You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
מו 
Μςʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܡܘ 
Cap. 46 
ԳԼ. ԽԶ 
თავი ორმოცდამეექვსე 
46 
א. וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק: 
ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ 
1 ܘܲܫܩܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܗܘܼ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ: ܘܐܸܬܼܵܐ ܠܒܹܪ ܫܒܲܥ: ܘܕܲܒܲܚ ܕܸܒ݂ܚܬܼܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܐܝܼܣܚܵܩ. 
Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 
Չուեաց Իսրայէլ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ իւր էր, եւ եկն ի Ջրհորն երդման, եւ մատոյց պատարագ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ: 
წარმოიტრო ისრაჱლ და ყოველივე მისი. და მოვიდა ჯურღმულსა მას ზედა ფიცისასა და შეწირა მსხუერპლი ღმრთისა მამისა თჳსისა ისაკისა. 1 1 
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 
ב. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי: 
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν 
2 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܚܸܙܘܵܐ ܕܠܸܠܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ. 
audivit eum per visionem noctis vocantem se: “Iacob, Iacob!”. Cui respondit: “Ecce adsum!”. 
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Իսրայելի ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ասէ. Յակոբ, Յակոբ: Եւ նա ասէ. Ո՞վ ես: 
ჰრქუა ღმერთმან იაკობს ჩუენებასა შინა ღამისასა; იაკობ, იაკობ, ხოლო მან თქუა: რა არს? 2 2 
2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 
ג. וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם: 
λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ 
3 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܠܸܗܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܚܲܬܼ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܠܥܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܐܸܥܒܿܕ݂ܵܟ݂ ܬܲܡܵܢ. 
Ait illi: “Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 
Ասէ. Ես եմ Աստուած հարցն քոց``. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մեծ արարից զքեզ անդ: 
და თქუა: მე ვარ ღმერთი მამათა შენთა, ნუ გეშინინ შესლვად ეგჳპტედ, რამეთუ ნათესავად დიდად გყო შენ მუნ: 3 3 
3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 
ד. אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל עֵינֶיךָ: 
καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου 
4 ܐܸܢܵܐ ܐܸܚܘܿܬܼ ܥܲܡܵܟ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܣܩܵܟ: ܘܝܵܘܣܸܦ ܢܣܝܼܡ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܟ. 
Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos”. 
Ես իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ի սպառ, եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ աչաց քոց: 
და შთავიდე მე შენ თანა ეგჳპტედ და მე აღმოგიყუანო შენ მიერ სრულიად. და იოსებ დაგასხნეს ჴელნი თუალთა შენთა. 4 4 
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 
ה. וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת טַפָּם וְאֶת נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ: 
ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν 
5 ܘܩܵܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܡ̣ܢ ܒܹܪ ܫܒܲܥ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ: ܘܠܝܼܩܲܪܬܿܗܘܿܢ ܘܲܠܢܸܫܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܒܥܵܓܼ̈ܠܵܬܼܵܐ ܕܫܲܕܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܡܲܫܩܠܹܗ. 
Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem, 
Յարեաւ Յակոբ ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ առին որդիքն Իսրայելի զՅակոբ հայրն իւրեանց եւ զկազմած եւ զկանայս իւրեանց ի սայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա: 
და აღდგა იაკობ ჯურღმულისა მისგან ფიცისა და წარიყვანეს ძეთა მისთა ისრაჱლ, მამაჲ მათი და აღსხეს ჭურჭელი მათი და ცოლები მათი ურმებსა მას, რომელ მიუძღუანა იოსებ ახუმად მათ ზედა და საცხოვარნი მათნი და შთავიდეს ეგჳპტედ. 5 5 
5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 
ו. וַיִּקְחוּ אֶת מִקְנֵיהֶם וְאֶת רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל זַרְעוֹ אִתּוֹ: 
καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ 
6 ܘܲܕ݂ܒܲܪܘ ܒܥܝܼܪܗܘܿܢ ܘܩܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܕܲܩܢܵܘ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܐܸܬܼܵܘ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܟ݂ܠܹܗ ܙܲܪܥܹܗ ܥܲܡܹܗ. 
