You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
6. (11) Ποῖα δ’ αἰσχύνονται καὶ ἀναισχυντοῦσιν, καὶ πρὸς τίνας (12) καὶ πῶς ἔχοντες, ἐκ τῶνδε δῆλον. 
Part 6. We now turn to Shame and Shamelessness; what follows will explain the things that cause these feelings, and the persons before whom, and the states of mind under which, they are felt. 
ἔστω δὴ αἰσχύνη λύπη (13) τις ἢ ταραχὴ περὶ τὰ εἰς ἀδοξίαν φαινόμενα φέρειν τῶν (14) κακῶν, ἢ παρόντων ἢ γεγονότων ἢ μελλόντων,  ἡ δ’ ἀναισχυν(15)τία ὀλιγωρία τις καὶ ἀπάθεια περὶ τὰ αὐτὰ ταῦτα.  εἰ δή (16) ἐστιν αἰσχύνη ἡ ὁρισθεῖσα, ἀνάγκη αἰσχύνεσθαι ἐπὶ τοῖς (17) τοιούτοις τῶν κακῶν ὅσα αἰσχρὰ δοκεῖ εἶναι ἢ αὐτῷ ἢ ὧν (18) φροντίζει·  τοιαῦτα δ’ ἐστὶν ὅσα ἀπὸ κακίας ἔργα ἐστίν,  οἷον (19) τὸ ἀποβαλεῖν ἀσπίδα ἢ φυγεῖν· ἀπὸ δειλίας γάρ. 
Shame may be defined as pain or disturbance in regard to bad things, whether present, past, or future, which seem likely to involve us in discredit;  and shamelessness as contempt or indifference in regard to these same bad things.  If this definition be granted, it follows that we feel shame at such bad things as we think are disgraceful to ourselves or to those we care for.  These evils are, in the first place, those due to moral badness.  Such are throwing away one’s shield or taking to flight; for these bad things are due to cowardice. 
καὶ τὸ (20) ἀποστερῆσαι παρακαταθήκην [ἢ ἀδικῆσαι]· ἀπὸ ἀδικίας γάρ. 
Also, withholding a deposit or otherwise wronging people about money; for these acts are due to injustice. 
(21) καὶ τὸ συγγενέσθαι αἷς οὐ δεῖ ἢ οὗ οὐ δεῖ ἢ ὅτε οὐ δεῖ· ἀπὸ (22) ἀκολασίας γάρ. 
Also, having carnal intercourse with forbidden persons, at wrong times, or in wrong places; for these things are due to licentiousness. 
καὶ τὸ κερδαίνειν ἀπὸ μικρῶν ἢ αἰσχρῶν ἢ (23) ἀπὸ ἀδυνάτων, οἷον πενήτων ἢ τεθνεώτων,  ὅθεν καὶ ἡ (24) παροιμία τὸ ἀπὸ νεκροῦ φέρειν·  ἀπὸ αἰσχροκερδείας γὰρ καὶ (25) ἀνελευθερίας. 
Also, making profit in petty or disgraceful ways, or out of helpless persons, e.g. the poor, or the dead  — whence the proverb ‘He would pick a corpse’s pocket’;  for all this is due to low greed and meanness. 
καὶ τὸ μὴ βοηθεῖν, δυνάμενον, εἰς χρήματα, ἢ (26) ἧττον βοηθεῖν.  καὶ τὸ βοηθεῖσθαι παρὰ τῶν ἧττον εὐπόρων,  (27) καὶ δανείζεσθαι ὅτε δόξει αἰτεῖν,  καὶ αἰτεῖν ὅτε ἀπαιτεῖν,  (28) καὶ ἀπαιτεῖν ὅτε αἰτεῖν,  καὶ ἐπαινεῖν ἃ δόξει αἰτεῖν,  καὶ τὸ (29) ἀποτετυχηκότα μηδὲν ἧττον·  πάντα γὰρ ἀνελευθερίας ταῦτα (30) σημεῖα, 
Also, in money matters, giving less help than you might, or none at all,  or accepting help from those worse off than yourself;  so also borrowing when it will seem like begging;  begging when it will seem like asking the return of a favour;  asking such a return when it will seem like begging;  praising a man in order that it may seem like begging;  and going on begging in spite of failure:  all such actions are tokens of meanness. 
