ(33)νους ἢ ἄκοντας ἢ ὑπεραλγοῦντας τοῖς πεποιημένοις. 
فهو معلوم أن الذين يريدون أن يسكّنوا أو يخفضوا الغضب قد ينبغي أن يستعملوا هذه المواضع  أعني التي منها يتهيّأ مثل هذه الوجوه فأما الذين عليهم يكون الغضب فقد يفتر الغضب عنهم بأن يكونوا إما مخوّفين أو مستحيًى منهم وإما مفراحين وإما أن يكونوا فعلوا ذلك بلا مشيئة أو قد لقوا ما هو أشد وأعظم أو قد بادوا ودرجوا 
Palam igitur quoniam volentibus mitigari ex hiis locis sumendum,  ipsos quidem enim construunt tales, quibus autem irascuntur aut terribiles aut verecundia dignos aut gratiosos aut non voluntarios aut superdolentes factis. 
Palam igitur quod mansucfacere volentibus ex hiis locis dicendum,  ipsos quidem enirn procurant fieri tales, quibus autem irascuntur aut terribiles aut reverentia dignos aut gratiosos aut involuntarios aut dolentes de factis. 
It is now plain that when you wish to calm others you must draw upon these lines of argument;  you must put your hearers into the corresponding frame of mind, and represent those with whom they are angry as formidable, or as worthy of reverence, or as benefactors, or as involuntary agents, or as much distressed at what they have done. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login