You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
23. (7) Ἔστι δὲ εἷς μὲν τόπος τῶν δεικτικῶν ἐκ τῶν ἐναντίων·  (8) δεῖ γὰρ σκοπεῖν εἰ τῷ ἐναντίῳ τὸ ἐναντίον ὑπάρχει, ἀν(9)αιροῦντα μὲν εἰ μὴ ὑπάρχει, κατασκευάζοντα δὲ εἰ ὑπάρχει,  (10) οἷον ὅτι τὸ σωφρονεῖν ἀγαθόν· τὸ γὰρ ἀκολασταίνειν βλαβερόν. 
Having made all this clear, we will proceed to classify Objections and Refutations, showing how they can be brought to bear upon enthymemes.  Part 23. 1. One line of positive proof is based upon consideration of the opposite of the thing in question.  Observe whether that opposite has the opposite quality. If it has not, you refute the original proposition; if it has, you establish it. 
(11) ἢ ὡς ἐν τῷ Μεσσηνιακῷ·
“εἰ γὰρ ὁ πόλεμος αἴτιος τῶν παρ(12)όντων κακῶν, μετὰ τῆς εἰρήνης δεῖ ἐπανορθώσασθαι”.
 
εἴ περ γὰρ οὐδὲ τοῖς κακῶς δεδρακόσιν
(13) ἀκουσίως δίκαιον εἰς ὀργὴν πεσεῖν,
(14) οὐδ’ ἂν ἀναγκασθείς τις εὖ δράσῃ τινά,
(15)προσῆκον εἶναι τῷδ’ ὀφείλεσθαι χάριν.
 
(16)
ἀλλ’ εἴ περ ἔστιν ἐν βροτοῖς ψευδηγορεῖν
(17) πιθανά, νομίζειν χρή σε καὶ τοὐναντίον,
(18) ἄπιστ’ ἀληθῆ πολλὰ συμβαίνειν βροτοῖς.
(19) ἄλλος ἐκ τῶν ὁμοίων πτώσεων· 
E.g. ‘Temperance is beneficial; for licentiousness is hurtful’.  Or, as in the Messenian speech, ‘If war is the cause of our present troubles, peace is what we need to put things right again’.  Or
—For if not even evil—doers should
Anger us if they meant not what they did,
Then can we owe no gratitude to such
As were constrained to do the good they did us. 
ὁμοίως γὰρ δεῖ ὑπάρχειν (20) ἢ μὴ ὑπάρχειν,  οἷον ὅτι τὸ δίκαιον οὐ πᾶν ἀγαθόν· καὶ γὰρ (21) ἂν τὸ δικαίως, νῦν δ’ οὐχ αἱρετὸν τὸ δικαίως ἀποθανεῖν. 
Or
—Since in this world liars may win belief,
Be sure of the opposite likewise—that this world
Hears many a true word and believes it not. 
2. Another line of proof is got by considering some modification of the key—word, and arguing that what can or cannot be said of the one, can or cannot be said of the other: 
(22) ἄλλος ἐκ τῶν πρὸς ἄλληλα·  εἰ γὰρ θατέρῳ ὑπάρχει τὸ (23) καλῶς ἢ δικαίως ποιῆσαι, θατέρῳ τὸ πεπονθέναι, καὶ εἰ <τὸ> (24) κελεῦσαι, καὶ τὸ πεποιηκέναι,  οἷον ὡς ὁ τελώνης Διομέδων (25) περὶ τῶν τελῶν, “εἰ γὰρ μηδ’ ὑμῖν αἰσχρὸν τὸ πωλεῖν, οὐδ’ (26) ἡμῖν τὸ ὠνεῖσθαι”.  καὶ εἰ τῷ πεπονθότι τὸ καλῶς ἢ δικαίως (27) ὑπάρχει, καὶ τῷ ποιήσαντι.  ἔστι δ’ ἐν τούτῳ παραλογίσασθαι·  (28) εἰ γὰρ δικαίως ἔπαθέν τι, [δικαίως πέπονθεν,] ἀλλ’ ἴσως οὐχ (29) ὑπὸ σοῦ·  διὸ δεῖ σκοπεῖν χωρὶς εἰ ἄξιος ὁ παθὼν παθεῖν καὶ ὁ (1397b1) ποιήσας ποιῆσαι, εἶτα χρῆσθαι ὁποτέρως ἁρμόττει·  ἐνίοτε γὰρ (2) διαφωνεῖ τὸ τοιοῦτον καὶ οὐδὲν κωλύει, ὥσπερ ἐν τῷ Ἀλ(3)κμαίωνι τῷ Θεοδέκτου  “μητέρα δὲ τὴν σὴν οὔ τις ἐστύγει βροτῶν;” (4) φησὶ δὲ ἀποκρινόμενος “ἀλλὰ διαλαβόντα χρὴ σκοπεῖν”·  (5) ἐρομένης δὲ τῆς Ἀλφεσιβοίας πῶς, ὑπολαβών φησιν (6) “τὴν μὲν θανεῖν ἔκριναν, ἐμὲ δὲ μὴ κτανεῖν.”  (7) καὶ ἡ περὶ Δημοσθένους δίκη καὶ τῶν ἀποκτεινάντων Νικά(8)νορα· ἐπεὶ γὰρ δικαίως ἐκρίθησαν ἀποκτεῖναι, δικαίως ἔδοξεν (9) ἀποθανεῖν.  καὶ περὶ τοῦ Θήβησιν ἀποθανόντος, περὶ οὗ κελεύει (10) κρίνεσθαι εἰ δίκαιος ἦν ἀποθανεῖν, ὡς οὐκ ἄδικον ὂν τὸ ἀπο(11)κτεῖναι τὸν δικαίως ἀποθανόντα. 
e.g. ’just’ does not always mean ‘beneficial’, or ‘justly’ would always mean ‘beneficially’, whereas it is not desirable to be justly put to death.  3. Another line of proof is based upon correlative ideas.  If it is true that one man noble or just treatment to another, you argue that the other must have received noble or just treatment; or that where it is right to command obedience, it must have been right to obey the command.  Thus Diomedon, the tax—farmer, said of the taxes: ‘If it is no disgrace for you to sell them, it is no disgrace for us to buy them’.  Further, if ‘well’ or ‘justly’ is true of the person to whom a thing is done, you argue that it is true of the doer.  But it is possible to draw a false conclusion here.  It may be just that A should be treated in a certain way, and yet not just that he should be so treated by B.  Hence you must ask yourself two distinct questions: (1) Is it right that A should be thus treated? (2) Is it right that B should thus treat him? and apply your results properly, according as your answers are Yes or No.  Sometimes in such a case the two answers differ: you may quite easily have a position like that in the Alcmaeon of Theodectes:  And was there none to loathe thy mother’s crime? to which question Alcmaeon in reply says, Why, there are two things to examine here.  And when Alphesiboea asks what he means, he rejoins: They judged her fit to die, not me to slay her.  Again there is the lawsuit about Demosthenes and the men who killed Nicanor; as they were judged to have killed him justly, it was thought that he was killed justly. 
