You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
כה 
ΚΕʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܟܗ 
Cap. 25 
ԳԼ. ԻԵ 
თავი ოცდამეხუთე 
25 
א. וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה: 
προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττουρα 
1 ܘܐܵܘܣܸܦ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ: ܘܲܫܡܵܗ ܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ. 
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam, 
Եւ յաւել Աբրահամ առնուլ կին որում անուն էր Քետուրա: 
მერმე შესძინა აბრაჰამ და მოიყუანა ცოლი, რომელსა სახელი ერქუა ქეტურა. 1 1 
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 
ב. וַתֵּלֶד לוֹ אֶת זִמְרָן וְאֶת יָקְשָׁן וְאֶת מְדָן וְאֶת מִדְיָן וְאֶת יִשְׁבָּק וְאֶת שׁוּחַ: 
ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε 
2 ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܠܹܗ ܠܙܲܡܪܵܢ: ܘܝܲܩܫܵܢ: ܘܡܵܕܵܢ: ܘܡܸܕ݂ܝܲܢ: ܘܐܲܫܒܵܩ: ܘܫܘܿܚ. 
quae peperit ei Zamran et Iecsan et Madan et Madian et Iesboc et Sue. 
Եւ ծնաւ նմա զԶեմրան եւ զՅեկսան, եւ զՄադան եւ զՄադիան եւ զՅեսբոկ եւ զՍովիւէ: 
და უშვა მას ზემბრან და იეკტან და მანადან და მადიამ, იესბოკამ და სუვიე. 2 2 
2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 
ג. וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת שְׁבָא וְאֶת דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁם וּלְאֻמִּים: 
Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ 
3 ܘܝܲܩܫܵܢ ܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܒ݂ܵܐ ܘܲܠܕ݂ܵܪܲܢ: ܘܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܕܵܪܲܢ ܗܘ̤ܵܘ ܐܲܫܘܿܕܝܼܡ : ܘܠܲܛܫܝܼܡ: ܘܐܲܡܝܼܡ. 
Iecsan quoque genuit Saba et Dedan. Filii Dedan fuerunt Assurim et Latusim et Loommim. 
Եւ Յեկսան ծնաւ զՍաբա եւ զԹեման`` եւ զԴադան. եւ եղեն որդիք Դադանայ` Ռագուէլ եւ Նաբդեէլ եւ`` Ասուրիիմ եւ Լատուսիիմ եւ Լովովմիմ: 
და იეკტან შვა სამან და თემან და დედან. და ძენი დედანისნი იყუნეს: რაგველ და ნაბდიელ და სურინ და ლატუსინ და ლომიმ. 3 3 
3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 
ד. וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה: 
υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας 
4 ܘܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܡܸܕ݂ܝܵܢ: ܥܦܵܐ: ܘܚܵܦܵܪ: ܘܲܚܢܘܿܟ: ܘܐܲܒ݂ܝܼܕܲܥ: ܘܐܲܠܕܲܥܵܐ: ܟܠܗܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܩܢܸܛܪܘܿܢܵܐ. 
At vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Henoch et Abida et Eldaa. Omnes hi filii Ceturae. 
Եւ որդիք Մադիամու` Գեփար եւ Ափեր եւ Ենոք եւ Աբիդա եւ Եղդագա. ամենեքեան սոքա էին որդիք Քետուրայ: 
და ძენი მადიამისნი: გეფარ და აფერ და ენოქ და აბიდრა და სერგამაჲ. ესე ყოველნი იყვნეს ძენი ქეტურაჲსნი. 4 4 
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 
ה. וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק: 
ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ 
5 ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܠܡܸܕܸܡ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ. 
Deditque Abraham cuncta, quae possederat, Isaac; 
Եւ ետ Աբրահամ զամենայն ինչս իւր Իսահակայ որդւոյ իւրում: 
და მისცა აბრაჰამ ყოველივე მონაგები ისაკს, ძესა თჳსსა. 5 5 
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. 
ו. וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל אֶרֶץ קֶדֶם: 
καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν 
6 ܘܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܕܪܘܼܟ݂ܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܼܵܐ: ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ: ܥܲܕ݂ ܗܘ̤ ܚܲܝ: ܩܲܕ݂ܡܵܝܑܝܼܬܼ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܕ݂ܢܚܵܐ. 
filiis autem concubinarum suarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. 
