You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
כג 
ΚΓʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܟܓ 
Cap. 23 
ԳԼ. ԻԳ 
თავი ოცდამესამე 
23 
א. וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה: 
ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά 
1 ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܚܲܝܹ̈ܝܗܿ ܕܣܲܪܵܐ ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܫܢܲܝܵ̈ܐ ܕܲܚܝܵܬܼ ܣܲܪܵܐ. 
Vixit autem Sara centum viginti septem annis 
Եւ եղեն կեանք Սառայի հարեւր եւ քսան եւ եւթն ամ: 
იყო ცხორებაჲ სარრასი ასოცდაშჳდ წელ. 1 1 
1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 
ב. וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ: 
καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι 
2 ܘܡܝܼܬܲܬ̤ ܣܲܪܵܐ ܒܩܘܼܪܝܲܬ̤ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܗܝ̤ ܗ̄ܝܼ ܚܸܒ݂ܪܘܼܢ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܐܸܬܼܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܡܲܪܩܵܕ݂ܘܼ ܥܲܠ ܣܲܪܵܐ ܘܲܠܡܸܒ݂ܟ݂ܝܵܗ. 
et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam. 
Եւ մեռաւ Սառա ի քաղաքի Արբոկա ի ձորն, այն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց. եւ եկն Աբրահամ կոծել զՍառա եւ սուգ առնուլ: 
და მოკუდა სარრა ქალაქსა შინა არბოკსა, რომელ არს ღელოვანსა მას, ესე იგი არს, ქებრონი ქუეყანასა ქანანისსა. მოვიდა აბრაჰამ ტყებად სარრასა და გლოვად. 2 2 
2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 
ג. וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל בְּנֵי חֵת לֵאמֹר: 
καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων 
3 ܘܩܵܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܝܼܬܼܬܹܿܗ: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ. 
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens: 
Եւ յարեաւ Աբրահամ ի մեռելոյ անտի իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետայ եւ ասէ: 
და აღდგა აბრაჰამ მკუდრისა მისგან და ჰრქუა ძეთა ქეტისთა მეტყუელმან: 3 3 
3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 
ד. גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי: 
πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ 
4 ܥܵܡܘܿܪܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܬܼܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܗܲܒ݂ܘ ܠܝܼ ܝܵܪܬܿܘܼܬܼܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܸܩܒܿܘܪ ܡܝܼܬܬܿܝ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. 
“Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum”. 
Պանդուխտ եւ նժդեհ եմ ես ի միջի ձերում. արդ տուք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ: 
მწირ და წარმავალ ვარ მე თქუენ თანა. მომეცით მე ადგილი საფლავისაჲ თქუენ შორის და დავფლა მკუდარი ჩემი ჩემგან. 4 4 
4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 
ה. וַיַּעֲנוּ בְנֵי חֵת אֶת אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ: 
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες 
5 ܘܲܥܢܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. 
Responderunt filii Heth dicentes: 
Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրահամու եւ ասեն: 
მიუგეს ძეთა ქეტისთა აბრაჰამის მიმართ და ჰრქუეს. 5 5 
5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 
ו. שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ: 
μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ 
6 ܫܡܲܥܲܝܢ ܡܵܪܲܢ: ܪܲܒܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܝܢܵܬܼܵܢ: ܒܓܼܒ݂ܝܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܢ ܩܒ݂ܘܿܪ ܡܝܼܬܼܬܵܟ݂ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܲܢ ܠܵܐ ܢܸܟ݂ܠܸܐ ܩܲܒ݂ܪܹܗ ܡܸܢܵܟ݂ ܠܡܸܩܒܲܪ ܡܝܼܬܼܬܵܟ. 
“Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum”. 
Ունկն դիր մեզ, Տէր. թագաւոր յԱստուծոյ ես ի միջի մերում. յընտիր շիրմաց մերոց թաղեա զմեռեալդ քո. զի ոչ ոք ի մէնջ արգելու ի քէն զշիրիմս: 
რად უფალო? ისმინე ჩუენი: მეფე ხარ ღმრთისა მიერ. ჩვენ შორის რჩეულთა საფლავთა დაჰფალ მკუდარი შენი არა ვინ ჩუენგანმან დააყენოს საფლავი მისი შენგან დაფლვად მკუდარი შენი მუნ. 6 6 
6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 
ז. וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץ לִבְנֵי חֵת: 
ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ 
7 ܘܩܵܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܲܣܓܸܕ݂ ܠܥܲܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ. 
Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth, 
Յարեաւ Աբրահամ եւ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին, որդւոցն Քետայ: 
აღდგა აბრაჰამ და თაყუანი-სცა ერსა მას მის ქუეყანისასა, ძეთა ქეტისთა. 7 7 
7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 
ח. וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן צֹחַר: 
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ 
8 ܐܸܢ ܨܵܒ݂̈ܝܵܢ ܢܲܦ̮ܫܵܬܼܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܩܒܿܘܪ ܡܝܼܬܬܿܝ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ: ܫܘܼܡܥܘܼܢܝ: ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܥܸܦܪܘܿܢ ܒܲܪ ܨܵܚܲܪ. 
dixitque ad eos: “Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor, 
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրահամ եւ ասէ. Եթէ յօժարիցէք ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ունկն դիք ինձ, եւ խօսեցարուք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ: 
და ეტყოდა მათ და ჰრქუა: უკუეთუ გულითად გნებავს, რათა დავჰფლა მკუდარი ჩემი პირისაგან ჩემისა; ისმინეთ ჩემი და ეტყოდეთ ჩემთჳს ეფრონს, ძესა სარისსა. 8 8 
8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 
ט. וְיִתֶּן לִי אֶת מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִּי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת קָבֶר: 
καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου 
9 ܘܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܡܥܲܪܬܼܵܐ ܐܲܥܝܼܦܬܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܒܲܣܛܲܪ ܚܲܩܠܹܗ ܒܟܸܣܦܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܢܸܬܿܠܝܼܗܿ ܠܝܼ ܒܲܝܢܵܬܼܟ݂ܘܿܢ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ. 
ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri”. 
եւ տացէ ինձ զայրն կրկին``, որ է ի վիճակի ագարակին իւրոյ, արծաթոյ` որչափ եւ արժան իցէ. տացէ զնա ինձ ի միջի ձերում ի ստացուած բնակաց: 
და მომეცინ მე ქუაბი მრჩობლთავი ოცდამეოთხეი. რომელ არს მისი, რომელ-იგი არს ერთკერძო აგარაკსა მისსა, ვეცხლის რაჲ ღირდეს, მომეცინ მე იგი თქუენ შორის მონაგებად საფლავისა. 9 9 
9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 
י. וְעֶפְרוֹן ישֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ לֵאמֹר: 
Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων 
10 ܘܥܸܦܪܘܿܢ ܝܵܬܸܒ݂ ܒܓ݂ܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ: ܘܲܥܢܵܐ ܥܸܦܪܘܿܢ ܚܹܝܬܼܵܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܩܕ݂ܵܡ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟܠ ܥܵܐ̈ܠܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬܹܗ. 
Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens: 
Եւ Եփրոն նստէր ի մէջ որդւոցն Քետայ: Պատասխանի ետ Եփրոն Քետացի Աբրահամու եւ ասէ լու ի լու որդւոցն Քետայ եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա: 
ხოლო ეფრონ ჯდა შორის ძეთა ქეტისთა, მიუგო ეფრონ ქეტელმან აბრაჰამს და ჰრქუა წინაშე ძეთა ქეტისთა და ყოველთა, რომელნი შევიდეს ქალაქად. 10 10 
10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 
יא. לֹא אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ: 
παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου 
11 ܘܐܸܡܲܪ݂: ܠܵܐ ܡܵܪܝ: ܫܡܲܥܲܝܢܝ: ܚܲܩܠܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܠܵܟ: ܘܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܕܒ݂ܵܗ ܠܵܟ݂ ܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܗ: ܩܕ݂ܵܡ ܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܝ ܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܗܿ ܠܵܟ: ܩܒ݂ܘܿܪ ܡܝܼܬܼܬܵܟ. 
“Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum”. 
Եւ ասէ. Յիս դարձ, Տէր, եւ ունկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ի նմա` տաց քեզ. առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ. թաղեա զմեռեալն քո: 
და ჰრქუა: ჩემდა მოიხილე, უფალო და ისმინე ჩემი: აგარაკსა მას და ქუაბსა, რომელ არს მას შინა, შენ მიგცემ, წინაშე ყოველთა მოქალაქეთა ჩემთა დაჰფალ მუნ მკუდარი შენი. 11 11 
11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 
יב. וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ: 
καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς 
12 ܘܲܣܓܸܕ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
Adoravit Abraham coram populo terrae 
Եւ երկիր եպագ Աբրահամ առաջի ժողովրդեան երկրին: 
თაყუანის-სცა აბრაჰამ წინაშე ყოვლისა ერისა მის ქუეყანისა. 12 12 
12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 
יג. וַיְדַבֵּר אֶל עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי שָׁמָּה: 
καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ 
13 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܥܸܦܪܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܐܸܢ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܫܡܲܥܲܝܢܝ: ܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܟܸܣܦܵܐ ܕܡܲܝ̈ ܚܲܩܠܵܐ ܣܲܒ݂ ܡܹܢܝ: ܘܐܸܩܒܿܘܿܪ ܡܝܼܬܿܬܿܝ ܬܲܡܵܢ. 
et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: “Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo”. 
Եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ունկն դիր ինձ. տաց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս: 
და ჰრქუა ეფრონს ყურთა მიმართ ყოვლისა ერისა მის ქუეყანისათა: რამეთუ ჩემ კერძო ხარ, ისმინე ჩემი, ვეცხლი აგარაკისა მის მიიღე ჩემგან და დავფლა მკუდარი ჩემი მუნ. 13 13 
13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 
יד. וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ: 
ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων 
14 ܘܲܥܢܵܐ ܥܸܦܪܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. 