(12) ἄλλος ἐκ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον,  οἷον “εἰ μηδ’ οἱ θεοὶ πάντα (13) ἴσασιν, σχολῇ οἵ γε ἄνθρωποι”·  τοῦτο γάρ ἐστιν “εἰ ᾧ μᾶλλον (14) ἂν ὑπάρχοι μὴ ὑπάρχει, δῆλον ὅτι οὐδ’ ᾧ ἧττον”.  τὸ δ’ ὅτι (15) τοὺς πλησίον τύπτει ὅς γε καὶ τὸν πατέρα ἐκ τοῦ “εἰ τὸ ἧττον (16) <ὑπάρχον> ὑπάρχει, καὶ τὸ μᾶλλον ὑπάρχει”·  τοὺς γὰρ (17) πατέρας ἧττον τύπτουσιν ἢ τοὺς πλησίον·  ἢ δὴ οὕτως γε ἢ (18) εἰ ᾧ μᾶλλον ὑπάρχει μὴ ὑπάρχει, ἢ εἰ ᾧ ἧττον ὑπάρχει <ὑπ(19)άρχει>, ὁπότερον δεῖ δεῖξαι, εἴθ’ ὅτι ὑπάρχει εἴθ’ ὅτι οὔ.  ἔτι εἰ (20) μήτε μᾶλλον μήτε ἧττον, ὅθεν εἴρηται (20)
καὶ σὸς μὲν οἰκτρὸς παῖδας ἀπολέσας πατήρ· 
(21) Οἰνεὺς δ’ ἄρ’ οὐχὶ [τὸν Ἑλλάδος] κλεινὸν ἀπολέσας γόνον; (22) καὶ ὅτι, εἰ μηδὲ Θησεὺς ἠδίκησεν, οὐδ’ Ἀλέξανδρος, καὶ εἰ (23) μηδ’ οἱ Τυνδαρίδαι, οὐδ’ Ἀλέξανδρος, καὶ εἰ Πάτροκλον Ἕ(24)κτωρ, καὶ Ἀχιλλέα Ἀλέξανδρος.  καὶ εἰ μηδ’ ἄλλοι τεχνῖται (25) φαῦλοι, οὐδ’ οἱ φιλόσοφοι.  καὶ εἰ μηδ’ οἱ στρατηγοὶ φαῦλοι (26) ὅτι θανατοῦνται πολλάκις, οὐδ’ οἱ σοφισταί.  καὶ ὅτι “εἰ δεῖ (27) τὸν ἰδιώτην τῆς ὑμετέρας δόξης ἐπιμελεῖσθαι, καὶ ὑμᾶς τῆς (28) τῶν Ἑλλήνων”. 
And in the case of the man who was killed at Thebes, the judges were requested to decide whether it was unjust that he should be killed, since if it was not, it was argued that it could not have been unjust to kill him.  4. Another line of proof is the ‘a fortiori’.  Thus it may be argued that if even the gods are not omniscient, certainly human beings are not.  The principle here is that, if a quality does not in fact exist where it is more likely to exist, it clearly does not exist where it is less likely.  Again, the argument that a man who strikes his father also strikes his neighbours follows from the principle that, if the less likely thing is true, the more likely thing is true also;  for a man is less likely to strike his father than to strike his neighbours.  The argument, then, may run thus. Or it may be urged that, if a thing is not true where it is more likely, it is not true where it is less likely; or that, if it is true where it is less likely, it is true where it is more likely: according as we have to show that a thing is or is not true.  This argument might also be used in a case of parity, as in the lines: Thou hast pity for thy sire, who has lost his sons:  Hast none for Oeneus, whose brave son is dead? And, again, ‘if Theseus did no wrong, neither did Paris’; or ‘the sons of Tyndareus did no wrong, neither did Paris’; or ‘if Hector did well to slay Patroclus, Paris did well to slay Achilles’.  And ‘if other followers of an art are not bad men, neither are philosophers’.  And ‘if generals are not bad men because it often happens that they are condemned to death, neither are sophists’. 
(29) ἄλλος ἐκ τοῦ τὸν χρόνον σκοπεῖν,  οἷον ὡς Ἰφικράτης (30) ἐν τῇ πρὸς Ἁρμόδιον, ὅτι “εἰ πρὶν ποιῆσαι ἠξίουν τῆς (31) εἰκόνος τυχεῖν ἐὰν ποιήσω, ἔδοτε ἄν·  ποιήσαντι δ’ ἆρ’ οὐ (32) δώσετε; μὴ τοίνυν μέλλοντες μὲν ὑπισχνεῖσθε, παθόντες δ’ (33) ἀφαιρεῖσθε”.  καὶ πάλιν πρὸς τὸ Θηβαίους διιέναι Φίλιππον εἰς (1398a1) τὴν Ἀττικήν, ὅτι εἰ πρὶν βοηθῆσαι εἰς Φωκεῖς ἠξίου, ὑπέσχοντο (2) ἄν·  ἄτοπον οὖν εἰ διότι προεῖτο καὶ ἐπίστευσεν μὴ διήσουσιν. 
And the remark that ‘if each individual among you ought to think of his own city’s reputation, you ought all to think of the reputation of Greece as a whole’.  5. Another line of argument is based on considerations of time.  Thus Iphicrates, in the case against Harmodius, said, ‘if before doing the deed I had bargained that, if I did it, I should have a statue, you would have given me one.  Will you not give me one now that I have done the deed? You must not make promises when you are expecting a thing to be done for you, and refuse to fulfil them when the thing has been done.’  And, again, to induce the Thebans to let Philip pass through their territory into Attica, it was argued that ‘if he had insisted on this before he helped them against the Phocians, they would have promised to do it. 
(3) ἄλλος ἐκ τῶν εἰρημένων καθ’ αὑτοῦ πρὸς τὸν εἰπόντα,  (4) οἷον ἐν τῷ Τεύκρῳ.  διαφέρει δὲ ὁ τρόπος ᾧ ἐχρήσατο (5) Ἰφικράτης πρὸς Ἀριστοφῶντα, ἐπερόμενος εἰ προδοίη ἂν (6) τὰς ναῦς ἐπὶ χρήμασιν·  οὐ φάσκοντος δέ, εἶτα εἶπεν “σὺ (7) μὲν ὢν Ἀριστοφῶν οὐκ ἂν προδοίης, ἐγὼ δ’ ὢν Ἰφικράτης;” (8) δεῖ δὲ ὑπάρχειν μᾶλλον ἂν δοκοῦντα ἀδικῆσαι ἐκεῖνον·  εἰ δὲ μή, (9) γελοῖον ἂν φανείη, <οἷον> εἰ πρὸς Ἀριστείδην κατηγοροῦντα (10) τοῦτό τις [ἂν] εἴπειεν ἄλλος πρὸς ἀπιστίαν τοῦ κατηγόρου·  (11) ὅλως γὰρ βούλεται ὁ κατηγορῶν βελτίων εἶναι τοῦ φεύγοντος· (12) τοῦτ’ οὖν ἐξελέγχειν δεῖ.  καθόλου δὲ ἄτοπός ἐστιν, ὅταν τις (13) ἐπιτιμᾷ ἄλλοις ἃ αὐτὸς ποιεῖ ἢ ποιήσειεν ἂν, ἢ προτρέπῃ (14) ποιεῖν ἃ αὐτὸς μὴ ποιεῖ μηδὲ ποιήσειεν ἄν. 