τὸ δ’ ἐπαινεῖν παρόντας κολακείας,  καὶ τὸ τἀγαθὰ (31) μὲν ὑπερεπαινεῖν τὰ δὲ φαῦλα συναλείφειν,  καὶ τὸ ὑπεραλγεῖν (32) ἀλγοῦντι παρόντα, καὶ τἆλλα πάντα ὅσα τοιαῦτα·  κολακείας (33) γὰρ σημεῖα. 
Also, praising people to their face,  and praising extravagantly a man’s good points and glozing over his weaknesses,  and showing extravagant sympathy with his grief when you are in his presence, and all that sort of thing;  all this shows the disposition of a flatterer. 
καὶ τὸ μὴ ὑπομένειν πόνους οὓς οἱ πρεσβύτεροι (1384a1) ἢ τρυφῶντες ἢ ἐν ἐξουσίᾳ μᾶλλον ὄντες ἢ ὅλως οἱ ἀδυνατώ(2)τεροι·  πάντα γὰρ μαλακίας σημεῖα. 
Also, refusing to endure hardships that are endured by people who are older, more delicately brought up, of higher rank, or generally less capable of endurance than ourselves:  for all this shows effeminacy. 
καὶ τὸ ὑφ’ ἑτέρου εὖ (3) πάσχειν, καὶ τὸ πολλάκις, καὶ ὃ εὖ ἐποίησεν ὀνειδίζειν·  (4) μικροψυχίας γὰρ πάντα καὶ ταπεινότητος σημεῖα. 
Also, accepting benefits, especially accepting them often, from another man, and then abusing him for conferring them:  all this shows a mean, ignoble disposition. 
καὶ τὸ (5) περὶ αὑτοῦ πάντα λέγειν καὶ ἐπαγγέλλεσθαι, καὶ τὸ τἀλλότρια (6) αὑτοῦ φάσκειν·  ἀλαζονείας γάρ. 
Also, talking incessantly about yourself, making loud professions, and appropriating the merits of others;  for this is due to boastfulness. 
ὁμοίως δὲ καὶ ἀπὸ τῶν (7) ἄλλων ἑκάστης τῶν τοῦ ἤθους κακιῶν τὰ ἔργα καὶ τὰ σημεῖα (8) καὶ τὰ ὅμοια·  αἰσχρὰ γὰρ καὶ ἀναίσχυντα. 
The same is true of the actions due to any of the other forms of badness of moral character, of the tokens of such badness, &c.:  they are all disgraceful and shameless. 
καὶ ἐπὶ τούτοις τὸ τῶν (9) καλῶν ὧν πάντες μετέχουσιν, ἢ οἱ ὅμοιοι πάντες ἢ οἱ πλεῖστοι, (10) μὴ μετέχειν  —ὁμοίους δὲ λέγω ὁμοεθνεῖς, πολίτας, ἡλικιώ(11)τας, συγγενεῖς, ὅλως τοὺς ἐξ ἴσου—  αἰσχρὸν γὰρ ἤδη τὸ μὴ (12) μετέχειν οἷον παιδεύσεως ἐπὶ τοσοῦτον, καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως.  (13) πάντα δὲ ταῦτα μᾶλλον, ἂν δι’ ἑαυτὸν φαίνηται·  οὕτω γὰρ (14) ἤδη ἀπὸ κακίας μᾶλλον, ἂν αὐτὸς ᾖ αἴτιος τῶν ὑπαρξάντων (15) ἢ ὑπαρχόντων ἢ μελλόντων. 