sumpserunt quoque omnia, quae possederant in terra Chanaan; veneruntque in Aegyptum Iacob et omne semen eius, 
Եւ առեալ զինչս իւրեանց եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա: 
და ყოველივე მონაგები მათი, რაოდენი-რაჲ მოეგო ქუეყანასა ქანანისასა. და შევიდეს ეგჳპტედ იაკობ და ნათესავი მისი მის თანა. 6 6 
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 
ז. בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה: 
υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον 
7 ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ: ܒܢܵܬܹ̈ܗ ܘܲܒ݂ܢܵܬܼ ܒܢܵܬܹ̈ܗ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܙܲܪܥܹܗ ܐܲܥܸܠ ܥܲܡܹܗ ܠܡܸܨܪܹܝܢ. 
filii eius et nepotes, filiae et cuncta simul progenies. 
որդիք նորա եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա, դստերք նորա եւ դստերք դստերաց նորա, եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս: 
ძენი მისნი და ძეთა მისთანი და ასულნი მისნი და ასულნი ასულთა მისთანი და ყოველივე ნათესავი მისი შეიყუანა ეგჳპტედ. 7 7 
7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 
ח. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן: 
ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην 
8 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܥܲܠܘ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܲܒ݂̈ܢܵܘܗܝ: ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܪܘܼܒܹܝܠ. 
Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսրայելի որ մտին յԵգիպտոս. Յակոբ եւ որդիք իւր. անդրանիկ Յակոբու` Ռուբէն: 
და ესე სახელები არს ძეთა ისრაჱლისათა, რომელნი შევიდეს ეგჳპტედ იაკობის თანა, მამისა მათისა, იაკობ და ძენი მისნი. პირმშოჲ იაკობისი - რუბენ. 8 8 
8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 
ט. וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי: 
υἱοὶ δὲ Ρουβην Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι 
9 ܒ̈ܢܲܝ ܪܘܼܒܹܝܠ: ܚܢܘܿܟ ܘܦܲܠܘܿ: ܘܚܸܨܪܘܿܢ ܘܟܲܪܡܝܼ. 
Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. 
Եւ որդիք Ռուբենի` Ենովք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի: 
და ძენი რუბენისნი: ენუქ და ფალუს, ასრომ და ქარმი. 9 9 
9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 
י. וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן הַכְּנַעֲנִית: 
υἱοὶ δὲ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος 
10 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܫܡܸܥܘܿܢ: ܝܲܡܘܼܐܹܝܠ ܘܝܵܡܹܝܢ: ܘܐܵܗܵܪ ܘܝܵܟ݂ܝܼܢ ܘܨܵܚܵܪ: ܘܫܵܐܘܿܠ ܒܲܪ ܟܢܲܥܢܲܝܬܵܐ. 
Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis. 
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն: 
და ძენი სჳმეონისნი იემუელ და იამინ და აოდ და აქიმ და საარ და საულ ქანანელისაგანნი. 10 10 
10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 
יא. וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי: 
υἱοὶ δὲ Λευι Γηρσων Κααθ καὶ Μεραρι 
11 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ: ܓܸܪܫܘܿܢ: ܘܩܵܗܵܬܼ: ܘܲܡܪܵܪܝܼ. 
Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 
Եւ որդիք Ղեւեայ` Գերսոն եւ Կահաթ եւ Մերարի: 
და ძენი ლევისნი: გეთსონ და კაათ და მერარი. 11 11 
11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 
יב. וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל: 
υἱοὶ δὲ Ιουδα Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ 
12 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܥܝܼܪ ܘܐܘܿܢܵܢ ܘܫܹܠܵܐ: ܘܦܲܪܨ ܘܙܲܪܚ: ܘܡܝܼܬܼܘ ܥܝܼܪ ܘܐܘܿܢܵܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܲܗܘܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܦܲܪܨ: ܚܸܨܪܘܿܢ ܘܚܵܡܘܿܠ. 
Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul. 