It is monstrous, therefore, that just because he threw away his advantage then, and trusted their honour, they should not let him pass through now’.  6. Another line is to apply to the other speaker what he has said against yourself. It is an excellent turn to give to a debate,  as may be seen in the Teucer.  It was employed by Iphicrates in his reply to Aristophon.  ’Would you’, he asked, ‘take a bribe to betray the fleet?’ ‘No’, said Aristophon; and Iphicrates replied, ‘Very good: if you, who are Aristophon, would not betray the fleet, would I, who am Iphicrates?’ Only, it must be recognized beforehand that the other man is more likely than you are to commit the crime in question.  Otherwise you will make yourself ridiculous; it is Aristeides who is prosecuting, you cannot say that sort of thing to him.  The purpose is to discredit the prosecutor, who as a rule would have it appear that his character is better than that of the defendant, a pretension which it is desirable to upset. 
(15) ἄλλος ἐξ ὁρισμοῦ,  οἷον τί τὸ δαιμόνιόν ἐστιν· “ἆρα (16) θεὸς ἢ θεοῦ ἔργον;  καίτοι ὅστις οἴεται θεοῦ ἔργον εἶναι, (17) τοῦτον ἀνάγκη οἴεσθαι καὶ θεοὺς εἶναι.” καὶ ὡς Ἰφικράτης, (18) ὅτι γενναιότατος ὁ βέλτιστος·  καὶ γὰρ Ἁρμοδίῳ καὶ Ἀριστο(19)γείτονι οὐδὲν πρότερον ὑπῆρχεν γενναῖον πρὶν γενναῖόν τι (20) πρᾶξαι.  καὶ ὅτι συγγενέστερος αὐτός·  “τὰ γοῦν ἔργα συγ(21)γενέστερά ἐστι τὰ ἐμὰ τοῖς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος ἢ (22) τὰ σά”.  καὶ ὡς ἐν τῷ Ἀλεξάνδρῳ ὅτι πάντες ἂν ὁμολογή(23)σειαν τοὺς μὴ κοσμίους οὐχ ἑνὸς σώματος ἀγαπᾶν ἀπόλαυσιν.  (24) καὶ δι’ ὃ Σωκράτης οὐκ ἔφη βαδίζειν ὡς Ἀρχέλαον·  ὕβριν (25) γὰρ ἔφη εἶναι τὸ μὴ δύνασθαι ἀμύνασθαι ὁμοίως καὶ εὖ παθόν(26)τας ὥσπερ καὶ κακῶς.  πάντες γὰρ οὗτοι ὁρισάμενοι καὶ λαβόν(27)τες τὸ τί ἐστι συλλογίζονται περὶ ὧν λέγουσιν. 
But the use of such an argument is in all cases ridiculous if you are attacking others for what you do or would do yourself, or are urging others to do what you neither do nor would do yourself.  7. Another line of proof is secured by defining your terms.  Thus, ‘What is the supernatural? Surely it is either a god or the work of a god.  Well, any one who believes that the work of a god exists, cannot help also believing that gods exist.’ Or take the argument of Iphicrates, ‘Goodness is true nobility;  neither Harmodius nor Aristogeiton had any nobility before they did a noble deed’.  He also argued that he himself was more akin to Harmodius and Aristogeiton than his opponent was.  ’At any rate, my deeds are more akin to those of Harmodius and Aristogeiton than yours are’.  Another example may be found in the Alexander. ’Every one will agree that by incontinent people we mean those who are not satisfied with the enjoyment of one love.’  A further example is to be found in the reason given by Socrates for not going to the court of Archelaus.  He said that ‘one is insulted by being unable to requite benefits, as well as by being unable to requite injuries’. 
(28) ἄλλος ἐκ τοῦ ποσαχῶς,  οἷον ἐν τοῖς Τοπικοῖς περὶ τοῦ (29) ὀρθῶς. 
All the persons mentioned define their term and get at its essential meaning, and then use the result when reasoning on the point at issue.  8. Another line of argument is founded upon the various senses of a word. 
(30) ἄλλος ἐκ διαιρέσεως,  οἷον εἰ πάντες τριῶν ἕνεκεν ἀδικοῦσιν (31) (ἢ τοῦδε γὰρ ἕνεκα ἢ τοῦδε ἢ τοῦδε), καὶ διὰ μὲν τὰ δύο (32) ἀδύνατον, διὰ δὲ τὸ τρίτον οὐδ’ αὐτοί φασιν. 
Such a word is ‘rightly’, as has been explained in the Topics.  9. Another line is based upon logical division. 
(33) ἄλλος ἐξ ἐπαγωγῆς,  οἷον ἐκ τῆς Πεπαρηθίας, ὅτι περὶ (1398b1) τῶν τέκνων αἱ γυναῖκες πανταχοῦ διορίζουσι τἀληθές·  (2) τοῦτο μὲν γὰρ Ἀθήνησι Μαντίᾳ τῷ ῥήτορι ἀμφισβητοῦντι (3) πρὸς τὸν υἱὸν ἀπέφηνεν ἡ μήτηρ,  τοῦτο δὲ Θήβησιν Ἰσμηνίου (4) καὶ Στίλβωνος ἀμφισβητούντων ἡ Δωδωνὶς ἀπέδειξεν Ἰσμη(5)νίου τὸν υἱόν, καὶ διὰ τοῦτο Θετταλίσκον Ἰσμηνίου ἐνόμιζον.  (6) καὶ πάλιν ἐκ τοῦ Νόμου τοῦ Θεοδέκτου, “εἰ τοῖς κακῶς ἐπι(7)μεληθεῖσι τῶν ἀλλοτρίων ἵππων οὐ παραδιδόασι τοὺς οἰκείους, (8) οὐδὲ τοῖς ἀνατρέψασι τὰς ἀλλοτρίας ναῦς <τὰς οἰκείας>, (9) οὐκοῦν εἰ ὁμοίως ἐφ’ ἁπάντων, καὶ τοῖς κακῶς φυλάξασι τὴν (10) ἀλλοτρίαν οὐ χρηστέον ἐστὶν εἰς τὴν οἰκείαν σωτηρίαν”.  καὶ (11) ὡς Ἀλκιδάμας, ὅτι πάντες τοὺς σοφοὺς τιμῶσιν·  “Πάριοι γοῦν (12) Ἀρχίλοχον καίπερ βλάσφημον ὄντα τετιμήκασι, καὶ Χῖοι (13) Ὅμηρον οὐκ ὄντα πολίτην, καὶ Μυτιληναῖοι Σαπφῶ καίπερ (14) γυναῖκα οὖσαν,  καὶ Λακεδαιμόνιοι Χίλωνα καὶ τῶν γερόντων (15) ἐποίησαν ἥκιστα φιλόλογοι ὄντες,  καὶ Ἰταλιῶται Πυθαγόραν, (16) καὶ Λαμψακηνοὶ Ἀναξαγόραν ξένον ὄντα ἔθαψαν καὶ τιμῶσι (17) ἔτι καὶ νῦν,  καὶ Ἀθηναῖοι τοῖς Σόλωνος νόμοις χρησάμενοι (18) εὐδαιμόνησαν καὶ Λακεδαιμόνιοι τοῖς Λυκούργου, καὶ Θήβησιν (19) ἅμα οἱ προστάται φιλόσοφοι ἐγένοντο καὶ εὐδαιμόνησεν ἡ (20) πόλις”. 
