You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
10. (6) Ἐπεὶ δὲ διώρισται περὶ τούτων, πόθεν λέγεται τὰ (7) ἀστεῖα καὶ τὰ εὐδοκιμοῦντα λεκτέον. 
There are also spurious antitheses, like that of Epicharmus—
There one time I as their guest did stay,
And they were my hosts on another day. 
ποιεῖν μὲν οὖν ἐστὶν (8) τοῦ εὐφυοῦς ἢ τοῦ γεγυμνασμένου, δεῖξαι δὲ τῆς μεθόδου (9) ταύτης. 
Part 10. We may now consider the above points settled, and pass on to say something about the way to devise lively and taking sayings. 
εἴπωμεν οὖν καὶ διαριθμησώμεθα·  ἀρχὴ δ’ ἔστω (10) ἡμῖν αὕτη. τὸ γὰρ μανθάνειν ῥᾳδίως ἡδὺ φύσει πᾶσιν (11) ἐστί,  τὰ δὲ ὀνόματα σημαίνει τι, ὥστε ὅσα τῶν ὀνομάτων (12) ποιεῖ ἡμῖν μάθησιν, ἥδιστα.  αἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, (13) τὰ δὲ κύρια ἴσμεν·  ἡ δὲ μεταφορὰ ποιεῖ τοῦτο μάλιστα·  (14) ὅταν γὰρ εἴπῃ τὸ γῆρας καλάμην, ἐποίησεν μάθησιν καὶ (15) γνῶσιν διὰ τοῦ γένους· ἄμφω γὰρ ἀπηνθηκότα.  ποιοῦσιν (16) μὲν οὖν καὶ αἱ τῶν ποιητῶν εἰκόνες τὸ αὐτό· διόπερ ἂν (17) εὖ, ἀστεῖον φαίνεται.  ἔστιν γὰρ ἡ εἰκών, καθάπερ εἴρηται (18) πρότερον, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέσει· διὸ ἧττον ἡδύ, (19) ὅτι μακροτέρως·  καὶ οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο· οὐκοῦν οὐδὲ (20) ζητεῖ τοῦτο ἡ ψυχή.  ἀνάγκη δὴ καὶ λέξιν καὶ ἐνθυμήματα (21) ταῦτ’ εἶναι ἀστεῖα ὅσα ποιεῖ ἡμῖν μάθησιν ταχεῖαν·  διὸ (22) οὔτε τὰ ἐπιπόλαια τῶν ἐνθυμημάτων εὐδοκιμεῖ (ἐπιπόλαια (23) γὰρ λέγομεν τὰ παντὶ δῆλα, καὶ ἃ μηδὲν δεῖ ζητῆσαι),  οὔτε (24) ὅσα εἰρημένα ἀγνοοῦμεν,  ἀλλ’ ὅσων ἢ ἅμα λεγομένων ἡ (25) γνῶσις γίνεται, καὶ εἰ μὴ πρότερον ὑπῆρχεν, ἢ μικρὸν ὑστε(26)ρίζει ἡ διάνοια·  γίγνεται γὰρ οἷον μάθησις, ἐκείνων δὲ (27) οὐδετέρου. 
Their actual invention can only come through natural talent or long practice; but this treatise may indicate the way it is done.  We may deal with them by enumerating the different kinds of them.  We will begin by remarking that we all naturally find it agreeable to get hold of new ideas easily:  words express ideas, and therefore those words are the most agreeable that enable us to get hold of new ideas.  Now strange words simply puzzle us; ordinary words convey only what we know already;  it is from metaphor that we can best get hold of something fresh.  When the poet calls ‘old age a withered stalk’, he conveys a new idea, a new fact, to us by means of the general notion of bloom, which is common to both things.  The similes of the poets do the same, and therefore, if they are good similes, give an effect of brilliance.  The simile, as has been said before, is a metaphor, differing from it only in the way it is put; and just because it is longer it is less attractive.  Besides, it does not say outright that ‘this’ is ‘that’, and therefore the hearer is less interested in the idea.  We see, then, that both speech and reasoning are lively in proportion as they make us seize a new idea promptly.  For this reason people are not much taken either by obvious arguments (using the word ‘obvious’ to mean what is plain to everybody and needs no investigation),  nor by those which puzzle us when we hear them stated,  but only by those which convey their information to us as soon as we hear them, provided we had not the information already; or which the mind only just fails to keep up with. 