Another sort of bad thing at which we feel shame is, lacking a share in the honourable things shared by every one else, or by all or nearly all who are like ourselves.  By ‘those like ourselves’ I mean those of our own race or country or age or family, and generally those who are on our own level.  Once we are on a level with others, it is a disgrace to be, say, less well educated than they are; and so with other advantages:  all the more so, in each case, if it is seen to be our own fault:  wherever we are ourselves to blame for our present, past, or future circumstances, it follows at once that this is to a greater extent due to our moral badness. 
πάσχοντες δὲ ἢ πεπονθότες (16) ἢ πεισόμενοι τὰ τοιαῦτα αἰσχύνονται ὅσα εἰς ἀτιμίαν φέρει (17) καὶ ὀνείδη·  ταῦτα δ’ ἐστὶ τὰ εἰς ὑπηρετήσεις ἢ σώματος ἢ (18) ἔργων αἰσχρῶν, ὧν ἐστιν τὸ ὑβρίζεσθαι. 
We are moreover ashamed of having done to us, having had done, or being about to have done to us acts that involve us in dishonour and reproach;  as when we surrender our persons, or lend ourselves to vile deeds, e.g. when we submit to outrage. 
καὶ τὰ μὲν εἰς ἀκολα(19)σίαν καὶ ἑκόντα καὶ ἄκοντα, τὰ δ’ εἰς βίαν ἄκοντα·  ἀπὸ (20) ἀνανδρίας γὰρ ἢ δειλίας ἡ ὑπομονὴ καὶ τὸ μὴ ἀμύνεσθαι. 
And acts of yielding to the lust of others are shameful whether willing or unwilling (yielding to force being an instance of unwillingness),  since unresisting submission to them is due to unmanliness or cowardice. 
(21) ἃ μὲν οὖν αἰσχύνονται, ταῦτ’ ἐστὶ καὶ τὰ τοιαῦτα·  ἐπεὶ (22) δὲ περὶ ἀδοξίας φαντασία ἐστὶν ἡ αἰσχύνη, καὶ ταύτης (23) αὐτῆς χάριν ἀλλὰ μὴ τῶν ἀποβαινόντων, οὐδεὶς δὲ τῆς δόξης (24) φροντίζει ἀλλ’ ἢ διὰ τοὺς δοξάζοντας, ἀνάγκη τούτους (25) αἰσχύνεσθαι ὧν λόγον ἔχει·  λόγον δὲ ἔχει τῶν θαυμαζόντων, (26) καὶ οὓς θαυμάζει, καὶ ὑφ’ ὧν βούλεται θαυμάζεσθαι, καὶ (27) πρὸς οὓς φιλοτιμεῖται, καὶ ὧν μὴ καταφρονεῖ τῆς δόξης·  (28) θαυμάζεσθαι μὲν οὖν βούλονται ὑπὸ τούτων καὶ θαυμάζουσι (29) τούτους ὅσοι τι ἔχουσιν ἀγαθὸν τῶν τιμίων,  ἢ παρ’ ὧν τυγχά(30)νουσιν δεόμενοι σφόδρα τινὸς ὧν ἐκεῖνοι κύριοι, οἷον οἱ (31) ἐρῶντες·  φιλοτιμοῦνται δὲ πρὸς τοὺς ὁμοίους·  φροντίζουσι δ’ (32) ὡς ἀληθευόντων τῶν φρονίμων, τοιοῦτοι δ’ οἵ τε πρεσβύτεροι (33) καὶ οἱ πεπαιδευμένοι. 