Thus, ‘All men do wrong from one of three motives, A, B, or C: in my case A and B are out of the question, and even the accusers do not allege C’.  10. Another line is based upon induction.  Thus from the case of the woman of Peparethus it might be argued that women everywhere can settle correctly the facts about their children.  Another example of this occurred at Athens in the case between the orator Mantias and his son, when the boy’s mother revealed the true facts:  and yet another at Thebes, in the case between Ismenias and Stilbon, when Dodonis proved that it was Ismenias who was the father of her son Thettaliscus, and he was in consequence always regarded as being so.  A further instance of induction may be taken from the Law of Theodectes: ‘If we do not hand over our horses to the care of men who have mishandled other people’s horses, nor ships to those who have wrecked other people’s ships, and if this is true of everything else alike, then men who have failed to secure other people’s safety are not to be employed to secure our own.’  Another instance is the argument of Alcidamas: ‘Every one honours the wise’.  Thus the Parians have honoured Archilochus, in spite of his bitter tongue; the Chians Homer, though he was not their countryman; the Mytilenaeans Sappho, though she was a woman;  the Lacedaemonians actually made Chilon a member of their senate, though they are the least literary of men;  the Italian Greeks honoured Pythagoras; the inhabitants of Lampsacus gave public burial to Anaxagoras, though he was an alien, and honour him even to this day. 
(21) ἄλλος ἐκ κρίσεως περὶ τοῦ αὐτοῦ ἢ ὁμοίου ἢ ἐναντίου,  (22) μάλιστα μὲν εἰ πάντες καὶ ἀεί, εἰ δὲ μή, ἀλλ’ οἵ γε πλεῖστοι, (23) ἢ σοφοὶ ἢ πάντες ἢ οἱ πλεῖστοι, ἢ ἀγαθοί,  ἢ εἰ αὐτοὶ οἱ (24) κρίνοντες, ἢ οὓς ἀποδέχονται οἱ κρίνοντες, ἢ οἷς μὴ οἷόν τε (25) ἐναντίον κρίνειν, οἷον τοῖς κυρίοις, ἢ οἷς μὴ καλὸν ἐναντίον (26) κρίνειν, οἷον θεοῖς ἢ πατρὶ ἢ διδασκάλοις,  ὥσπερ ὃ εἰς (27) Μιξιδημίδην εἶπεν Αὐτοκλῆς, [εἰ] ταῖς μὲν σεμναῖς θεαῖς (28) καλῶς εἶχεν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ δοῦναι τὰ δίκαια, Μιξιδημίδῃ (29) δ’ οὔ.  ἢ ὥσπερ Σαπφώ, ὅτι τὸ ἀποθνῄσκειν κακόν· οἱ θεοὶ (30) γὰρ οὕτω κεκρίκασιν· ἀπέθνησκον γὰρ ἄν.  ἢ ὥσπερ Ἀρί(31)στιππος πρὸς Πλάτωνα ἐπαγγελτικώτερόν τι εἰπόντα, ὡς ᾤετο· (32) “ἀλλὰ μὴν ὅ γ’ ἑταῖρος ἡμῶν”, ἔφη, “οὐθὲν τοιοῦτον”, λέγων (33) τὸν Σωκράτη,  καὶ Ἡγησίπολις ἐν Δελφοῖς ἠρώτα τὸν θεόν, (34) πρότερον κεχρημένος Ὀλυμπίασιν, εἰ αὐτῷ τὰ αὐτὰ δοκεῖ (1399a1) ἅπερ τῷ πατρί, ὡς αἰσχρὸν ὂν τἀναντία εἰπεῖν,  καὶ περὶ τῆς (2) Ἑλένης ὡς Ἰσοκράτης ἔγραψεν ὅτι σπουδαία, εἴπερ Θησεὺς (3) ἔκρινεν, καὶ περὶ Ἀλεξάνδρου, ὅτι αἱ θεαὶ προέκριναν,  καὶ (4) περὶ Εὐαγόρου, ὅτι σπουδαῖος, ὥσπερ Ἰσοκράτης φησίν· (5) “Κόνων γοῦν δυστυχήσας, πάντας τοὺς ἄλλους παραλιπών, (6) ὡς Εὐαγόραν ἦλθεν”. 
(It may be argued that peoples for whom philosophers legislate are always prosperous) on the ground that the Athenians became prosperous under Solon’s laws and the Lacedaemonians under those of Lycurgus, while at Thebes no sooner did the leading men become philosophers than the country began to prosper.  11. Another line of argument is founded upon some decision already pronounced, whether on the same subject or on one like it or contrary to it.  Such a proof is most effective if every one has always decided thus; but if not every one, then at any rate most people; or if all, or most, wise or good men have thus decided,  or the actual judges of the present question, or those whose authority they accept, or any one whose decision they cannot gainsay because he has complete control over them, or those whom it is not seemly to gainsay, as the gods, or one’s father, or one’s teachers.  Thus Autocles said, when attacking Mixidemides, that it was a strange thing that the Dread Goddesses could without loss of dignity submit to the judgement of the Areopagus, and yet Mixidemides could not.  Or as Sappho said, ‘Death is an evil thing; the gods have so judged it, or they would die’.  Or again as Aristippus said in reply to Plato when he spoke somewhat too dogmatically, as Aristippus thought: ‘Well, anyhow, our friend’, meaning Socrates, ‘never spoke like that’.  And Hegesippus, having previously consulted Zeus at Olympia, asked Apollo at Delphi ‘whether his opinion was the same as his father’s’, implying that it would be shameful for him to contradict his father.  Thus too Isocrates argued that Helen must have been a good woman, because Theseus decided that she was; and Paris a good man, because the goddesses chose him before all others; 
(7) ἄλλος ἐκ τῶν μερῶν,  ὥσπερ ἐν τοῖς Τοπικοῖς ποία κίνησις (8) ἡ ψυχή· ἥδε γὰρ ἢ ἥδε.  παράδειγμα ἐκ τοῦ Σωκράτους (9) τοῦ Θεοδέκτου· “εἰς ποῖον ἱερὸν ἠσέβηκεν; τίνας θεῶν οὐ (10) τετίμηκεν ὧν ἡ πόλις νομίζει;” 
and Evagoras also, says Isocrates, was good, since when Conon met with his misfortune he betook himself to Evagoras without trying any one else on the way.  12. Another line of argument consists in taking separately the parts of a subject.  Such is that given in the Topics: ‘What sort of motion is the soul? for it must be this or that.’ 