κατὰ μὲν οὖν τὴν διάνοιαν τοῦ λεγομένου τὰ (28) τοιαῦτα εὐδοκιμεῖ τῶν ἐνθυμημάτων,  κατὰ δὲ τὴν λέξιν (29) τῷ μὲν σχήματι, ἐὰν ἀντικειμένως λέγηται,  οἷον “καὶ τὴν (30) τοῖς ἄλλοις κοινὴν εἰρήνην νομιζόντων τοῖς αὑτῶν ἰδίοις (31) πόλεμον”· ἀντίκειται πόλεμος εἰρήνῃ·  τοῖς δ’ ὀνόμασιν, ἐὰν (32) ἔχῃ μεταφοράν, καὶ ταύτην μήτ’ ἀλλοτρίαν, χαλεπὸν γὰρ (33) συνιδεῖν, μήτ’ ἐπιπόλαιον, οὐδὲν γὰρ ποιεῖ πάσχειν.  ἔτι εἰ (34) πρὸ ὀμμάτων ποιεῖ· ὁρᾶν γὰρ δεῖ [τὰ] πραττόμενα μᾶλλον ἢ (35) μέλλοντα. 
These two kinds do convey to us a sort of information: but the obvious and the obscure kinds convey nothing, either at once or later on.  It is these qualities, then, that, so far as the meaning of what is said is concerned, make an argument acceptable.  So far as the style is concerned, it is the antithetical form that appeals to us,  e.g. ’judging that the peace common to all the rest was a war upon their own private interests’, where there is an antithesis between war and peace.  It is also good to use metaphorical words; but the metaphors must not be far—fetched, or they will be difficult to grasp, nor obvious, or they will have no effect. 
δεῖ ἄρα τούτων στοχάζεσθαι τριῶν, μεταφορᾶς (36) ἀντιθέσεως ἐνεργείας.  (1411a1) τῶν δὲ μεταφορῶν τεττάρων οὐσῶν εὐδοκιμοῦσι μά(2)λιστα αἱ κατ’ ἀναλογίαν,  ὥσπερ Περικλῆς ἔφη τὴν νεότητα (3) τὴν ἀπολομένην ἐν τῷ πολέμῳ οὕτως ἠφανίσθαι ἐκ τῆς (4) πόλεως ὥσπερ εἴ τις τὸ ἔαρ ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐξέλοι.  καὶ (5) Λεπτίνης περὶ Λακεδαιμονίων, οὐκ ἂν περιιδεῖν τὴν Ἑλ(6)λάδα ἑτερόφθαλμον γενομένην.  καὶ Κηφισόδοτος, σπουδά(7)ζοντος Χάρητος εὐθύνας δοῦναι περὶ τὸν Ὀλυνθιακὸν πό(8)λεμον, ἠγανάκτει, φάσκων εἰς πνῖγμα τὸν δῆμον ἄγχοντα τὰς (9) εὐθύνας πειρᾶσθαι δοῦναι.  καὶ παρακαλῶν ποτὲ τοὺς Ἀθη(10)ναίους εἰς Εὔβοιαν ἐπισιτισαμένους ἔφη δεῖν ἐξιέναι τὸ (11) Μιλτιάδου ψήφισμα.  καὶ Ἰφικράτης σπεισαμένων Ἀθηναίων (12) πρὸς Ἐπίδαυρον καὶ τὴν παραλίαν ἠγανάκτει, φάσκων αὐ(13)τοὺς τὰ ἐφόδια τοῦ πολέμου παρῃρῆσθαι.  καὶ Πειθόλαος (14) τὴν πάραλον ῥόπαλον τοῦ δήμου, Σηστὸν δὲ τηλίαν τοῦ (15) Πειραιέως.  καὶ Περικλῆς τὴν Αἴγιναν ἀφελεῖν ἐκέλευσε, τὴν (16) λήμην τοῦ Πειραιέως.  καὶ Μοιροκλῆς οὐθὲν ἔφη πονηρό(17)τερος εἶναι, ὀνομάσας τινὰ τῶν ἐπιεικῶν·  ἐκεῖνον μὲν γὰρ (18) ἐπιτρίτων τόκων πονηρεύεσθαι, αὐτὸς δὲ ἐπιδεκάτων.  