Եւ որդւոց հարճիցն իւրոց որ էին Աբրահամու` ետ Աբրահամ պարգեւս, եւ արձակեաց զնոսա յԻսահակայ որդւոյ իւրոյ, մինչդեռ ինքն կենդանի էր, ընդ արեւելս` յերկիրն արեւելից: 
და ძეთა მათ ხარჭთა მისთასა სცა საცემელი და განავლინნა იგინი ისაკისგან, ძისა თჳსისა, ცხორებასავე თჳსსა აღმოსლვად ქუეყანად აღმოსავალთასა. 6 6 
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 
ז. וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים: 
ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη 
7 ܘܗܵܠܹܝܢ ܝܵܘܡܲܝ ܫܢܲܝ ܚܲܝܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܲܚܝܵܐ: ܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ. 
Fuerunt autem dies vitae Abrahae centum septuaginta quinque anni. 
Եւ այս են ամք աւուրց կենացն Աբրահամու զորս եկեաց, հարիւր եւթանասուն եւ հինգ ամ: 
ესე არიან წელნი დღეთა აბრაჰამისთანი, რაოდენ ცხოვნდა ასსამეოცდაათხუთმეტ წელ. 7 7 
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 
ח. וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו: 
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 
8 ܘܐܸܬܼܟܪܲܗ ܘܡܝܼܬܼ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܣܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܛܵܒ݂ܬܼܵܐ: ܣܐܸܒ݂ ܘܲܣܒܲܥ ܝܵܘܡܵܬܹܗ: ܘܐܸܬܼܟܲܢܲܫ ܠܘܵܬ ܥܲܡܹܗ. 
Et deficiens mortuus est Abraham in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum. 
Եւ պակասեալ Աբրահամու մեռաւ ի բարւոք ծերութեան, ալեւորեալ եւ լի աւուրբք. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր: 
და მოკუდა აბრაჰამ სიბერითა კეთილითა მოხუცებული ღა დღითა სავსე და შეეძინა ერსა თჳსსა. 8 8 
8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 
ט. וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מַמְרֵא: 
καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη 
9 ܘܩܲܒ݂ܪܘܼܗܝ ܐܝܼܣܚܵܩ ܘܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܒܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܐܲܥܝܼܦܬܵܐ ܕܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ ܕܥܸܦܪܘܿܢ ܒܲܪ ܨܵܚܲܪ ܚܹܬܼܵܝܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܲܡܪܹܐ. 
Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca Machpela, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hetthaei e regione Mambre, 
Եւ թաղեցին զնա Իսահակ եւ Իսմայէլ որդիք նորա` յայրի անդ ի կրկնում յագարակին Եփրոնի որդւոյ Սահառայ Քետացւոյ, որ է յանդիման Մամբրէի: 
და დაფლეს იგი ისაკ და ისმაელ, ძეთა მისთა, ქუაბსა მრჩობლსა, აგარაკსა მას ეფრონისსა, ძისა საარისსა ქეტელისასა, რომელ არს წინაშე მამბრესსა. 9 9 
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 
י. הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ: 
τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 
10 ܚܲܩܠܵܐ ܕܲܙܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ ܚܹܝܬܼ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܐܸܬܼܩܒܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ. 
quem emerat a filiis Heth. Ibi sepultus est ipse et Sara uxor eius. 
Ագարակն եւ այրն զոր ստացաւ Աբրահամ յորդւոցն Քետայ. անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա կին նորա: 
აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელ მოიგო აბრაჰამ ძეთაგან ქეტისთა, მუნ დაჰფლეს აბრაჰამ და სარრა, ცოლი მისი. 10 10 
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 
יא. וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי רֹאִי: 
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως 
11 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܡܝܼܬܼ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܒܲܪܸܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܒܪܹܗ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ݂ ܒܹܪܵܐ ܕܚܲܝܵܐ ܚܙܵܢܝ. 
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi. 