(11) ἄλλος, ἐπειδὴ ἐπὶ τῶν πλείστων συμβαίνει ὥστε ἕπεσθαί (12) τι τῷ αὐτῷ ἀγαθὸν καὶ κακόν, ἐκ τοῦ ἀκολουθοῦντος (13) προτρέπειν ἢ ἀποτρέπειν, καὶ κατηγορεῖν ἢ ἀπολογεῖσθαι, (14) καὶ ἐπαινεῖν ἢ ψέγειν,  οἷον “τῇ παιδεύσει τὸ φθονεῖσθαι ἀκο(15)λουθεῖ κακὸν <ὄν>, τὸ δὲ σοφὸν εἶναι ἀγαθόν·  οὐ τοίνυν δεῖ (16) παιδεύεσθαι, φθονεῖσθαι γὰρ οὐ δεῖ·  δεῖ μὲν οὖν παιδεύεσθαι, (17) σοφὸν γὰρ εἶναι δεῖ”. 
The Socrates of Theodectes provides an example: ‘What temple has he profaned? What gods recognized by the state has he not honoured?’  13. Since it happens that any given thing usually has both good and bad consequences, another line of argument consists in using those consequences as a reason for urging that a thing should or should not be done, for prosecuting or defending any one, for eulogy or censure.  E.g. education leads both to unpopularity, which is bad, and to wisdom, which is good.  Hence you either argue, ‘It is therefore not well to be educated, since it is not well to be unpopular’: 
ὁ τόπος οὗτός ἐστιν ἡ Καλλίππου τέχνη, (18) προσλαβοῦσα τὸ δυνατὸν καὶ τἆλλα ὡς εἴρηται.  (19) ἄλλος, ὅταν περὶ δυοῖν καὶ ἀντικειμένοιν ἢ προτρέπειν (20) ἢ ἀποτρέπειν δέῃ, [καὶ] τῷ πρότερον εἰρημένῳ τρόπῳ ἐπ’ (21) ἀμφοῖν χρῆσθαι.  διαφέρει δέ, ὅτι ἐκεῖ μὲν τὰ τυχόντα (22) ἀντιτίθεται, ἐνταῦθα δὲ τἀναντία·  οἷον ἱέρεια οὐκ εἴα τὸν (23) υἱὸν δημηγορεῖν· “ἐὰν μὲν γάρ”, ἔφη, “τὰ δίκαια λέγῃς, οἱ (24) ἄνθρωποί σε μισήσουσιν, ἐὰν δὲ τὰ ἄδικα, οἱ θεοί·  δεῖ μὲν (25) οὖν δημηγορεῖν· ἐὰν μὲν γὰρ τὰ δίκαια λέγῃς, οἱ θεοί σε (26) φιλήσουσιν, ἐὰν δὲ τὰ ἄδικα, οἱ ἄνθρωποι”.  τοῦτο δ’ ἐστὶ ταὐτὸ (27) τῷ λεγομένῳ, τὸ ἕλος πρίασθαι καὶ τοὺς ἅλας·  καὶ ἡ βλαίσωσις (28) τοῦτο ἐστίν, ὅταν δυοῖν ἐναντίοιν ἑκατέρῳ ἀγαθὸν καὶ κακὸν (29) ἕπηται, ἐναντία ἑκάτερα ἑκατέροις. 
or you answer, ‘No, it is well to be educated, since it is well to be wise’.  The Art of Rhetoric of Callippus is made up of this line of argument, with the addition of those of Possibility and the others of that kind already described.  14. Another line of argument is used when we have to urge or discourage a course of action that may be done in either of two opposite ways, and have to apply the method just mentioned to both.  The difference between this one and the last is that, whereas in the last any two things are contrasted, here the things contrasted are opposites.  For instance, the priestess enjoined upon her son not to take to public speaking: ‘For’, she said, ‘if you say what is right, men will hate you; if you say what is wrong, the gods will hate you.’  The reply might be, ‘On the contrary, you ought to take to public speaking: for if you say what is right the gods will love you; if you say what is wrong, men will love you.’  This amounts to the proverbial ‘buying the marsh with the salt’. 
(30) ἄλλος, ἐπειδὴ οὐ ταὐτὰ φανερῶς ἐπαινοῦσι καὶ ἀφανῶς, (31) ἀλλὰ φανερῶς μὲν τὰ δίκαια καὶ τὰ καλὰ ἐπαινοῦσι μάλιστα, (32) ἰδίᾳ δὲ τὰ συμφέροντα μᾶλλον βούλονται,  ἐκ τούτων πειρᾶσθαι (33) συνάγειν θάτερον·  τῶν γὰρ παραδόξων οὗτος ὁ τόπος κυριώ(34)τατός ἐστιν. 
It is just this situation, viz. when each of two opposites has both a good and a bad consequence opposite respectively to each other, that has been termed divarication.  15. Another line of argument is this: The things people approve of openly are not those which they approve of secretly: openly, their chief praise is given to justice and nobleness; but in their hearts they prefer their own advantage.  Try, in face of this, to establish the point of view which your opponent has not adopted. 
(35) ἄλλος ἐκ τοῦ ἀνάλογον ταῦτα συμβαίνειν,  οἷον ὁ Ἰφικράτης, (36) τὸν υἱὸν αὐτοῦ, νεώτερον ὄντα τῆς ἡλικίας, ὅτι μέγας ἦν (37) λειτουργεῖν ἀναγκαζόντων, εἶπεν ὅτι εἰ τοὺς μεγάλους (38) τῶν παίδων ἄνδρας νομίζουσι, τοὺς μικροὺς τῶν ἀνδρῶν (1399b1) παῖδας εἶναι ψηφιοῦνται,  καὶ Θεοδέκτης ἐν τῷ Νόμῳ, ὅτι (2) “πολίτας μὲν ποιεῖσθε τοὺς μισθοφόρους, οἷον Στράβακα καὶ (3) Χαρίδημον, διὰ τὴν ἐπιείκειαν·  φυγάδας δ’ οὐ ποιήσεσθε (4) τοὺς ἐν τοῖς μισθοφόροις ἀνήκεστα διαπεπραγμένους;” 
This is the most effective of the forms of argument that contradict common opinion.  16. Another line is that of rational correspondence.  E.g. Iphicrates, when they were trying to compel his son, a youth under the prescribed age, to perform one of the state duties because he was tall, said ‘If you count tall boys men, you will next be voting short men boys’.  And Theodectes in his Law said, ‘You make citizens of such mercenaries as Strabax and Charidemus, as a reward of their merits; 
(5) ἄλλος ἐκ τοῦ τὸ συμβαῖνον ἐὰν ᾖ ταὐτόν, ὅτι καὶ ἐξ ὧν (6) συμβαίνει ταὐτά·  οἷον Ξενοφάνης ἔλεγεν ὅτι ὁμοίως ἀσε(7)βοῦσιν οἱ γενέσθαι φάσκοντες τοὺς θεοὺς τοῖς ἀποθανεῖν (8) λέγουσιν·  ἀμφοτέρως γὰρ συμβαίνει μὴ εἶναι τοὺς θεούς (9) ποτε.  καὶ ὅλως δὲ τὸ συμβαῖνον ἐξ ἑκάστου λαμβάνειν (10) ὡς τὸ αὐτὸ ἀεί·  “μέλλετε δὲ κρίνειν οὐ περὶ Ἰσοκράτους (11) ἀλλὰ περὶ ἐπιτηδεύματος, εἰ χρὴ φιλοσοφεῖν”.  καὶ ὅτι τὸ (12) διδόναι γῆν καὶ ὕδωρ δουλεύειν ἐστίν, καὶ τὸ μετέχειν τῆς (13) κοινῆς εἰρήνης ποιεῖν τὸ προσταττόμενον.  ληπτέον δ’ ὁπό(14)τερον ἂν ᾖ χρήσιμον. 