These things, and others like them, are what cause the feeling of shame.  Now since shame is a mental picture of disgrace, in which we shrink from the disgrace itself and not from its consequences, and we only care what opinion is held of us because of the people who form that opinion, it follows that the people before whom we feel shame are those whose opinion of us matters to us.  Such persons are: those who admire us, those whom we admire, those by whom we wish to be admired, those with whom we are competing, and those whose opinion of us we respect.  We admire those, and wish those to admire us, who possess any good thing that is highly esteemed;  or from whom we are very anxious to get something that they are able to give us — as a lover feels.  We compete with our equals.  We respect, as true, the views of sensible people, such as our elders and those who have been well educated. 
καὶ τὰ ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ τὰ ἐν φανερῷ (34) μᾶλλον  (ὅθεν καὶ ἡ παροιμία τὸ ἐν ὀφθαλμοῖς εἶναι αἰδῶ)·  διὰ (35) τοῦτο τοὺς ἀεὶ παρεσομένους μᾶλλον αἰσχύνονται καὶ τοὺς (1384b1) προσέχοντας αὐτοῖς, διὰ τὸ ἐν ὀφθαλμοῖς ἀμφότερα. 
And we feel more shame about a thing if it is done openly, before all men’s eyes.  Hence the proverb, ‘shame dwells in the eyes’.  For this reason we feel most shame before those who will always be with us and those who notice what we do, since in both cases eyes are upon us. 
καὶ τοὺς (2) μὴ περὶ ταὐτὰ ἐνόχους·  δῆλον γὰρ ὅτι τἀναντία δοκεῖ τούτοις. 
We also feel it before those not open to the same imputation as ourselves:  for it is plain that their opinions about it are the opposite of ours. 
(3) καὶ τοὺς μὴ συγγνωμονικοὺς τοῖς φαινομένοις ἁμαρτάνειν·  ἃ (4) γάρ τις αὐτὸς ποιεῖ, ταῦτα λέγεται τοῖς πέλας οὐ νεμεσᾶν,  (5) ὥστε ἃ μὴ ποιεῖ, δῆλον ὅτι νεμεσᾷ. 
Also before those who are hard on any one whose conduct they think wrong;  for what a man does himself, he is said not to resent when his neighbours do it:  so that of course he does resent their doing what he does not do himself. 
καὶ τοὺς ἐξαγγελτικοὺς (6) πολλοῖς·  οὐδὲν γὰρ διαφέρει μὴ δοκεῖν ἢ μὴ ἐξαγγέλλειν·  (7) ἐξαγγελτικοὶ δὲ οἵ τε ἠδικημένοι, διὰ τὸ παρατηρεῖν,  καὶ οἱ (8) κακολόγοι· εἴπερ γὰρ καὶ τοὺς μὴ ἁμαρτάνοντας, ἔτι μᾶλλον (9) τοὺς ἁμαρτάνοντας. 
And before those who are likely to tell everybody about you;  not telling others is as good as not be lieving you wrong.  People are likely to tell others about you if you have wronged them, since they are on the look out to harm you;  or if they speak evil of everybody, for those who attack the innocent will be still more ready to attack the guilty. 
καὶ οἷς ἡ διατριβὴ ἐπὶ ταῖς τῶν πέλας (10) ἁμαρτίαις,  οἷον χλευασταῖς καὶ κωμῳδοποιοῖς·  κακολόγοι γάρ (11) πως οὗτοι καὶ ἐξαγγελτικοί. 
And before those whose main occupation is with their neighbours’ failings  — people like satirists and writers of comedy;  these are really a kind of evil—speakers and tell—tales. 
καὶ ἐν οἷς μηδὲν ἀποτετυχή(12)κασιν· ὥσπερ γὰρ θαυμαζόμενοι διάκεινται·  διὸ καὶ τοὺς (13) πρῶτον δεηθέντας τι αἰσχύνονται  ὡς οὐδέν πω ἠδοξηκότες (14) ἐν αὐτοῖς·  τοιοῦτοι δὲ οἱ ἄρτι βουλόμενοι φίλοι εἶναι (τὰ γὰρ (15) βέλτιστα τεθέανται·  διὸ εὖ ἔχει ἡ τοῦ Εὐριπίδου ἀπόκρισις (16) πρὸς τοὺς Συρακοσίους),  καὶ τῶν πάλαι γνωρίμων οἱ μηδὲν (17) συνειδότες. 