καὶ (19) τὸ Ἀναξανδρίδου ἰαμβεῖον ὑπὲρ τῶν θυγατέρων πρὸς τὸν (20) γάμον ἐγχρονιζουσῶν “ὑπερήμεροί μοι τῶν γάμων αἱ παρθένοι”.  (21) καὶ τὸ Πολυεύκτου εἰς ἀποπληκτικόν τινα Σπεύσιππον, τὸ (22) μὴ δύνασθαι ἡσυχίαν ἄγειν ὑπὸ τῆς τύχης ἐν πεντε(23)συρίγγῳ νόσῳ δεδεμένον.  καὶ Κηφισόδοτος τὰς τριήρεις ἐκάλει (24) μύλωνας ποικίλους,  ὁ Κύων δὲ τὰ καπηλεῖα τὰ Ἀττικὰ (25) φιδίτια·  Αἰσίων δέ, ὅτι εἰς Σικελίαν τὴν πόλιν ἐξέχεαν· (26) τοῦτο γὰρ μεταφορὰ καὶ πρὸ ὀμμάτων.  καὶ “ὥστε βοῆσαι (27) τὴν Ἑλλάδα”, καὶ τοῦτο τρόπον τινὰ μεταφορὰ καὶ πρὸ (28) ὀμμάτων.  καὶ ὥσπερ Κηφισόδοτος εὐλαβεῖσθαι ἐκέλευεν μὴ (29) πολλὰς ποιήσωσιν τὰς συνδρομάς [ἐκκλησίας].  καὶ Ἰσο(30)κράτης πρὸς τοὺς συντρέχοντας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν.  καὶ (31) οἷον ἐν τῷ ἐπιταφίῳ, διότι ἄξιον ἦν ἐπὶ τῷ τάφῳ τῷ (32) τῶν ἐν Σαλαμῖνι τελευτησάντων κείρασθαι τὴν Ἑλλάδα (33) ὡς συγκαταθαπτομένης τῇ ἀρετῇ αὐτῶν τῆς ἐλευθερίας·  (34) εἰ μὲν γὰρ εἶπεν ὅτι ἄξιον δακρῦσαι συγκαταθαπτομένης (35) τῆς ἀρετῆς, μεταφορὰ καὶ πρὸ ὀμμάτων,  τὸ δὲ “τῇ ἀρετῇ (1411b1) τῆς ἐλευθερίας” ἀντίθεσίν τινα ἔχει.  καὶ ὡς Ἰφικράτης (2) εἶπεν “ἡ γὰρ ὁδός μοι τῶν λόγων διὰ μέσων τῶν Χά(3)ρητι πεπραγμένων ἐστίν” μεταφορὰ κατ’ ἀναλογίαν, καὶ (4) τὸ διὰ μέσου πρὸ ὀμμάτων ποιεῖ.  καὶ τὸ φάναι παρα(5)καλεῖν τοὺς κινδύνους τοῖς κινδύνοις βοηθήσοντας, πρὸ (6) ὀμμάτων <καὶ> μεταφορά.  καὶ Λυκολέων ὑπὲρ Χαβρίου “οὐδὲ (7) τὴν ἱκετηρίαν αἰσχυνθέντες αὐτοῦ, τὴν εἰκόνα τὴν χαλκῆν”·  (8) μεταφορὰ γὰρ ἐν τῷ παρόντι, ἀλλ’ οὐκ ἀεί, ἀλλὰ πρὸ (9) ὀμμάτων·  κινδυνεύοντος γὰρ αὐτοῦ ἱκετεύει ἡ εἰκών, τὸ (10) “ἔμψυχον δὴ ἄψυχον”, τὸ ὑπόμνημα τῶν τῆς πόλεως ἔργων.  (11) καὶ “πάντα τρόπον μικρὸν φρονεῖν μελετῶντες”· τὸ γὰρ (12) μελετᾶν αὔξειν τι ἐστίν.  καὶ ὅτι “τὸν νοῦν ὁ θεὸς φῶς (13) ἀνῆψεν ἐν τῇ ψυχῇ”· ἄμφω γὰρ δηλοῖ τι.  “οὐ γὰρ δια(14)λυόμεθα τοὺς πολέμους ἀλλ’ ἀναβαλλόμεθα”· ἄμφω γάρ (15) ἐστιν μέλλοντα, καὶ ἡ ἀναβολὴ καὶ ἡ τοιαύτη εἰρήνη.  (16) καὶ τὸ τὰς συνθήκας φάναι τρόπαιον εἶναι πολὺ κάλλιον (17) τῶν ἐν τοῖς πολέμοις γινομένων·  τὰ μὲν γὰρ ὑπὲρ μι(18)κρῶν καὶ μιᾶς τύχης, αὗται δ’ ὑπὲρ παντὸς τοῦ πολέμου· (19) ἄμφω γὰρ νίκης σημεῖα.  καὶ ὅτι αἱ πόλεις τῷ ψόγῳ τῶν (20) ἀνθρώπων μεγάλας εὐθύνας διδόασιν· ἡ γὰρ εὔθυνα βλάβη (21) τις δικαία ἐστίν. 