will you not make exiles of such citizens as those who have done irreparable harm among the mercenaries?’  17. Another line is the argument that if two results are the same their antecedents are also the same.  For instance, it was a saying of Xenophanes that to assert that the gods had birth is as impious as to say that they die;  the consequence of both statements is that there is a time when the gods do not exist.  This line of proof assumes generally that the result of any given thing is always the same:  e.g. ’you are going to decide not about Isocrates, but about the value of the whole profession of philosophy.’  Or, ‘to give earth and water’ means slavery; or, ‘to share in the Common Peace’ means obeying orders. 
(15) ἄλλος ἐκ τοῦ μὴ ταὐτὸ ἀεὶ αἱρεῖσθαι ὕστερον καὶ πρότερον, (16) ἀλλ’ ἀνάπαλιν,  οἷον τόδε τὸ ἐνθύμημα, “ἦ φεύγοντες μὲν (17) ἐμαχόμεθα ὅπως κατέλθωμεν, κατελθόντες δὲ φευξόμεθα (18) ὅπως μὴ μαχώμεθα;”  ὁτὲ μὲν γὰρ τὸ μένειν ἀντὶ τοῦ μάχεσθαι (19) ᾑροῦντο, ὁτὲ δὲ τὸ μὴ μάχεσθαι ἀντὶ τοῦ μὴ μένειν. 
We are to make either such assumptions or their opposite, as suits us best.  18. Another line of argument is based on the fact that men do not always make the same choice on a later as on an earlier occasion, but reverse their previous choice.  E.g. the following enthymeme: ‘When we were exiles, we fought in order to return; now we have returned, it would be strange to choose exile in order not to have to fight.’ 
(20) ἄλλος τὸ οὗ ἕνεκ’ ἂν εἴη ἢ γένοιτο, τούτου ἕνεκα φάναι (21) εἶναι ἢ γεγενῆσθαι,  οἷον εἰ δοίη [ἄν] τίς τινι ἵν’ ἀφελόμενος (22) λυπήσῃ,  ὅθεν καὶ τοῦτ’ εἴρηται,
πολλοῖς ὁ δαίμων οὐ κατ’ εὔνοιαν φέρων
(23) μεγάλα δίδωσιν εὐτυχήματ’, ἀλλ’ ἵνα
(24) τὰς συμφορὰς λάβωσιν ἐπιφανεστέρας. 
(25) καὶ τὸ ἐκ τοῦ Μελεάγρου τοῦ Ἀντιφῶντος,
(26) οὐχ ὡς κτάνωσι θῆρ’, ὅπως δὲ μάρτυρες
(27) ἀρετῆς γένωνται Μελεάγρῳ πρὸς Ἑλλάδα. 
(28) καὶ τὸ ἐκ τοῦ Αἴαντος τοῦ Θεοδέκτου, ὅτι ὁ Διομήδης προ(29)είλετο Ὀδυσσέα οὐ τιμῶν, ἀλλ’ ἵνα ἥττων ᾖ ὁ ἀκολουθῶν· (30) ἐνδέχεται γὰρ τούτου ἕνεκα ποιῆσαι. 
on occasion, that is, they chose to be true to their homes at the cost of fighting, and on the other to avoid fighting at the cost of deserting their homes.  19. Another line of argument is the assertion that some possible motive for an event or state of things is the real one:  e.g. that a gift was given in order to cause pain by its withdrawal.  This notion underlies the lines:
God gives to many great prosperity,
Not of good God towards them, but to make
The ruin of them more conspicuous. 
Or take the passage from the Meleager of Antiphon: To slay no boar, but to be witnesses
Of Meleager’s prowess unto Greece. 
(31) ἄλλος, κοινὸς καὶ τοῖς ἀμφισβητοῦσιν καὶ τοῖς συμ(32)βουλεύουσι, σκοπεῖν τὰ προτρέποντα καὶ ἀποτρέποντα, (33) καὶ ὧν ἕνεκα καὶ πράττουσι καὶ φεύγουσιν·  ταῦτα γάρ (34) ἐστιν ἃ ἐὰν μὲν ὑπάρχῃ δεῖ πράττειν, ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ, (35) μὴ πράττειν,  οἷον, εἰ δυνατὸν καὶ ῥᾴδιον καὶ ὠφέλιμον ἢ αὐτῷ (36) ἢ φίλοις ἢ βλαβερὸν ἐχθροῖς,  κἂν ᾖ ἐπιζήμιον, εἰ ἐλάττων ἡ (37) ζημία τοῦ πράγματος,  καὶ προτρέπονται [δ’] ἐκ τούτων καὶ (1400a1) ἀποτρέπονται ἐκ τῶν ἐναντίων.  ἐκ δὲ τῶν αὐτῶν τούτων καὶ (2) κατηγοροῦσι καὶ ἀπολογοῦνται·  ἐκ μὲν τῶν ἀποτρεπόντων (3) ἀπολογοῦνται, ἐκ δὲ τῶν προτρεπόντων κατηγοροῦσιν.  ἔστι (4) δ’ ὁ τόπος οὗτος ὅλη τέχνη ἥ τε Παμφίλου καὶ ἡ Καλλίππου. 
Or the argument in the Ajax of Theodectes, that Diomede chose out Odysseus not to do him honour, but in order that his companion might be a lesser man than himself—such a motive for doing so is quite possible.  20. Another line of argument is common to forensic and deliberative oratory, namely, to consider inducements and deterrents, and the motives people have for doing or avoiding the actions in question.  These are the conditions which make us bound to act if they are for us, and to refrain from action if they are against us:  that is, we are bound to act if the action is possible, easy, and useful to ourselves or our friends or hurtful to our enemies;  this is true even if the action entails loss, provided the loss is outweighed by the solid advantage.  A speaker will urge action by pointing to such conditions, and discourage it by pointing to the opposite.  These same arguments also form the materials for accusation or defence  —the deterrents being pointed out by the defence, and the inducements by the prosecution. 
