You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
12. (31) τὰ δὲ ἤθη ποῖοί τινες κατὰ τὰ πάθη καὶ τὰς ἕξεις καὶ τὰς (32) ἡλικίας καὶ τὰς τύχας, διέλθωμεν μετὰ ταῦτα. 
Part 12. Let us now consider the various types of human character, in relation to the emotions and moral qualities, showing how they correspond to our various ages and fortunes. 
λέγω δὲ πάθη (33) μὲν ὀργὴν ἐπιθυμίαν καὶ τὰ τοιαῦτα περὶ ὧν εἰρήκαμεν [πρό(34)τερον],  ἕξεις δὲ ἀρετὰς καὶ κακίας, εἴρηται δὲ περὶ τούτων (35) πρότερον, καὶ ποῖα προαιροῦνται ἕκαστοι, καὶ ποίων πρακτι(36)κοί.  ἡλικίαι δέ εἰσι νεότης καὶ ἀκμὴ καὶ γῆρας.  τύχην δὲ (1389a1) λέγω εὐγένειαν καὶ πλοῦτον καὶ δυνάμεις καὶ τἀναντία τούτοις (2) καὶ ὅλως εὐτυχίαν καὶ δυστυχίαν. 
By emotions I mean anger, desire, and the like; these we have discussed already.  By moral qualities I mean virtues and vices; these also have been discussed already, as well as the various things that various types of men tend to will and to do.  By ages I mean youth, the prime of life, and old age.  By fortune I mean birth, wealth, power, and their opposites—in fact, good fortune and ill fortune. 
(3) οἱ μὲν οὖν νέοι τὰ ἤθη εἰσὶν ἐπιθυμητικοί, καὶ οἷοι ποιεῖν (4) ὧν ἂν ἐπιθυμήσωσι.  καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα ἐπιθυμιῶν μάλιστα (5) ἀκολουθητικοί εἰσι τῇ περὶ τὰ ἀφροδίσια καὶ ἀκρατεῖς ταύ(6)της,  εὐμετάβολοι δὲ καὶ ἁψίκοροι πρὸς τὰς ἐπιθυμίας, καὶ (7) σφόδρα μὲν ἐπιθυμοῦσι ταχέως δὲ παύονται  (ὀξεῖαι γὰρ αἱ (8) βουλήσεις καὶ οὐ μεγάλαι, ὥσπερ αἱ τῶν καμνόντων δίψαι καὶ (9) πεῖναι),  καὶ θυμικοὶ καὶ ὀξύθυμοι καὶ οἷοι ἀκολουθεῖν τῇ ὀργῇ.  (10) καὶ ἥττους εἰσὶ τοῦ θυμοῦ· διὰ γὰρ φιλοτιμίαν οὐκ ἀνέχονται (11) ὀλιγωρούμενοι, ἀλλ’ ἀγανακτοῦσιν ἂν οἴωνται ἀδικεῖσθαι.  καὶ (12) φιλότιμοι μέν εἰσιν, μᾶλλον δὲ φιλόνικοι (ὑπεροχῆς γὰρ ἐπι(13)θυμεῖ ἡ νεότης, ἡ δὲ νίκη ὑπεροχή τις),  καὶ ἄμφω ταῦτα (14) μᾶλλον ἢ φιλοχρήματοι (φιλοχρήματοι δὲ ἥκιστα διὰ τὸ μήπω (15) ἐνδείας πεπειρᾶσθαι, ὥσπερ τὸ Πιττακοῦ ἔχει ἀπόφθεγμα (16) εἰς Ἀμφιάραον),  καὶ οὐ κακοήθεις ἀλλ’ εὐήθεις διὰ τὸ μήπω (17) τεθεωρηκέναι πολλὰς πονηρίας,  καὶ εὔπιστοι διὰ τὸ μήπω (18) πολλὰ ἐξηπατῆσθαι,  καὶ εὐέλπιδες· ὥσπερ γὰρ οἱ οἰνωμένοι, (19) οὕτω διάθερμοί εἰσιν οἱ νέοι ὑπὸ τῆς φύσεως·  ἅμα δὲ καὶ διὰ (20) τὸ μὴ πολλὰ ἀποτετυχηκέναι. 
To begin with the Youthful type of character. Young men have strong passions, and tend to gratify them indiscriminately.  Of the bodily desires, it is the sexual by which they are most swayed and in which they show absence of self—control.  They are changeable and fickle in their desires, which are violent while they last, but quickly over:  their impulses are keen but not deep—rooted, and are like sick people’s attacks of hunger and thirst.  They are hot—tempered, and quick—tempered, and apt to give way to their anger;  bad temper often gets the better of them, for owing to their love of honour they cannot bear being slighted, and are indignant if they imagine themselves unfairly treated.  While they love honour, they love victory still more; for youth is eager for superiority over others, and victory is one form of this.  They love both more than they love money, which indeed they love very little, not having yet learnt what it means to be without it—this is the point of Pittacus’ remark about Amphiaraus.  They look at the good side rather than the bad, not having yet witnessed many instances of wickedness.  They trust others readily, because they have not yet often been cheated.  They are sanguine; nature warms their blood as though with excess of wine;  and besides that, they have as yet met with few disappointments. 