And before those who have never yet known us come to grief, since their attitude to us has amounted to admiration so far:  that is why we feel ashamed to refuse those a favour who ask one for the first time  — we have not as yet lost credit with them.  Such are those who are just beginning to wish to be our friends;  for they have seen our best side only (hence the appropriateness of Euripides’ reply to the Syracusans):  and such also are those among our old acquaintances who know nothing to our discredit. 
αἰσχύνονται δὲ οὐ μόνον αὐτὰ τὰ ῥηθέντα (18) αἰσχυντηλὰ ἀλλὰ καὶ τὰ σημεῖα,  οἷον οὐ μόνον ἀφροδισιά(19)ζοντες ἀλλὰ καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ,  καὶ οὐ μόνον ποιοῦντες (20) τὰ αἰσχρά, ἀλλὰ καὶ λέγοντες. 
And we are ashamed not merely of the actual shameful conduct mentioned, but also of the evidences of it:  not merely, for example, of actual sexual intercourse, but also of its evidences;  and not merely of disgraceful acts but also of disgraceful talk. 
ὁμοίως δὲ οὐ τοὺς εἰρημένους (21) μόνον αἰσχύνονται, ἀλλὰ καὶ τοὺς δηλώσοντας αὐτοῖς, οἷον (22) θεράποντας καὶ φίλους τούτων. 
Similarly we feel shame not merely in presence of the persons mentioned but also of those who will tell them what we have done, such as their servants or friends. 
ὅλως δὲ οὐκ αἰσχύνονται (23) οὔθ’ ὧν πολὺ καταφρονοῦσι τῆς δόξης τοῦ ἀληθεύειν  (οὐδεὶς (24) γὰρ παιδία καὶ θηρία αἰσχύνεται),  οὔτε ταὐτὰ τοὺς γνωρίμους (25) καὶ τοὺς ἀγνῶτας,  ἀλλὰ τοὺς μὲν γνωρίμους τὰ πρὸς ἀλήθειαν (26) δοκοῦντα τοὺς δ’ ἄπωθεν τὰ πρὸς τὸν νόμον. 
And, generally, we feel no shame before those upon whose opinions we quite look down as untrustworthy  (no one feels shame before small children or animals);  nor are we ashamed of the same things before intimates as before strangers,  but before the former of what seem genuine faults, before the latter of what seem conventional ones. 
(27) αὐτοὶ δὲ ὧδε διακείμενοι αἰσχυνθεῖεν ἄν, πρῶτον μὲν εἰ (28) ὑπάρχοιεν πρὸς αὐτοὺς ἔχοντες οὕτως τινὲς οἵους ἔφαμεν (29) εἶναι οὓς αἰσχύνονται. 
The conditions under which we shall feel shame are these: first, having people related to us like those before whom, as has been said, we feel shame. 
ἦσαν δ’ οὗτοι ἢ <οἱ> θαυμαζόμενοι ἢ (30) θαυμάζοντες ἢ ὑφ’ ὧν βούλονται θαυμάζεσθαι,  ἢ ὧν δέονταί (31) τινα χρείαν ἧς μὴ τεύξονται ἄδοξοι ὄντες,  καὶ οὗτοι ἢ (32) ὁρῶντες  (ὥσπερ Κυδίας περὶ τῆς Σάμου κληρουχίας ἐδημηγό(33)ρησεν·  ἠξίου γὰρ ὑπολαβεῖν τοὺς Ἀθηναίους περιεστάναι (34) κύκλῳ τοὺς Ἕλληνας,  ὡς ὁρῶντας καὶ μὴ μόνον ἀκουσομένους (35) ἃ ἂν ψηφίσωνται),  ἢ ἂν πλησίον ὦσιν οἱ τοιοῦτοι,  ἢ μέλλωσιν (36) αἰσθήσεσθαι·  διὸ καὶ ὁρᾶσθαι ἀτυχοῦντες ὑπὸ τῶν ζηλούντων (1385a1) ποτὲ οὐ βούλονται·  θαυμασταὶ γὰρ οἱ ζηλωταί. 