(5) ἄλλος ἐκ τῶν δοκούντων μὲν γίγνεσθαι ἀπίστων δέ,  ὅτι (6) οὐκ ἂν ἔδοξαν, εἰ μὴ ἦν ἢ ἐγγὺς ἦν. καὶ ὅτι μᾶλλον·  ἢ γὰρ (7) τὰ ὄντα ἢ τὰ εἰκότα ὑπολαμβάνουσιν·  εἰ οὖν ἄπιστον καὶ (8) μὴ εἰκός, ἀληθὲς ἂν εἴη·  οὐ γὰρ διά γε τὸ εἰκὸς καὶ πιθανὸν (9) δοκεῖ οὕτως·  οἷον Ἀνδροκλῆς ἔλεγεν ὁ Πιτθεὺς κατηγορῶν (10) τοῦ νόμου,  ἐπεὶ ἐθορύβησαν αὐτῷ εἰπόντι, “δέονται οἱ (11) νόμοι νόμου τοῦ διορθώσοντος,  καὶ γὰρ οἱ ἰχθύες ἁλός, (12) καίτοι οὐκ εἰκὸς οὐδὲ πιθανὸν ἐν ἅλμῃ τρεφομένους δεῖσθαι (13) ἁλός, καὶ τὰ στέμφυλα ἐλαίου, καίτοι ἄπιστον, ἐξ ὧν ἔλαιον (14) γίγνεται, ταῦτα δεῖσθαι ἐλαίου”. 
As for the defence,...This topic forms the whole Art of Rhetoric both of Pamphilus and of Callippus.  21. Another line of argument refers to things which are supposed to happen and yet seem incredible.  We may argue that people could not have believed them, if they had not been true or nearly true: even that they are the more likely to be true because they are incredible.  For the things which men believe are either facts or probabilities:  if, therefore, a thing that is believed is improbable and even incredible, it must be true,  since it is certainly not believed because it is at all probable or credible.  An example is what Androcles of the deme Pitthus said in his well—known arrangement of the law.  The audience tried to shout him down when he observed that the laws required a law to set them right. 
(15) ἄλλος ἐλεγκτικός, τὸ τὰ ἀνομολογούμενα σκοπεῖν, εἴ τι (16) ἀνομολογούμενον ἐκ τόπων καὶ χρόνων καὶ πράξεων καὶ (17) λόγων, χωρὶς μὲν ἐπὶ τοῦ ἀμφισβητοῦντος,  οἷον “καὶ φησὶ (18) μὲν φιλεῖν ὑμᾶς, συνώμοσεν δὲ τοῖς τριάκοντα”,  χωρὶς δ’ (19) ἐπ’ αὐτοῦ, “καὶ φησὶ μὲν εἶναί με φιλόδικον, οὐκ ἔχει δὲ (20) ἀποδεῖξαι δεδικασμένον οὐδεμίαν δίκην”,  χωρὶς δ’ ἐπ’ αὐτοῦ (21) καὶ τοῦ ἀμφισβητοῦντος, “καὶ οὗτος μὲν οὐ δεδάνεικε πώποτε (22) οὐδέν, ἐγὼ δὲ καὶ πολλοὺς λέλυμαι ὑμῶν”. 
’Why’, he went on, ‘fish need salt, improbable and incredible as this might seem for creatures reared in salt water; and olive—cakes need oil, incredible as it is that what produces oil should need it.’  22. Another line of argument is to refute our opponent’s case by noting any contrasts or contradictions of dates, acts, or words that it anywhere displays; and this in any of the three following connexions.  (1) Referring to our opponent’s conduct, e.g. ’He says he is devoted to you, yet he conspired with the Thirty.’  (2) Referring to our own conduct, e.g. ’He says I am litigious, and yet he cannot prove that I have been engaged in a single lawsuit.’ 
(23) ἄλλος τοῖς προδιαβεβλημένοις καὶ ἀνθρώποις καὶ πρά(24)γμασιν, ἢ δοκοῦσι, τὸ λέγειν τὴν αἰτίαν τοῦ παραδόξου· (25) ἔστιν γάρ τι δι’ ὃ φαίνεται·  οἷον, ὑποβεβλημένης τινὸς τὸν (26) αὑτῆς υἱόν, διὰ τὸ ἀσπάζεσθαι ἐδόκει συνεῖναι τῷ μειρακίῳ, (27) λεχθέντος δὲ τοῦ αἰτίου ἐλύθη ἡ διαβολή·  καὶ οἷον ἐν τῷ Αἴαντι (28) τῷ Θεοδέκτου Ὀδυσσεὺς λέγει πρὸς τὸν Αἴαντα διότι ἀνδρει(29)ότερος ὢν τοῦ Αἴαντος οὐ δοκεῖ. 
(3) Referring to both of us together, e.g. ’He has never even lent any one a penny, but I have ransomed quite a number of you.’  23. Another line that is useful for men and causes that have been really or seemingly slandered, is to show why the facts are not as supposed; pointing out that there is a reason for the false impression given.  Thus a woman, who had palmed off her son on another woman, was thought to be the lad’s mistress because she embraced him; but when her action was explained the charge was shown to be groundless. 
(30) ἄλλος ἀπὸ τοῦ αἰτίου, ἄν τε ὑπάρχῃ, ὅτι ἔστι, κἂν μὴ (31) ὑπάρχῃ, ὅτι οὐκ ἔστιν·  ἅμα γὰρ τὸ αἴτιον καὶ οὗ αἴτιον, (32) καὶ ἄνευ αἰτίου οὐθὲν ἔστιν,  οἷον Λεωδάμας ἀπολογούμενος (33) ἔλεγε, κατηγορήσαντος Θρασυβούλου ὅτι ἦν στηλίτης γεγονὼς (34) ἐν τῇ ἀκροπόλει, ἀλλ’ ἐκκέκοπται ἐπὶ τῶν τριάκοντα·  οὐκ (35) ἐνδέχεσθαι ἔφη· μᾶλλον γὰρ ἂν πιστεύειν αὑτῷ τοὺς τριάκοντα (36) ἐγγεγραμμένης τῆς ἔχθρας πρὸς τὸν δῆμον. 