The words, too, ought to set the scene before our eyes; for events ought to be seen in progress rather than in prospect.  So we must aim at these three points: Antithesis, Metaphor, and Actuality.  Of the four kinds of Metaphor the most taking is the proportional kind.  Thus Pericles, for instance, said that the vanishing from their country of the young men who had fallen in the war was ‘as if the spring were taken out of the year’.  Leptines, speaking of the Lacedaemonians, said that he would not have the Athenians let Greece ‘lose one of her two eyes’.  When Chares was pressing for leave to be examined upon his share in the Olynthiac war, Cephisodotus was indignant, saying that he wanted his examination to take place ‘while he had his fingers upon the people’s throat’.  The same speaker once urged the Athenians to march to Euboea, ‘with Miltiades’ decree as their rations’.  Iphicrates, indignant at the truce made by the Athenians with Epidaurus and the neighbouring sea—board, said that they had stripped themselves of their travelling money for the journey of war.  Peitholaus called the state—galley ‘the people’s big stick’, and Sestos ‘the corn—bin of the Peiraeus’.  Pericles bade his countrymen remove Aegina, ‘that eyesore of the Peiraeus.’  And Moerocles said he was no more a rascal than was a certain respectable citizen he named,  ‘whose rascality was worth over thirty per cent per annum to him, instead of a mere ten like his own’.  There is also the iambic line of Anaxandrides about the way his daughters put off marrying— My daughters’ marriage—bonds are overdue.  Polyeuctus said of a paralytic man named Speusippus that he could not keep quiet, ‘though fortune had fastened him in the pillory of disease’.  Cephisodotus called warships ‘painted millstones’.  Diogenes the Dog called taverns ‘the mess—rooms of Attica’.  Aesion said that the Athenians had ‘emptied’ their town into Sicily: this is a graphic metaphor.  ’Till all Hellas shouted aloud’ may be regarded as a metaphor, and a graphic one again.  Cephisodotus bade the Athenians take care not to hold too many ‘parades’.  Isocrates used the same word of those who ‘parade at the national festivals.’  Another example occurs in the Funeral Speech: ‘It is fitting that Greece should cut off her hair beside the tomb of those who fell at Salamis, since her freedom and their valour are buried in the same grave.’  Even if the speaker here had only said that it was right to weep when valour was being buried in their grave, it would have been a metaphor, and a graphic one;  but the coupling of ‘their valour’ and ‘her freedom’ presents a kind of antithesis as well.  ’The course of my words’, said Iphicrates, ‘lies straight through the middle of Chares’ deeds’: this is a proportional metaphor, and the phrase ‘straight through the middle’ makes it graphic.  The expression ‘to call in one danger to rescue us from another’ is a graphic metaphor.  Lycoleon said, defending Chabrias, ‘They did not respect even that bronze statue of his that intercedes for him yonder’.  This was a metaphor for the moment, though it would not always apply; a vivid metaphor, however;  Chabrias is in danger, and his statue intercedes for him—that lifeless yet living thing which records his services to his country.  ’Practising in every way littleness of mind’ is metaphorical, for practising a quality implies increasing it.  So is ‘God kindled our reason to be a lamp within our soul’, for both reason and light reveal things.  So is ‘we are not putting an end to our wars, but only postponing them’, for both literal postponement and the making of such a peace as this apply to future action.  So is such a saying as ‘This treaty is a far nobler trophy than those we set up on fields of battle;  they celebrate small gains and single successes; it celebrates our triumph in the war as a whole’; for both trophy and treaty are signs of victory. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login