You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
לט 
ΛΘʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܠܛ 
Cap. 39 
ԳԼ. ԼԹ 
თავი ოცდამეცხრამეტე 
39 
א. וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה: 
Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω ἀρχιμάγειρος ἀνὴρ Αἰγύπτιος ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ 
1 ܘܲܠܝܵܘܣܸܦ ܐܲܚܬܼܘܼܗܝ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܙܲܒ݂ܢܹܗ ܦܘܿܛܝܼܦܲܪ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܸܨܪܵܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܥܲܪ̈ܒ݂ܵܝܹܐ ܕܐܲܚܬܼܘܼܗܝ ܠܬܲܡܵܢ. 
Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Pu tiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 
Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէս ներքինի փարաւոնի, դահճապետ, այր Եգիպտացի, ի ձեռաց Իսմայելացւոցն որք իջուցին զնա անդր: 
ხოლო იოსებ შთაიყუანეს ეგჳპტედ და მიიყიდა იგი პეტეფრი, საჭურისმან ფარაოსმან, მზარაულთა მთავარმან, კაცმან ეგჳპტელმან, ჴელთაგან ისმაელიტელთასა, რომელთა შთაიყვანეს იგი მუნ. 1 1 
1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. 
ב. וַיְהִי יְהֹוָה אֶת יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי: 
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ 
2 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܒܹܝܬܼ ܡܵܪܹܗ ܡܸܨܪܵܝܵܐ. 
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ էր այր աջողակ, եւ եղեւ ի տան տեառն իւրոյ յԵգիպտոս: 
და იყო უფალი იოსების თანა. და იყო კაც მაგებელ, და იყო სახლსა შინა კაცისა მის ეგჳპტელისა წინაშე. 2 2 
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 
ג. וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהֹוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה יְהֹוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ: 
ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ 
3 ܘܲܚܙܵܐ ܡܵܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܥܵܒܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܒܐܝܼܕܹܗ. 
Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quae gereret, ab eo dirigi in manu illius. 
Իբրեւ`` գիտաց տէրն նորա թէ Տէր ընդ նմա է, եւ զամենայն զինչ եւ առնէր` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա: 
ხოლო იცოდა უფალმან მისმან, რამეთუ ღმერთი იყო მის თანა, და რაოდენსა-რას იქმს, უფალი წარმართებს ჴელთა შინა მისთა. 3 3 
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 
ד. וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל בֵּיתוֹ וְכָל יֶשׁ לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ: 
καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ εὐηρέστει δὲ αὐτῷ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ 
4 ܘܐܸܫܟܲܚ ܝܵܘܣܸܦ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ ܘܫܲܡܫܹܗ: ܘܐܲܫܠܛܹܗ ܥܲܠ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ. 
Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam praeposuit eum domui suae et omnia, quae possidebat, tradidit in manum eius, 
Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ, զի հաճոյ էր նմա. եւ կացոյց զնա ի վերայ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչ որ իւր էր` ետ ի ձեռս Յովսեփայ: 
და პოვა იოსებ მადლი წინაშე უფლისა თჳსისა და სათნო-ეყო იგი მას. და დაადგინა იგი სახლსა ზედა თჳსსა და ყოველივე რაჲცა იყო, მისცა ჴელთა იოსებისთა, და იყო შემდგომად დადგინებისა მისისა სახლსა ზედა მისსა, რაჲცა იყო მისი, აკურთხონ სახლი ეგჳპტელისა მის იოსებისათჳს. 4 4 
4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 
ה. וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהֹוָה אֶת בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהֹוָה בְּכָל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה: 
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ 
5 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܲܫܠܛܹܗ ܥܲܠ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܥܲܠ ܟܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ: ܒܵܪܸܟ ܡܵܪܝܵܐ ܠܒܲܝܬܹܿܗ ܕܡܸܨܪܵܝܵܐ ܡܸܛܠ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܒܘܼܪܟܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܒܒܲܝܬܵܐ ܘܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ. 
benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in aedibus quam in agris. 
Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ի վերայ տան իւրոյ եւ ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա, եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ. եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ի վերայ ամենայն ընչից նորա ի տան եւ յանդի: 
და იყო კურთხევაჲ უფლისაჲ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა. სახლსა შინა და აგარაკსა. და მისცა ყოველივე, რაჲცა იყო მისი, ჴელთა იოსებისთა. 5 5 
5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. 