Another example is from the Ajax of Theodectes, where Odysseus tells Ajax the reason why, though he is really braver than Ajax, he is not thought so.  24. Another line of argument is to show that if the cause is present, the effect is present, and if absent, absent.  For by proving the cause you at once prove the effect, and conversely nothing can exist without its cause.  Thus Thrasybulus accused Leodamas of having had his name recorded as a criminal on the slab in the Acropolis, and of erasing the record in the time of the Thirty Tyrants: 
(37) ἄλλος, εἰ ἐνεδέχετο βέλτιον ἄλλως, ἢ ἐνδέχεται, ὧν ἢ (38) συμβουλεύει ἢ πράττει ἢ πέπραχε σκοπεῖν·  φανερὸν γὰρ ὅτι, (1400b1) εἰ [μὴ] οὕτως ἔχει, οὐ πέπραχεν· οὐδεὶς γὰρ ἑκὼν τὰ φαῦλα (2) καὶ γιγνώσκων προαιρεῖται.  ἔστιν δὲ τοῦτο ψεῦδος· πολλάκις (3) γὰρ ὕστερον γίγνεται δῆλον πῶς ἦν πρᾶξαι βέλτιον, πρότερον (4) δὲ ἄδηλον. 
to which Leodamas replied, ‘Impossible: for the Thirty would have trusted me all the more if my quarrel with the commons had been inscribed on the slab.’  25. Another line is to consider whether the accused person can take or could have taken a better course than that which he is recommending or taking, or has taken.  If he has not taken this better course, it is clear that he is not guilty, since no one deliberately and consciously chooses what is bad. 
(5) ἄλλος, ὅταν τι ἐναντίον μέλλῃ πράττεσθαι τοῖς πεπραγμένοις, (6) ἅμα σκοπεῖν,  οἷον Ξενοφάνης Ἐλεάταις ἐρωτῶσιν εἰ θύωσι (7) τῇ Λευκοθέᾳ καὶ θρηνῶσιν ἢ μή, συνεβούλευεν, εἰ μὲν θεὸν (8) ὑπολαμβάνουσιν, μὴ θρηνεῖν, εἰ δ’ ἄνθρωπον, μὴ θύειν. 
This argument is, however, fallacious, for it often becomes clear after the event how the action could have been done better, though before the event this was far from clear.  26. Another line is, when a contemplated action is inconsistent with any past action, to examine them both together. 
(9) ἄλλος τόπος τὸ ἐκ τῶν ἁμαρτηθέντων κατηγορεῖν ἢ ἀπο(10)λογεῖσθαι,  οἷον ἐν τῇ Καρκίνου Μηδείᾳ οἱ μὲν κατηγοροῦσιν (11) ὅτι τοὺς παῖδας ἀπέκτεινεν, οὐ φαίνεσθαι γοῦν αὐτούς (12) (ἥμαρτε γὰρ ἡ Μήδεια περὶ τὴν ἀποστολὴν τῶν παίδων),  (13) ἡ δ’ ἀπολογεῖται ὅτι οὐ [ἂν] τοὺς παῖδας ἀλλὰ τὸν Ἰάσονα (14) ἂν ἀπέκτεινεν·  τοῦτο γὰρ ἥμαρτεν ἂν μὴ ποιήσασα, εἴπερ (15) καὶ θάτερον ἐποίησεν.  ἔστι δ’ ὁ τόπος οὗτος τοῦ ἐνθυμήματος (16) καὶ τὸ εἶδος ὅλη ἡ πρότερον Θεοδώρου τέχνη. 
Thus, when the people of Elea asked Xenophanes if they should or should not sacrifice to Leucothea and mourn for her, he advised them not to mourn for her if they thought her a goddess, and not to sacrifice to her if they thought her a mortal woman.  27. Another line is to make previous mistakes the grounds of accusation or defence.  Thus, in the Medea of Carcinus the accusers allege that Medea has slain her children; ‘at all events’, they say, ‘they are not to be seen’—Medea having made the mistake of sending her children away.  In defence she argues that it is not her children, but Jason, whom she would have slain;  for it would have been a mistake on her part not to do this if she had done the other. 
(17) ἄλλος ἀπὸ τοῦ ὀνόματος,  οἷον ὡς ὁ Σοφοκλῆς
σαφῶς σιδήρῳ καὶ φοροῦσα τοὔνομα, 
(18) καὶ ὡς ἐν τοῖς τῶν θεῶν ἐπαίνοις εἰώθασι λέγειν,  καὶ ὡς (19) Κόνων Θρασύβουλον θρασύβουλον ἐκάλει,  καὶ Ἡρόδικος Θρασύ(20)μαχον “ἀεὶ θρασύμαχος εἶ”, καὶ Πῶλον “ἀεὶ σὺ πῶλος εἶ”, (21) καὶ Δράκοντα τὸν νομοθέτην, ὅτι οὐκ [ἂν] ἀνθρώπου οἱ νόμοι (22) ἀλλὰ δράκοντος (χαλεποὶ γάρ)·  καὶ ὡς ἡ Εὐριπίδου Ἑκάβη εἰς (23) τὴν Ἀφροδίτην “καὶ τοὔνομ’ ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς”,  (24) καὶ ὡς Χαιρήμων Πενθεὺς ἐσομένης συμφορᾶς ἐπώνυμος.  (25) εὐδοκιμεῖ δὲ μᾶλλον τῶν ἐνθυμημάτων τὰ ἐλεγκτικὰ τῶν (26) ἀποδεικτικῶν διὰ τὸ συναγωγὴν μὲν ἐναντίων εἶναι ἐν μικρῷ (27) τὸ ἐλεγκτικὸν ἐνθύμημα, παρ’ ἄλληλα δὲ φανερὰ εἶναι τῷ (28) ἀκροατῇ μᾶλλον.  πάντων δὲ καὶ τῶν ἐλεγκτικῶν καὶ τῶν (29) δεικτικῶν συλλογισμῶν θορυβεῖται μάλιστα τὰ τοιαῦτα ὅσα (30) ἀρχόμενα προορῶσι μὴ ἐπιπολῆς εἶναι  (ἅμα γὰρ καὶ αὐτοὶ ἐφ’ (31) αὑτοῖς χαίρουσι προαισθανόμενοι),  καὶ ὅσων τοσοῦτον ὑστε(32)ρίζουσιν ὥσθ’ ἅμα εἰρημένων γνωρίζειν. 
This special line of argument for enthymeme forms the whole of the Art of Rhetoric in use before Theodorus.  28. Another line is to draw meanings from names.  Sophocles, for instance, says, O steel in heart as thou art steel in name.  This line of argument is common in praises of the gods.  Thus, too, Conon called Thrasybulus rash in counsel.  And Herodicus said of Thrasymachus, ‘You are always bold in battle’; of Polus, ‘you are always a colt’; and of the legislator Draco that his laws were those not of a human being but of a dragon, so savage were they.  And, in Euripides, Hecuba says of Aphrodite, “Her name and Folly’s (aphrosuns) lightly begin alike,”  and Chaeremon writes “Pentheus—a name foreshadowing grief (penthos) to come.”  The Refutative Enthymeme has a greater reputation than the Demonstrative, because within a small space it works out two opposing arguments, and arguments put side by side are clearer to the audience.  But of all syllogisms, whether refutative or demonstrative, those are most applauded of which we foresee the conclusions from the beginning, so long as they are not obvious at first sight  —for part of the pleasure we feel is at our own intelligent anticipation; 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login