Եւ եղեւ յետ մահուանն Աբրահամու օրհնեաց Աստուած զԻսահակ զորդի նորա. եւ բնակեցաւ Իսահակ առ Ջրհորի տեսլեանն: 
და იყო, შემდგომად სიკუდილისა აბრაჰამისა აკურთხა ღმერთმან ისაკი, ძე მისი. და დაემკჳდრა ისაკ ჯურღმულსა მას თანა ხილვისასა. 11 11 
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. 
יב. וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם: 
αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ 
12 ܘܗܵܠܹܝܢ ܬܵܘܠܕ݂ܵܬܹܗ ܕܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܕܝܸܠܕܲܬܼ ܗܵܓ݂ܵܪ ܡܸܨܪܵܝܬܵܐ ܐܲܡܬܼܵܗܿ ܕܣܲܪܲܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. 
Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarae. 
Եւ այս են ծնունդք Իսմայելի որդւոյ Աբրահամու, զոր ծնաւ Ագար Եգիպտացի Աբրահամու, աղախինն Սառայի: 
და ესე შობანი არიან ისმაელისნი, ძისა აბრაჰამისნი, რომელ უშვა აგარ მეგჳპტელმან, მჴევალმან აბრაჰამს. 12 12 
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: 
יג. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ 
13 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܲܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܠܬܼܵܘ̈ܠܕ݂ܵܬܼܗܘܿܢ: ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܕܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܼ: ܘܩܹܕ݂ܵܪ: ܘܐܲܪܒܵܠ: ܘܡܲܒ݂ܣܲܡ. 
Et haec nomina filiorum Ismael in vocabulis et generationibus suis: primogenitus Ismaelis Nabaioth, dein Cedar et Adbeel et Mabsam, 
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսմայելի ըստ անուանց ազգացն նորա. անդրանիկ Իսմայելի Նաբեովթ եւ Կեդար եւ Աբդեէլ եւ Մաբսամ: 
და ესე სახელები არს ძეთა ისმაელისთა მსგავსად სახელებისა ნათესავთა მათთასა: პირმშოჲ ისმაელისი-ნაბეოთ და კედარ და აბდიელ, მასმან. 13 13 
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 
יד. וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא: 
καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση 
14 ܘܡܲܫܡܲܥ: ܘܪܘܿܡܵܐ: ܘܡܲܣܵܐ. 
Masma quoque et Duma et Massa, 
եւ Մասմա եւ Իդումա եւ Մասէ: 
და მასონ და იდუმა და მასე. 14 14 
14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 
טו. חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה: 
καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα 
15 ܘܚܵܕ݂ܵܪ: ܘܬܲܝܡܵܐ: ܘܢܵܛܘܿܪ: ܘܲܢܦܸܫ: ܘܲܩܕܸܡ. 
Hadad et Thema, Iethur et Naphis et Cedma. 
եւ Քողդադ եւ Թեմա եւ Յետուր եւ Նափէս եւ Կեդմա: 
და ქოლდადად და თემან, და ესტურ და ნაფეს და კედნაჲ. 15 15 
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 
טז. אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם: 
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν 
16 ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܢܵܘܗܝ ܕܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ: ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܒܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ ܘܒܲܛܝܵܪܲܝܗܘܿܢ: ܬܪܸܥܣܲܪ ܪܵܘܪܒ݂ܵܢܝܼܢ ܠܐܸܡܘܵܬܼܗܘܿܢ. 
Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina eorum per vicos et mansiones eorum: duodecim principes tribuum suarum. 
Սոքա են որդիք Իսմայելի, եւ այս անուանք են նոցա ի հանգրուանս իւրեանց եւ ի խորանս իւրեանց, երկոտասան իշխանք նոցա ըստ ազգաց իւրեանց: 
ესე არიან ძენი ისმაელისნი ესე არს სახელები მათი კარვებსა მათსა და ეზოთა შინა მათსა, ათორმეტნი მთავარნი ნათესავთა მათთანი. 16 16 
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 
יז. וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו: 
καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ 
17 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܢܲܝ ܚܲܝܵܘܗܝ ܕܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ: ܡܵܐܐ ܘܲܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܸܬܼܟܪܲܗ ܘܡܝܼܬܼ ܘܐܸܬܼܟܲܢܲܫ ܠܘܵܬܼ ܥܲܡܹܗ. 
Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem; deficiens mortuus est et appositus ad populum suum. 
Եւ այս են ամք կենաց Իսմայելի, հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ. եւ պակասեալ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր: 
და ესე არიან წელნი დღეთა ცხორებისა ისმაელისანი: ასოცდაჩჳდმეტ წელ. და მოკლებით მოკუდა და შეეძინა ნათესავსა თჳსსა. 17 17 
17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 
יח. וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד שׁוּר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו נָפָל: 
κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν 
18 ܘܲܫܪܵܘ ܡ̣ܢ ܚܘܝܼܠܵܐ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܫܘܿܕ݂ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܸܨܪܝܹܢ ܕܲܒ݂ܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܐܵܬܼܘܼܪ: ܥܲܠ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘܗܝ ܫܪܵܐ. 
Habitaverunt autem ab Hevila usque Sur, quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyriam. In faciem cunctorum fratrum suorum obiit. 
Եւ բնակեցաւ յԵւիլայ մինչեւ ցՍուր որ է յանդիման Եգիպտոսի, մինչեւ ի գալ յԱսորեստանեայս. յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեցաւ: 
და დაეშენა ევლათიდგან ვიდრე სურდამდე, რომელ არს წინაშე პირსა ეგჳპტისასა ვიდრე მოსულადმდე ასურასტანელთა წინაშე, პირსა ყოველთა ძმათა მისთასა დაემკჳდრა. 18 18 
18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. 
יט. וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק: 
καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ 
19 ܘܗܵܠܹܝܢ ܬܵܘ̈ܠܕ݂ܵܬܹܗ ܕܐܝܼܣܚܵܩ ܒܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ. 
Hae sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac; 
Եւ այս են ծնունդք Իսահակայ որդւոյ Աբրահամու. Աբրահամ ծնաւ զԻսահակ: 
და ესე შობანი არიან ისაკისნი, ძისა აბრაჰამისნი: აბრაჰამ შვა ისაკ. 19 19 
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: 
כ. וַיְהִי יִצְחָק בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת רִבְקָה בַּת בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה: 
ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα 
20 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܲܪ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܲܕ݂ ܢܣܲܒ݂ ܠܪܲܦܩܵܐ ܒܪܲܬܼ ܒܬܼܘܼܐܹܝܠ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܕܵܢ ܕܐܵܪܲܡ: ܚܵܬܹܗ ܕܠܵܒ݂ܵܢ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ. 
qui, cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Aramaei de Paddanaram, sororem Laban Aramaei. 
Եւ էր Իսահակ ամաց քառասնից յորժամ առ զՌեբեկա զդուստր Բաթուելի Ասորւոյ, որ էր ի Միջագետաց Ասորւոց, զքոյր Լաբանու Ասորւոյ իւր ի կնութեան: 
და იყო ისაკ ორმეოცდასამთა წლისა, ოდეს მოიყუანა რებეკა, ასული ბათოელისი, ასურისა შუამდინარით, დაჲ ლაბანისი, თჳსსა ცოლად 20 20 
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. 
כא. וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהֹוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהֹוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ: 
ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ 
21 ܘܨܲܠܝܼ ܐܝܼܣܚܵܩ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܛܠ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܲܥܩܲܪܬܼܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܘܲܥܢܵܝܗܝ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܒܸܛܢܲܬܼ ܪܲܦܩܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ. 
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis. Qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae. 
Եւ աղաչէր Իսահակ զՏէր վասն Ռեբեկայ կնոջ իւրոյ զի ամուլ էր: Եւ լուաւ նմա Աստուած, եւ յղացաւ Ռեբեկա կին նորա: 
და ევედრებოდა ისაკ ღმერთსა, ცოლისა თჳსისა რებეკასთჳს, რამეთუ ბერწ იყო. და შეისმინა მისი ღმერთმან და მუცლად-იღო ცოლმან მისმან, რებეკა 21 21 
21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 
כב. וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרשׁ אֶת יְהֹוָה: 
ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου 
22 ܘܐܲܠܨܝܼܢ ܒܢܹܝܗܿ ܒܟܲܪܣܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ. ܐܸܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܠܡܵܢܵܐ ܚܲܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ̄ܬܼ ܠܡܸܫܐܲܠ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ. 
Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae ait: “Si sic est, cur mihi?”. Perrexitque, ut consuleret Dominum. 
Եւ խաղային մանկունքն ի նմա. եւ ասէ. Եթէ այսպէս լինիցի ինձ, ընդէ՞ր իցէ ինձ այս: Եւ գնաց հարցանել ի Տեառնէ: 
და ჰკრთებოდეს ყრმანი მუცელსა მისსა და თქუა: უკუეთუ ესრეთ ყოფად არს ჩემდა, რაჲსათჳსმე ესე ჩემდა? და წარვიდა იგი კითხვად უფლისა მიერ. 22 22 
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. 
כג. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה לָהּ שְׁנֵי גוֹיִם בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר: 
καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 
23 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܬܪܹܝܢ ܥܲܡܝܼܢ ܒܲܡܥܲܝܟܝ: ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܐܸܡ̈ܘܵܢ ܡ̣ܢ ܡܥܲܝܟܝ ܢܸܬܼܦܲܪܫܵܢ: ܘܐܘܼܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܼܡܬܵܐ ܬܸܥܫܲܢ: ܘܪܲܒܵܐ ܢܸܫܬܲܥܒܲܕ݂ ܠܲܙܥܘܿܪܵܐ. 
Qui respondens ait: “Duae gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur; populusque populum superabit, et maior serviet minori”. 
Եւ ասէ ցնա Տէր. Երկու ազգ են յարգանդի քում, եւ երկու ժողովուրդք յորովայնէ քումմէ զատցին. եւ ժողովուրդ զժողովրդեամբ ելեւել առնիցէ, եւ երէցն կրտսերոյն ծառայեսցէ: 
და ჰრქუა მას უფალმან: აჰა ეგერა, ორი ნათესავი არს მუცელსა შენსა და ორნი ერნი მუცლისა შენისაგან გამოვიდენ. და ერი ერსა წარემატოს და უხუცესი ჰმონებდეს მრწემსა. 23 23 
23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. 
כד. וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ: 
καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 
24 ܘܫܲܠܡܸܘ ܝܵܘܡܵܬܼܵܗ ܠܡܹܐܠܲܕ݂: ܘܗܵܐ ܬܐܵܡܹܐ ܒܟܲܪܣܵܗ. 
Iam tempus pariendi venerat, et ecce gemini in utero eius. 
Եւ իբրեւ լցան նորա աւուրք ծնանելոյ, եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա: 
და აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი და იყვნეს მარჩბივნი მუცელსა მისსა. 24 24 
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 
כה. וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו: 
ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ 
25 ܘܲܢܦܲܩ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܣܡܲܩܪܵܝ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܸܙ̈ܩܵܬܼܵܐ ܕܣܲܥܪܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܥܹܣܘܿ. 
Qui primus egressus est rufus erat et totus quasi pallium pilosum; vocatumque est nomen eius Esau. Postea frater eius egrediens plantam Esau tenebat manu, et idcirco appellatum est nomen eius Iacob. 
Եւ եկն ել որդին անդրանիկ շառագոյն ամենեւին` իբրեւ զմորթ թաւ, եւ անուանեաց զանուն զորա Եսաւ. եւ ապա ել եղբայր նորա, եւ ձեռն նորա ունէր զգարշապարէ Եսաւայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յակոբ: 
და გამოვიდა პირმშოჲ იგი მწითური ყოვლად, ვითარცა ტყავი ფაჩუნიერი. და დასდვა მას სახელი ესავ. და ამისსა შემდგომად გამოვიდა ძმაჲ მისი და ჴელი მისი მოხეული იყო ბრჭალსა ესავისსა და უწოდა სახელი მისი იაკობ. 25 25 
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 
כו. וְאַחֲרֵי כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם: 
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα 
26 ܘܒ݂ܵܬܼܪܹܗ ܢܦܲܩ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܘܐܝܼܕܹܗ ܐܲܚܝܼܕ݂ܵܐ ܒܥܸܩܒ݂ܵܗ ܕܥܹܣܘܿ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܒܲܪ ܫܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܲܕ ܝܸܠܕܲܬܼ ܐܸܢܘܿܢ. 