ו. וַיַּעֲזֹב כָּל אֲשֶׁר לוֹ בְּיַד יוֹסֵף וְלֹא יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה: 
καὶ ἐπέτρεψεν πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου οὗ ἤσθιεν αὐτός καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα 
6 ܘܲܫܒܲܩ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܒܝܲܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܥܲܡܹܗ ܡܸܕܸܿܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠ ܗ̄ܘܵܐ: ܘܝܵܘܣܸܦ ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܚܸܙܘܹܗ ܘܝܵܐܹܐ ܩܘܼܒ݂ܠܠܹܗ. 
Et reliquit omnia, quae possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 
Եւ եթող զամենայն որ ինչ իւր էր` ի ձեռս Յովսեփայ. եւ ոչ գիտէր զամենայն որ ինչ կայր ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր: Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ: 
და არღარა იცოდა, რასა იქმოდა იოსებ, გარნა პური, რომელ ჭამის მან. და იყო იოსებ კეთილ სახითა, შუენიერ ქმნულობითა. 6 6 
6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. 
ז. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדֹנָיו אֶת עֵינֶיהָ אֶל יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי: 
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ 
7 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܐܲܪܡܝܲܬܼ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܡܵܪܹܗ ܥܲܝܢܵܗ ܥܲܠ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܡܸܟ ܥܲܡܝ. 
Post haec ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: “Dormi mecum”. 
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ի վերայ Յովսեփայ, եւ ասէ ցնա. Քունեա ընդ իս: 
და იყო შემდგომად სიტყჳსა ამის, თუალ-აგნა ცოლმან უფლისა თჳსისამან იოსებს და ჰრქუა მას: დაწევ ჩემ თანა. 7 7 
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 
ח. וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא יָדַע אִתִּי מַה בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ נָתַן בְּיָדִי: 
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου 
8 ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܡܵܪܹܗ: ܗܵܐ ܡܵܪܝ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܥܲܡܝ ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬܼ ܒܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܐܲܫܠܸܛ ܒܐܝܼܕܲܝ. 
Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: “Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, 
Եւ նա ոչ կամեցաւ, եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ոչ ճանաչէ ինչ ի տան իւրում վասն իմ``. եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս իմ: 
ხოლო მან არა ინება და ჰრქუა ცოლსა მას უფლისა თჳსისასა: უკუეთუ უფალმან ჩემმან არა უწყის ჩემთჳს სახლსა შინა მისსა. 8 8 
8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 
ט. אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים: 
καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ 
9 ܘܠܲܝܬ ܕܪܲܒ ܒܒܲܝܬܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܹܢܝ: ܘܠܵܐ ܚܣܲܟ ܡܹܢܝ ܡܕܸܿܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܠܹܟ݂ܝ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܝ: ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ ܒܝܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܪܲܒܬܼܵܐ: ܘܐܸܚܛܸܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. 
nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum?”. 
եւ չիք ինչ ի տան աստ որ մեծ է քան զիս. եւ չիք ինչ զատեալ յինէն բայց ի քէն` զի կին նորա ես. եւ զիա՞րդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչար եւ զմեծ, եւ մեղանչիցեմ առաջի Աստուծոյ: 
და ყოველივე, რაჲცა არს მისი, მომცა ჴელთა ჩემთა და არარაჲთ ვინ მმატს მე სახლსა ამას შინა და არცა გარეშე, რაჲ არს ჴელსა ჩემსა, არცა თჳნიერ ხოლო შენსა, რამეთუ ცოლი ხარ შენ მისი, და ვითარ ვქმნე საქმე ბოროტი და ვცოდო წინაშე ღმრთისა? 9 9 
9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 
י. וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ: 
ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ᾽ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ 
10 ܘܟܲܕ݂ ܐܵܡܪܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ ܠܹܗ ܟܠܝܘܿܡ: ܘܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܗ: ܠܡܸܕ݂ܡܲܟ ܠܘܵܬܼܵܗ ܘܲܠܡܸܗܘܵܐ ܥܲܡܵܗ. 
Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 
Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օր ըստ օրէ, եւ ոչ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ոչ հուպ լինել: 
და რაჟამს ეტყჳნ იგი დღითი დღედ, არა ერჩდა იოსებ დაწოლად მის თანა და თანა-ყოფად მას. 10 10 
10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 
יא. וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת: 
ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω 
11 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܒܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ: ܘܥܲܠ ܝܵܘܣܸܦ ܠܒܲܝܬܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܠܲܝܬ ܐ̄ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ ܬܲܡܵܢ ܒܒܲܝܬܵܐ. 
Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; 
Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի, մտեալ Յովսէփ ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ոչ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ի ներքս: 
და იყო ეგე ვითარ რაჲმე დღე და შევიდა იოსებ სახიდ საქმედ საქმესა თჳსსა, და არა ვინ იყო სახლსა მას შინა. 11 11 
11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 
יב. וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה: 
καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 
12 ܘܐܸܚܲܕ݂ܬܹܗ ܒܲܠܒ݂ܵܫܹܗ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܡܸܟ ܥܲܡܝ: ܘܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܹܝܼ̈ܗܿ ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ. 
illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 
Բուռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա ընդ իս: Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ի ձեռս նորա, եւ փախեաւ եւ ել արտաքս: 
შებმა-უყო სამოსელსა მისსა და ეტყოდა: დაწევ ჩემ თანა. ხოლო იოსებ მიუტევა სამოსელი თჳსი ჴელთა მისთა და ივლტოდა და განვიდა გარე. 12 12 
12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 
יג. וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה: 
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 
13 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܚܙܵܬܼ ܕܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܹܝܼ̈ܗܿ: ܘܲܥܪܲܩ ܠܫܘܼܩܵܐ. 
Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, 
Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս: 
და ვითარცა იხილა, რამეთუ დაუტევა სამოსელი მისი ჴელთა მისთა და ივლტოდა და განვიდა გარე. 13 13 
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 
יד. וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: 
καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ἴδετε εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν εἰσῆλθεν πρός με λέγων κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ 
14 ܩܪܵܬܼ ܠܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܗ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܗܘܿܢ: ܚܙܵܘ ܕܐܲܝܬܿܝܼ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܠܡܸܓܼܚܲܟ ܥܠܲܝܢ: ܥܲܠ ܥܠܲܝ ܠܡܸܕ݂ܡܲܟ ܥܲܡܝ: ܘܲܩܥܹܝܬ̤ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ. 
vocavit homines domus suae et ait ad eos: “En introduxit virum Hebraeum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, 
կոչեաց զընտանիս տանն եւ ասէ. Տեսէք զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի խաղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, Ննջեա ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ի ձայն բարձր: 
მოუწოდა, რომელნი-იგი იყვნეს სახლსა შინა, და ეტყოდა მათ და ჰრქუა: იხილეთ აწ, რამეთუ შემომგუარა ჩუენ მონაჲ ებრაელი საკიცხევად ჩუენდა: შემოვიდა დაწოლად ჩემ თანა. და მე ღაღად-ვყავ ჴმითა დიდითა. 14 14 
14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 
טו. וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה: 
ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 
15 ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܐܵܪܝܼܡܹܬܼ ܩܵܠܝ ܘܲܩܥܹܝܬ̤: ܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈: ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ. 
et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras”. 
Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբառ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս եւ փախեաւ ել արտաքս: 
მას ვითარცა ესმა, რამეთუ აღვიმაღლე ჴმაჲ ჩემი და ღაღად-ვყავ, დაუტევა სამოსელი მისი ჩემ თანა, და ივლტოდა და განვიდა გარე. 15 15 
15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 
טז. וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל בֵּיתוֹ: 
καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 
16 ܘܣܵܡܬܹܗ ܠܒܵܫܹܗ ܠܘܵܬܼܵܗ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܲܠ ܡܵܪܵܗ ܠܒܲܝܬܵܐ. 