These are, as was stated, persons whom we admire, or who admire us, or by whom we wish to be admired,  or from whom we desire some service that we shall not obtain if we forfeit their good opinion.  These persons may be actually looking on  (as Cydias represented them in his speech on land assignments in Samos,  when he told the Athenians to imagine the Greeks to be standing all around them,  actually seeing the way they voted and not merely going to hear about it afterwards):  or again they may be near at hand,  or may be likely to find out about what we do.  This is why in misfortune we do not wish to be seen by those who once wished themselves like us;  for such a feeling implies admiration. 
καὶ ὅταν (2) ἔχωσιν ἃ καταισχύνουσιν ἔργα καὶ πράγματα ἢ αὑτῶν ἢ προ(3)γόνων ἢ ἄλλων τινῶν πρὸς οὓς ὑπάρχει αὐτοῖς ἀγχιστεία τις. 
And men feel shame when they have acts or exploits to their credit on which they are bringing dishonour, whether these are their own, or those of their ancestors, or those of other persons with whom they have some close connexion. 
(4) καὶ ὅλως ὑπὲρ ὧν αἰσχύνονται αὐτοί·  εἰσὶ δ’ οὗτοι οἱ εἰρημέ(5)νοι καὶ οἱ εἰς αὐτοὺς ἀναφερόμενοι,  ἢ ὧν διδάσκαλοι ἢ (6) σύμβουλοι γεγόνασιν,  ἢ ἐὰν ὦσιν ἕτεροι ὅμοιοι πρὸς οὓς (7) φιλοτιμοῦνται·  πολλὰ γὰρ αἰσχυνόμενοι διὰ τοὺς τοιούτους (8) καὶ ποιοῦσι καὶ οὐ ποιοῦσιν. 
Generally, we feel shame before those for whose own misconduct we should also feel it  — those already mentioned; those who take us as their models;  those whose teachers or advisers we have been;  or other people, it may be, like ourselves, whose rivals we are.  For there are many things that shame before such people makes us do or leave undone. 
καὶ μέλλοντες ὁρᾶσθαι καὶ (9) ἐν φανερῷ ἀναστρέφεσθαι τοῖς συνειδόσιν αἰσχυντηλοὶ (10) μᾶλλον εἰσίν·  ὅθεν καὶ Ἀντιφῶν ὁ ποιητής, μέλλων ἀποτυμ(11)πανίζεσθαι ὑπὸ Διονυσίου, εἶπεν, ἰδὼν τοὺς συναποθνῄσκειν (12) μέλλοντας ἐγκαλυπτομένους ὡς ᾔεσαν διὰ τῶν πυλῶν, “τί (13) ἐγκαλύπτεσθε;” ἔφη· “ἦ μὴ αὔριόν τις ὑμᾶς ἴδῃ τούτων;”  (14) περὶ μὲν οὖν αἰσχύνης ταῦτα· περὶ δὲ ἀναισχυντίας δῆλον (15) ὡς ἐκ τῶν ἐναντίων εὐπορήσομεν. 
And we feel more shame when we are likely to be continually seen by, and go about under the eyes of, those who know of our disgrace.  Hence, when Antiphon the poet was to be cudgelled to death by order of Dionysius, and saw those who were to perish with him covering their faces as they went through the gates, he said, ‘Why do you cover your faces? Is it lest some of these spectators should see you to—morrow?’  So much for Shame; to understand Shamelessness, we need only consider the converse cases, and plainly we shall have all we need. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login