You are here: BP HOME > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca |
ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ |27,31| 
人多求自歸 山川樹木神
園觀及神祀 望免苦患難 251  
1. =27,31 
’jigs pas skrag pa’i ma dag ni || phal cer ri dag nags tshal daṅ ||
skyed mos tshal daṅ mchod gnas daṅ || ljon śiṅ rnams la skyabs su ’gro ||1  
1. =27,31 
28 (188). The common of men, driven by fear, seek a refuge in mountains, forests, groves, sacrificial places, and in great trees. 
naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam |
naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,32| 
此非自歸上 亦非有吉利
如有自歸者 不脱一切苦 262  
2. =27,32 
skyabs de gtso bo ma yin źiṅ || skyabs de mchog tu gyur pa min ||
de la (6)skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun la grol mi ’gyur ||2  
2. =27,32 
29 (189). These are not the best of refuges, these are not the chief refuges, for a man who goes to them for a refuge is not freed from all suffering. 
yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ |
catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā |27,33| 
若有自歸佛 及法苾芻僧
修習聖四諦 如慧之所見 273  
3. =27,33 
gaṅ źig saṅs rgyas chos daṅ ni || dge ’dun la ni skyabs soṅ źiṅ ||
sdug bsṅal sduṅ bsṅal kun ’byuṅ daṅ || sdug bsṅal yaṅ dag ’das pa daṅ ||3  
30 (190). He who seeks a refuge in the Buddha, the law (dharma), and the church (sangha), (he who sees with understanding) suffering, the production of suffering, the destruction of suffering: 
duhkhaṃ duhkhasamutpādaṃ duhkhasya samatikramam |
āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duhkhopaśamagāminam |27,34| 
苦因縁苦生 當越此苦本
賢聖八品道 滅盡甘露際 284  
4. =27,34 
bde ba mya ṅan ’das ’gro ba’i || ’phags (7)lam yan lag brgyad pa ste ||
’phags pa’i bden pa bźi po dag || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||4  
31 (191). He who sees with understanding happiness, the way to nirvâna, the eightfold holy way and the four blessed truths: 
etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam |
etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,35| 
是爲自歸上 非不有吉利
如有自歸者 得脱一切苦 295  
5. =27,35 
de ni skyabs kyi mchog yin źiṅ || de ni skyabs kyi dam pa yin ||
de la skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun las grol bar ’gyur ||5  
5. =27,35 
32 (192). This is the chief refuge, this is the holy refuge; he who goes to this refuge becomes freed from all suffering. 
paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ |
apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ |27,36| 
觀已觀當觀 不觀亦當觀
觀而復重觀 觀而不復觀 306  
6. =27,36 
mthoṅ bas mthoṅ źiṅ (236a1)mthoṅ bas ma mthoṅ mthoṅ || ma mthoṅ mi mthoṅ mthoṅ bya mthoṅ mi ’gyur ||
’dra mthoṅ lhag mthoṅ tha dad dṅos por brjod || ñin mtshan nam yaṅ lhan cig mi gnas bźin ||6  
33. He who perceives (mentally) what he sees, can perceive also the unseen with his sight; he who sees not the unseen does not perceive what he ought to see; ordinary sight and spiritual insight (vipassanâ) are by their nature as different as day and night, which never are at the same time. 
anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate |
divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate |27,37| 
觀而復重觀 分別彼性本
計晝以爲夜 寶身壞不久 317  
7. =27,37 
 
34. With ordinary sight one cannot perceive (suffering, &C.); if one sees, he loses sight of form (rupa); with this sight (i.e., vipassanâ) one perceives not form; with ordinary sight one is without perceiving anything. 
anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati |
paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati |27,38| 
觀而不重觀 雖見亦不見
如見而不見 觀而亦不見 328  
8. =27,38 
’dra ba mthoṅ bas mthoṅ mi ’gyur || gal te mthoṅ na ’dra mi mthoṅ ||
(2)mthoṅ ’dis ’dra ba mi mthoṅ ste || ’dra mthoṅ mi yis mthoṅ ba med ||7  
7. =27,38 
 
paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā |
kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā |27,39| 
云何見不見 何説見不見
因何見不見 因爲出何見 339  
9. =27,39 
mi yis ci ma mthoṅ na ’dra ba mthoṅ || ci źig mthoṅ na ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||
ji ltar ’di na ’dra ba mthoṅ ba dag || gaṅ źig med na ’dra bar mthoṅ daṅ bral ||8  
8. =27,39 
35. He who perceives nothing, sees (but) form; he who perceives, sees not form; thus they who perceive not form have freed themselves of ordinary sight (i.e., have obtained vipassanâ). 
duhkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |
duhkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati |27,40| 
猶若不觀苦 常當深自觀
以解苦根原 是爲明妙觀 3410  
10. =27,40 
gaṅ tshe ’di yis sdug (3)bsṅal ma mthoṅ ba || de yi tshe na bdag tu mthoṅ bar ’gyur ||
ji lta ji ltar sdug bsṅal rtogs gyur pa || des ni bdag ’di ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||9  
9. =27,40 
36. When one perceives not suffering, then he considers but the self (i.e., he has ordinary sight); but when one distinguishes suffering, then he perceives not form. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login