Retentum pallium ostendit marito revertenti domum 
Եւ եդ զձորձսն առ իւր` մինչեւ եկն տէրն ի տուն իւր: 
და დაიყენა სამოსელი იგი მის თანა, ვიდრემდე მოვიდა უფალი იგი სახიდ თჳსად. და უთხრა მას მსგავსად სიტყჳსა ამის და ჰრქუა: 16 16 
16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 
יז. וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי: 
καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ 
17 ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ ܐܲܝܟ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܥܲܠ ܥܠܲܝ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܕܐܵܝܬܿܝܼܬܿ ܠܲܢ ܠܲܡܓܲܚܵܟ݂ܘܼ ܒܲܢ. 
et secundum verba haec locuta est: “Ingressus est ad me servus Hebraeus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; 
Եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ, եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ` խաղ առնել զիս. եւ ասէ ցիս` Քունեա ընդ իս: 
შემოვიდა ჩემდა მონაჲ ესე ებრაელი, რომელი შემოიყვანე, კიცხევად შენდა, და მრქუა მე: დავწვე შენ თანა. 17 17 
17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 
יח. וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה: 
ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 
18 ܘܟܲܕ݂ ܐܵܪܝܼܡܹܬܼ ܩܵܠܝ ܘܲܩܥܝܹܬܼ: ܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈: ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ. 
cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras”. 
Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր յիս եւ փախեաւ ել արտաքս: 
ვითარცა ესმა, რამეთუ ღაღად-ვყავ და აღვიმაღლე ჴმაჲ ჩემი, დაუტევა სამოსელი თჳსი და ივლტოდა და განვიდა გარე. 18 18 
18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. 
יט. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ: 
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ 
19 ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܡܵܪܹܗ ܡܸܠܹܝ̈ܗܿ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܐܲܝܟ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܒܲܕ݂ ܠܝܼ ܥܲܒ݂ܕܵܟ: ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܪܘܼܓܼܙܹܗ. 
Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; 
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ Այսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտութեամբ: 
და იყო, ვითარცა ესმა უფალსა მისსა სიტყუანი იგი ცოლისა მისისანი, რაოდენ-იგი უთხრა მას და ჰრქუა, ვითარმედ ესე მიყო მე მონამან შენმან, განრისხნა პეტეფრე გულისწყრომით. 19 19 
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 
כ. וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר אֲסִירֵי כתיב אסורי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר: 
καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι 
20 ܘܕܲܒ݂ܪܹܗ ܡܵܪܹܗ ܘܐܲܪܡܝܹܗ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ: ܐܲܬܲܪ ܕܐܲܣܝܼܪܲܝ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ: ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܬܲܡܵܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 
Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ, արկ զնա ի բանտ, ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ կային ի բանտին: 
და მოიყუანა იოსებ და შესუა იგი საპყრობილესა, სადაცა პყრობილნი იგი მეფისანი იყვნეს საპყრობილესა შინა. 20 20 
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. 
כא. וַיְהִי יְהֹוָה אֶת יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית הַסֹּהַר: 
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος 
21 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܚܸܣܕܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒܹܿܗ ܠܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝ ܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնորհս առաջի բանտապետին: 
და იყო უფალი იოსების თანა და მოსცემდა წყალობასა და პოვა მადლი წინაშე მისა მესაპყრობილეთა მოძღურისა მის. 21 21 
21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 
כב. וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית הַסֹּהַר בְּיַד יוֹסֵף אֵת כָּל הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה: 
καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ 
22 ܘܐܲܫܠܸܡ ܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܥܵܒ݂ܕܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܬܲܡܵܢ: ܗܘܼ ܥܵܒܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ. 
Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, 
Եւ ետ բանտապետն զբանտն ի ձեռս Յովսեփայ, եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա էր որ գործէր: 
და მისცა მესაპყრობილეთ მთავარმან მან საპყრობილე იგი ჴელთა იოსებისთა და ყოველნი იგი პყრობილნი, რაოდენნი იყვნეს საპყრობილესა შინა, რა ყოველივე, რაჲცა ქმნიან მუნ შინა. 22 22 
22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 
כג. אֵין שַׂר בֵּית הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת כָּל מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהֹוָה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה יְהֹוָה מַצְלִיחַ: 
οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι᾽ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ᾽ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ 
23 ܘܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܒܐܝܼܕܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܨܠܲܚ. 
nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 
Եւ ոչ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա, զի ամենայն ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա, եւ զոր ինչ գործէր նա` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա: 
არარაჲ იცოდა მესაპყრობილეთმთავარმან მან არცა ერთი რაჲ, რამეთუ ყოველივე იყო ჴელთა შინა იოსებისთა, ამისთჳს რამეთუ უფალი იყო მის თანა. და რაოდენსა-იგი იქმოდა, უფალი წარუმართებდა ჴელთა შინა მისთა. 23 23 
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login