καὶ ζῶσι τὰ πλεῖστα ἐλπίδι·  ἡ (21) μὲν γὰρ ἐλπὶς τοῦ μέλλοντός ἐστιν ἡ δὲ μνήμη τοῦ παροιχο(22)μένου, τοῖς δὲ νέοις τὸ μὲν μέλλον πολὺ τὸ δὲ παρεληλυθὸς (23) βραχύ·  τῇ γὰρ πρώτῃ ἡμέρᾳ μεμνῆσθαι μὲν οὐδὲν οἷόν τε, (24) ἐλπίζειν δὲ πάντα. 
Their lives are mainly spent not in memory but in expectation;  for expectation refers to the future, memory to the past, and youth has a long future before it and a short past behind it:  on the first day of one’s life one has nothing at all to remember, and can only look forward. 
καὶ εὐεξαπάτητοί εἰσι διὰ τὸ εἰρημένον (25) (ἐλπίζουσι γὰρ ῥᾳδίως),  καὶ ἀνδρειότεροι (θυμώδεις γὰρ καὶ (26) εὐέλπιδες, ὧν τὸ μὲν μὴ φοβεῖσθαι τὸ δὲ θαρρεῖν ποιεῖ·  οὔτε (27) γὰρ ὀργιζόμενος οὐδεὶς φοβεῖται, τό τε ἐλπίζειν ἀγαθόν τι (28) θαρραλέον ἐστίν),  καὶ αἰσχυντηλοί (οὐ γάρ πω καλὰ ἕτερα ὑπο(29)λαμβάνουσιν, ἀλλὰ πεπαίδευνται ὑπὸ τοῦ νόμου μόνον),  καὶ (30) μεγαλόψυχοι (οὐ γὰρ ὑπὸ τοῦ βίου πω τεταπείνωνται, ἀλλὰ (31) τῶν ἀναγκαίων ἄπειροί εἰσιν, καὶ τὸ ἀξιοῦν αὑτὸν μεγάλων (32) μεγαλοψυχία· τοῦτο δ’ εὐέλπιδος).  καὶ μᾶλλον αἱροῦνται πράτ(33)τειν τὰ καλὰ τῶν συμφερόντων·  τῷ γὰρ ἤθει ζῶσι μᾶλλον ἢ (34) τῷ λογισμῷ, ἔστι δὲ ὁ μὲν λογισμὸς τοῦ συμφέροντος ἡ δὲ (35) ἀρετὴ τοῦ καλοῦ.  καὶ φιλόφιλοι καὶ φιλέταιροι μᾶλλον τῶν (1389b1) ἄλλων ἡλικιῶν διὰ τὸ χαίρειν τῷ συζῆν καὶ μήπω πρὸς τὸ (2) συμφέρον κρίνειν μηδέν, ὥστε μηδὲ τοὺς φίλους.  καὶ ἅπαντα (3) ἐπὶ τὸ μᾶλλον καὶ σφοδρότερον ἁμαρτάνουσι,  παρὰ τὸ Χιλώ(4)νειον (πάντα γὰρ ἄγαν πράττουσιν· φιλοῦσι γὰρ ἄγαν καὶ (5) μισοῦσιν ἄγαν καὶ τἆλλα πάντα ὁμοίως),  καὶ εἰδέναι ἅπαντα (6) οἴονται καὶ διισχυρίζονται (τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν καὶ τοῦ (7) πάντα ἄγαν),  καὶ τὰ ἀδικήματα ἀδικοῦσιν εἰς ὕβριν, οὐ (8) κακουργίαν.  καὶ ἐλεητικοὶ διὰ τὸ πάντας χρηστοὺς καὶ βελ(9)τίους ὑπολαμβάνειν (τῇ γὰρ αὑτῶν ἀκακίᾳ τοὺς πέλας με(10)τροῦσιν, ὥστε ἀνάξια πάσχειν ὑπολαμβάνουσιν αὐτούς),  καὶ (11) φιλογέλωτες, διὸ καὶ φιλευτράπελοι· ἡ γὰρ εὐτραπελία πεπαι(12)δευμένη ὕβρις ἐστίν. 
They are easily cheated, owing to the sanguine disposition just mentioned.  Their hot tempers and hopeful dispositions make them more courageous than older men are;  the hot temper prevents fear, and the hopeful disposition creates confidence; we cannot feel fear so long as we are feeling angry, and any expectation of good makes us confident.  They are shy, accepting the rules of society in which they have been trained, and not yet believing in any other standard of honour.  They have exalted notions, because they have not yet been humbled by life or learnt its necessary limitations; moreover, their hopeful disposition makes them think themselves equal to great things—and that means having exalted notions.  They would always rather do noble deeds than useful ones:  their lives are regulated more by moral feeling than by reasoning; and whereas reasoning leads us to choose what is useful, moral goodness leads us to choose what is noble.  They are fonder of their friends, intimates, and companions than older men are, because they like spending their days in the company of others, and have not yet come to value either their friends or anything else by their usefulness to themselves.  All their mistakes are in the direction of doing things excessively and vehemently.  They disobey Chilon’s precept by overdoing everything, they love too much and hate too much, and the same thing with everything else.  They think they know everything, and are always quite sure about it; this, in fact, is why they overdo everything.  If they do wrong to others, it is because they mean to insult them, not to do them actual harm.  They are ready to pity others, because they think every one an honest man, or anyhow better than he is: they judge their neighbour by their own harmless natures, and so cannot think he deserves to be treated in that way.  They are fond of fun and therefore witty, wit being well—bred insolence. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login