Respondit Ephron ad Abraham dicens ei: 
Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրահամու եւ ասէ ցնա: 
და მიუგო ეფრონ აბრაჰამს და ჰრქუა: 14 14 
14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 
טו. אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה הִוא וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר: 
οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον 
15 ܡܵܪܝ ܫܡܲܥܲܝܢܝ: ܐܲܪܥܵܐ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲܬܼܩܵܠ̈ܝܼܢ ܕܟܸܣܦܵܐ: ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ݂ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܘܡܝܼܬܿܬܿܟ ܩܒ݂ܘܿܪ. 
“Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum”. 
Ոչ տէր իմ. լուայ թէ`` գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է. ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա զմեռեալն քո: 
არა, უფალო, რამეთუ მასმიეს, ვითარმედ ქუეყანა ოთხასისა დიდრაქმისა ვეცხლისა არს, არამედ შენ შორის და ჩემ შორის რაჲ არს ესე? ხოლო შენ დაჰფალ მკუდარი შენი. 15 15 
15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 
טז. וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר: 
καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις 
16 ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܥܸܦܪܘܿܢ: ܘܲܬܼܩܲܠ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܥܸܦܪܘܿܢ ܟܸܣܦܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܩܕ݂ܵܡ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܝܬܼ: ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܡܲܬܼܩܵܠ̈ܝܼܢ ܕܟܸܣܦܵܐ ܕܲܢܦܲܩ ܠܬܲܓܵܪܵܐ. 
Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores. 
Եւ իբրեւ լուաւ Աբրահամ յԵփրոնէ, կշռեաց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւ յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց: 
და ისმინა აბრაჰამ ეფრონისი და მისცა აბრაჰამ ეფრონს ვეცხლი იგი, რომელ თქუა ეფრონ წინაშე ძეთა ქეტისთა, ოთხას დიდრაქმაი ვეცხლი გამოცდილითა სავაჭროჲთა. 16 16 
16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 
יז. וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל גְּבֻלוֹ סָבִיב: 
καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ 
17 ܘܩܵܡܲܬܼ ܚܲܩܠܵܐ ܕܥܸܦܪܘܿܢ ܕܒܲܐܥܝܼܦܬܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܲܡܪܹܐ: ܚܲܩܠܵܐ ܕܲܡܥܲܪܬܼܵܐ: ܘܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܕܒ݂ܵܗ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ ܕܒܲܬܼܚܘܼܡܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܪܵܐ. 
Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum, 
Եւ հաստատեցաւ ագարակն Եփրոնի, որ է առ կրկնով այրիւն`` յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ի նմա, եւ ամենայն ծառատունկ որ էր յագարակի անդ շուրջ յամենայն սահմանս նորա: 
და დაამტკიცა აგარაკი იგი ეფრონისი. რომელი იყო ქუაბსა მა~ მრჩობლსა, რომელ არს პირისპირ წინაშე მამბრესსა აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელი იყო მას შინა და ყოველი ხე, რომელი იყო აგარაკსა შინა, რომელ არს საზღვართა მისთა გარემო. 17 17 
17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 
יח. לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ: 
τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν 
18 ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܸܙܕܲܒܲܢܘ ܩܕ݂ܵܡ ܒ̈ܢܲܝ ܚܹܝܬܼ: ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟܠ ܥܵܐ̈ܠܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬܹܗ. 
Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius. 
ի ստացուածս Աբրահամու առաջի որդւոցն Քետայ, որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա: 
ესე მოიგო აბრაჰამ წინაშე ძეთა ქეტისთა და ყოველთა შემავალთა ქალაქისათა. 18 18 
18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 
יט. וְאַחֲרֵי כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן: 
μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν 
19 ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܩܒܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ: ܒܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܕܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ ܐܲܥܝܼܦܬܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܲܡܪܹܐ: ܗܝܼ ܗ̄ܝܼ ܚܸܒ݂ܪܘܼܢ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ. 
Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan. 
Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրահամ զՍառա զկին իւր ի կրկնում այրի ագարակին, որ է`` յանդիման Մամբրէի, այն է Քեբրոն` յերկրին Քանանացւոց: 
და ამისსა შემდგომად დაჰფლა აბრაჰამ ცოლი თჳსი სარრა, ქუაბსა მას შინა აგარაკისასა მრჩობლსა, რომელ არს წინაშე მამბრესსა. ესე იგი არს, ქებრონი ქუეყანასა ქანანისასა. 19 19 
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 
כ. וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי חֵת: 
καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ 
20 ܘܩܵܡܲܬܼ ܚܲܩܠܵܐ ܕܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܘܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܕܒ݂ܵܗ: ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼ ܒ̈ܢܲܝ ܚܹܝܬܼ. 
Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth. 
Եւ հաստատեցաւ ագարակն եւ այրն որ է ի նմա` Աբրահամու, ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ: 
და დაამტკიცნა აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელ იყო მას შინა აბრაჰამისად, მოსაგებად საფლავი ძეთაგან ქეტისთა. 20 20 
20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login