Եւ որդիք Յուդայ` Էր եւ Աւնան եւ Սելովմ եւ Փարէս եւ Զարա. եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց. եւ եղեն որդիք Փարեսի` Ասրովմ եւ Յամուէլ: 
და ძენი იუდასნი: ჰერ და ავნან, სელომ ფარეზ და ზარა. და მოსწყდეს ჰერ და ავნან ქუეყანასა ქანანისასა. და იყვნეს ძენი ფარეზისნი: ესრომ და იამოჱლ. 12 12 
12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 
יג. וּבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרֹן: 
υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ 
13 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܬܘܿܠܵܥ: ܘܦܘܼܐܵܐ: ܘܐܘܼܝܵܒ݂: ܘܫܸܡܪܘܿܢ. 
Filii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron. 
Եւ որդիք Իսաքարայ` Թովղա եւ Փուա եւ Յասուբ եւ Զամամ: 
და ძენი იზაქარისნი: თოლა და ფოა და იასუქ და ზამბრამ. 13 13 
13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 
יד. וּבְנֵי זְבֻלוּן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל: 
υἱοὶ δὲ Ζαβουλων Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ 
14 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܙܒ݂ܘܼܠܘܼܢ: ܣܵܕ݂ܵܪ: ܘܐܲܠܘܿܢ: ܘܢܲܚܠܵܐܹܝܠ. 
Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel. 
Եւ որդիք Զաբուղոնի` Սերեդ եւ Ալլոն եւ Էէլ: 
და ძენი ზაბულონისნი სედერ და ალონ და აიჱელ. 14 14 
14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 
טו. אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלשִׁים וְשָׁלשׁ: 
οὗτοι υἱοὶ Λειας οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ψυχαί υἱοὶ καὶ θυγατέρες τριάκοντα τρεῖς 
15 ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܹ̈ܝܗܿ ܕܠܲܝܵܐ: ܕܝܸܠܕܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܦܵܕܵܢ ܕܐܵܪܵܡ: ܘܲܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܒܲܪܬܼܵܗ: ܟܠ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܕܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܘܕܲܒ݂̈ܢܵܬܹܗ: ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܘܲܬܼܠܵܬܼ. 
Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres. 
Սոքա են որդիք Լիայ` զոր ծնաւ Յակոբայ ի Միջագետս Ասորւոց, եւ զԴինա դուստր նորա. ամենայն ոգիք, ուստերք եւ դստերք, երեսուն եւ երեք: 
ესენი ძენი ლიასნი, რომელ უშვნა იაკობს შუამდინარეს ასურეთისა და დინა, ასული მისი, ყოველი ძენი და ასულნი ოცდაათსამეტნი. 15 15 
15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 
טז. וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי: 
υἱοὶ δὲ Γαδ Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις 
16 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܓܵܕ݂: ܨܸܦܝܘܿܢ: ܘܚܲܓܿܝܼ: ܘܫܘܿܢܝܼ: ܘܐܲܨܒܿܥܘܼܢ: ܘܥܲܕܲܝ: ܘܐܵܪܘܿܕ݂: ܘܐܲܕ݂ܪܝܼ. 
Filii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli. 
Եւ որդիք Գադայ` Սափոն եւ Մեգիս եւ Սաւնիա եւ Թաւսոբամ եւ Այեդիս եւ Արոյէլիս եւ Արիէլիս: 
და ძენი გადისნი: საფონ და ანგის და სავნის და თასუბამ და აედის არუჱლის და არჱილის. 16 16 
16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 
יז. וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל: 
υἱοὶ δὲ Ασηρ Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν υἱοὶ δὲ Βαρια Χοβορ καὶ Μελχιηλ 
17 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܐܵܫܝܼܪ: ܝܲܡܢܵܐ: ܘܝܲܫܒ݂ܵܐ: ܘܝܲܫܘܝܼ: ܘܲܒ݂ܪܝܼܥܵܐ: ܘܣܲܪܚ ܚܵܬܼܗܘܿܢ: ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܒܪܝܼܥܵܐ: ܚܵܒ݂ܵܪ ܘܡܲܠܟܿܝܼܠ. 
Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. 
Եւ սոքա են որդիք Ասերայ` Յեմնա եւ Յեսուսա եւ Յէուլ եւ Բարիա եւ Սարա քոյր նոցա. եւ որդիք Բարիայ` Քոբոր եւ Մեղքիէլ: 
და ძენი ასერისნი: იემნა და იესო და ბარია და იეოლ და სარა დაჲ მათი. და ძენი ბარიასნი: ქობორ და მელქიელ. 17 17 
17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 
יח. אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ: 
οὗτοι υἱοὶ Ζελφας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ δέκα ἓξ ψυχάς 
18 ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܹ̈ܝܗܿ ܕܙܲܠܦܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܠܲܝܵܐ ܒܲܪܬܹܗ: ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܗܵܠܹܝܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܫܸܬܿܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ. 
Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas. 
Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասան որդիս: 
ესე ძენი ზელფასნი, რომელ მოსცა ლაბან ლიას ასულსა თჳსსა რომელ, უშვნა ესე ძენი იაკობს სული ათექუსმეტი. 18 18 
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 
יט. בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן: 
υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν 
19 ܘܲܒ݂̈ܢܹܝܗ ܕܪܵܚܹܝܠ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܝܵܘܣܸܦ ܘܒܸܢܝܵܡܹܝܢ. 
Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin. 
Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ` Յովսէփ եւ Բենիամին: 
და ძენი რაქელისნი, ცოლისა იაკობისნი, იოსებ და ბენიამენ. 19 19 
19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 
כ. וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת מְנַשֶּׁה וְאֶת אֶפְרָיִם: 
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα τὸν Μαχιρ Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση Σουταλααμ καὶ Τααμ υἱοὶ δὲ Σουταλααμ Εδεμ 
20 ܘܐܸܬܼܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܝܵܘܣܸܦ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܝܸܠܕܲܬܼ ܠܹܗ ܐܲܣܝܲܬܼ ܒܲܪܬܼ ܦܘܿܛܝܼܦܲܪ ܟܘܼܡܪܵܐ ܕܐܘܿܢ: ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܘܠܲܐܦܪܹܝܡ. 
Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. 
Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի, զՄանասէ եւ զԵփրեմ: Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ: Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի` Սուտաղաամ եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ Եդեմ: 
ხოლო იყვნეს ძენი იოსებისნი ეგჳპტეს, რომელნი უშვნა მას ასენეთ, ცოლმან მისმან ასულმან პეტეფრესმან, მღდელისა მზის ქალაქისამან მანასე და ეფრემ, ხოლო იყვნეს ძენი მანასესნი, რომელნი უშვნა მას ხარჭმან მან ასურმან მაქირ. და მაქირ შვა გალად, ძენი ეფრემისნი ძმისა მანასესნი: სუტალმან და ტალამ. ძენი სუტალმისნი: ედემ. 20 20 
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 
כא. וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ: 
υἱοὶ δὲ Βενιαμιν Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ 
21 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܒܵܠܲܥ ܘܐܲܟ݂ܒܲܪ: ܘܐܲܫܒܸܿܠ: ܘܓ݂ܵܪܵܐ: ܘܢܲܥܡܵܢ: ܘܐܲܚܝܼ: ܘܐܵܪܘܿܫ: ܘܡܵܦܝܼܡ: ܘܚܵܦܝܼܡ: ܘܐܵܕ݂ܵܪ. 
Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared. 
Եւ որդիք Բենիամինի` Բաղա եւ Բոքոր եւ Ասբեէ. եւ եղեն որդիք Բաղայ`` Գէերա եւ Նէեման եւ Անաքիս եւ Ռովս եւ Մամփիմ եւ Ոփիմին, եւ Գէերա ծնաւ զԱրադ: 
ძენი ბენიამენისნი: ბალა ქობორ და ასბჱლ, ხოლო იყვნეს ძენი ბალასნი: გირა და ნოემან და ჰნქის და როს და მამფენ და ოფიმენ და გირა შვა არად. 21 21 
21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 
כב. אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר: 
οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ 
22 ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܹ̈ܝܗܿ ܕܪܵܚܹܝܠ ܕܝܸܠܕܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܟܠ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹܐ. 
Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim. 
Սոքա են որդիք Ռաքելի զոր ծնաւ Յակոբայ, ամենայն ոգիք ութ եւ տասն: 
ესე ძენი რაქელისნი, რომელ უშვნა იაკობს, ყოველი სული ათრვამეტნი. 22 22 
22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 
כג. וּבְנֵי דָן חֻשִׁים: 
υἱοὶ δὲ Δαν Ασομ 
23 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܕܵܢ: ܚܘܿܫܝܼܡ. 
Filii Dan: Husim. 
Եւ որդիք Դանայ` Ասոմ: 
და ძენი დანისნი ასომ. 23 23 
23 And the sons of Dan; Hushim. 
כד. וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם: 
καὶ υἱοὶ Νεφθαλι Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ 
24 ܘܲܒ݂̈ܢܝ ܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܢܲܚܨܵܐܝܹܠ: ܘܓܼܘܿܢܝܼ: ܘܝܵܨܵܪ: ܘܫܵܠܝܼܡ. 
Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem. 
Եւ որդիք Նեփթաղեմի` Ասիէլ եւ Գովնի եւ Ասար եւ Սեղիմ: 
და ძენი ნეფთალემისნი: ასიჱლ და გოვინი და ესარ და სულლემ. 24 24 
24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 
כה. אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ שִׁבְעָה: 
οὗτοι υἱοὶ Βαλλας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά 
25 ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܹ̈ܝܗܿ ܕܒܲܠܗܵܐ: ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܪܵܚܹܝܠ ܒܲܪܬܹܗ: ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܟܠ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܫܒܲܥ. 
Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem. 
Սոքա են որդիք Բալլայ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում, եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն: 
ესე ძენი ბალასნი, რომელნი მისცნა ლაბან რაქაელს, ასულსა თჳსსა, და უშვნა ესენი იაკობს ყოველი სული შჳდ. 25 25 
25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 
כו. כָּל הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי יַעֲקֹב כָּל נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ: 
πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ 
26 ܟܠܗܹܝܢ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܕܥܲܠ ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܚܲܨܹܗ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܢܸܫܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܟܠ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܫܬܿܝܼܢ ܘܫܸܬܼ. 
Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex. 
Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց: 
და ყოველნივე, რომელნი შევიდეს ეგჳპტედ იაკობის თანა, რომელნი გამოსრულ იყვნეს, წყვილთაგან მისთა გარეშე ცოლთა ძეთა იაკობისთა ყოველი სული სამეოცდაექუს. 26 26 
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 
כז. וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר יֻלַּד לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים: 
υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε 
27 ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܵܘܣܸܦ ܕܐܸܬܼܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܬܲܪܬܹܿܝܢ: ܟܠܗܹܝܢ ܢܲܦ̮ܫ̈ܵܬܼܵܐ ܕܒܹܝܬܼ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܕܥܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼܢ. 
Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta. 
Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու. եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու որ մտին յԵգիպտոս` եւթանասուն եւ հինգ: 
და ძენი იოსებისნი, რომელნი ესხნეს ეგჳპტეს ორ და ყოველი სული, რომელი შევიდა ეგჳპტედ იაკობის თანა სამეოცდაათხუთმეტ. 27 27 
27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 
כח. וְאֶת יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גּשֶׁן: 
τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση 
28 ܘܠܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ ܫܲܕܲܪ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܠܘܵܬܼ ܝܵܘܣܸܦ: ܠܡܸܬܼܚܙܵܝܘܼ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܠܓܹܫܲܢ: ܘܐܸܬܼܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܫܲܢ. 
Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen. 
Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, գալ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն`` յերկիրն Գեսեմ: 
ხოლო იუდა წარავლინა წინასწარ მისა იოსებისა, რათა მოეგებოდის მას კათერონ ქალაქად, ქუეყანასა რამჱსასა. 28 28 
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 
כט. וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל אָבִיו גּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל צַוָּארָיו עוֹד: 
ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι 
29 ܘܦܲܓܸܿܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܹܗ: ܘܲܣܠܸܩ ܠܐܘܼܪܥܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܠܓܹܫܲܢ: ܘܐܸܬܼܚܙܝܼ ܠܹܗ ܘܲܢܦܲܠ ܥܲܠ ܨܵܘܪܹܗ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܨܵܘܪܹܗ ܬܘܼܒ݂. 
Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit. 
Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայելի հօր իւրոյ զՔաջաց քաղաքաւն``. եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա, անկաւ ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ի լալիւն մեծ: 
აღაგნა იოსებ ეტლნი თჳსნი და აღვიდა შემთხუევად იაკობისა მამისა თჳსისა კათერონ ქალაქად და იხილა იგი და მოეხჳა ყელსა მამისასა და ტიროდა ტირილითა დიდითა ფრიად. 29 29 
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 
ל. וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי: 
καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς 
30 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܐܹܡܘܼܬܼ ܡܸܟܹܿܝܠ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܚܙܹܝܬܼ ܐܲܦܲܝܟ ܒܹܪܝ: ܕܲܥܕܲܟܹܿܝܠ ܚܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿ. 
Dixitque Israel ad Ioseph: “Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo”. 
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռայց այսուհետեւ, որովհետեւ տեսի զերեսս քո զի տակաւին կենդանի ես: 
და ჰრქუა ისრაჱლ იოსებს: მოვკუდე აწ, ამიერითგან ვიხილე პირი შენი, რამეთუ შენ ცოცხალ-ღა ხარ. 30 30 
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 
לא. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו וְאֶל בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי: 
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν ἥκασιν πρός με 
31 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܘܲܠܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܐܸܣܲܩ ܐܹܚܵܘܹܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܹܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܲܚܲܝ̈ ܘܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܝ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܐܸܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ. 
Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: “Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me. 
Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցից փարաւոնի, եթէ Եղբարք`` իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկրին Քանանացւոց` եկին առ իս: 
და ჰრქუა იოსებ ძმათა თჳსთა: აღვიდე და უთხრა ფარაოს და ვჰრქუა მას, ვითარმედ ძმანი ჩემნი და სახლი მამისა ჩემისა, რომელნი იყვნეს ქუეყანასა ქანანისასა, მოსრულ არიან ჩემდა. 31 31 
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 
לב. וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ: 
οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν 
32 ܘܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܪܲܥܝܲܝ ܥܵܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܩܲܢܝܲܝ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܥܵܢܗܘܿܢ ܘܬܼܵܘܪܲܝܗܘܿܢ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܬܿܝܼܘ. 
Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum. 
Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն եւ զարջառ եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր: 
ხოლო კაცნი იგი არიან მწყემს, რამეთუ ცხოვარის მზრდელმან ცხოვარნი მათნი და ზროხაჲ და ყოველივე, რაჲცა არს მათი, მოსრულ არიან ჩემდა. 32 32 
32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 
לג. וְהָיָה כִּי יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה מַּעֲשֵׂיכֶם: 
ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν 
33 ܘܟܲܕ݂ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܢܵܘ ܥܒ݂ܵܕ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
Cumque vocaverit vos et dixerit: "Quod est opus vestrum?". 
Արդ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն եւ ասիցէ, Զի՞նչ գործ է ձեր: 
უკუეთუ გიწოდოს თქუენ ფარაო და გრქუას, რაჲ არს საქმე თქუენი: 33 33 
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 
לד. וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד עַתָּה גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גּשֶׁן כִּי תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל רֹעֵה צֹאן: 
ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων 
34 ܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܡܵܪܲܝ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܗܘܵܘ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ: ܡ̣ܢ ܛܲܠܝܘܼܬܼܗܘܿܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ: ܘܐܵܦ ܚܢܲܢ ܘܐܵܦ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܢ: ܡܸܛܠ ܕܬܸܬܿܒ݂ܘܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܫܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܡܲܣܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ ܟܠ ܪܲܥܝܲܝ ܥܵܢܵܐ. 
Respondebitis: "Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri". Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium”. 
ասասջիք եթէ, Արք խաշնադարմանք եմք ծառայք քո ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ, ե՛ւ մեք ե՛ւ հարք մեր. զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ. քանզի գարշելի է Եգիպտացւոց ամենայն հովիւ խաշանց: 
თქუთ, ვითარმედ კაცნი საცხოვრის მზრდელ ვართ მონანი შენნი სიყრმითგან-ვე აქამომდე ჩუენ და მამანი ჩუენნი, რათა დაეშენნეთ ქუეყანასა გესემისასა არაბიასა, რამეთუ საძაგელ არს მეგჳპტელთა ყოველი მწყემსი ცხოვართაჲ. 34 34 
34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login