Sexagenarius erat Isaac, quando nati sunt parvuli. 
Եւ Իսահակ էր ամաց վաթսնից, յորժամ ծնաւ զնոսա Ռեբեկա: 
და ისაკ იყო სამეოცსა წელსა, რომელსა ჟამსა შვნა იგინი რებეკა 26 26 
26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 
כז. וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם ישֵׁב אֹהָלִים: 
ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν 
27 ܘܲܪܒ݂ܵܘ ܛܠܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܥܹܣܘܿ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܵܕܲܥ ܨܲܝܕܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܒܲܪܵܐ: ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܓܒܲܪ ܬܲܡܝܼܡ ܘܥܵܡܲܪ ܒܡܲܫܟܿܢܵܐ. 
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi et homo agrestis; Iacob autem vir compositus et habitans in tabernaculis. 
Եւ աճեցին մանկունքն. եւ էր Եսաւ այր հմուտ որսոյ` վայրագ, եւ Յակոբ` այր առանց պաճուճանաց`` ընտասուն: 
აღორძნდეს ჭაბუკნი ესე. და იყო ესავ მეცნიერ ნადირობად, მეველე. ხოლო იაკობ - კაცი უმანკოჲ, მყოფ სახლსა შინა. 27 27 
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 
כח. וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת עֵשָׂו כִּי צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת יַעֲקֹב: 
ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ 
28 ܘܲܪܚܸܡ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܥܹܣܘܿ: ܡܸܛܠ ܕܨܲܝܕܹܿܗ ܒܦܘܼܡܹܗ: ܘܪܲܦܩܵܐ ܪܸܚܡܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. 
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius libenter vesceretur; et Rebecca diligebat Iacob. 
Եւ սիրեաց Իսահակ զԵսաւ, զի որս նորա կերակուր էր նմա. եւ Ռեբեկա սիրէր զՅակոբ: 
უყვარდა ისაკს ესავ, რამეთუ ნადირი მისი იყო საზრდელად მისა, და რებეკას უყვარდა იაკობ. 28 28 
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. 
כט. וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף: 
ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων 
29 ܘܒܲܫܸܠ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܘܼܫܵܠܵܐ: ܘܗܵܐ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܗܝ ܐܸܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ: ܘܗܘ̤ ܡܛܲܪܲܦ. 
Coxit autem Iacob pulmentum; ad quem, cum venisset Esau de agro lassus, 
Եւ էր եփեալ Յակոբայ թան. եւ եկն Եսաւ ի դաշտէ նքթեալ: 
შეგბოლა იაკობ გბოლვილი. და მოვიდა ესავ ველით დამაშურალი. 29 29 
29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 
ל. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ אֱדוֹם: 
καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ 
30 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܐܲܛܥܸܡܲܝܢܝ ܡ̣ܢ ܣܘܼܡܵܩܹ̈ܐ ܣܘܼܡܵܩܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܛܲܪܲܦ ܐ̄ܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܐ ܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܐܲܕ݂ܘܿܡ. 
ait: “Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum”. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom (id est Rufus). 
Եւ ասէ Եսաւ ցՅակոբ. Տուր ինձ ճաշակել ի շիկաթանէդ յայդմանէ, զի նքթեալ եմ: Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա Եդովմ: 
და ჰრქუა ესავ იაკობს: გემო მაჩუენე მე მგბარისა მისგან ოსპისანი, რამეთუ მოუძლურდი. ამისთჳს ეწოდა სახელი მისი ედომ. 30 30 
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 
לא. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת בְּכֹרָתְךָ לִי: 
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί 
31 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܙܲܒܸܿܢ ܠܝܼ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܼܵܟ. 
Cui dixit Iacob: “Vende mihi prius primogenita tua”. 
Եւ ասէ Յակոբ ցԵսաւ. Վաճառեա ինձ այսօր զանդրանկութիւնս քո: 
და ჰრქუა იაკობ ესავს: მომეც მე დღეს პირმშოებაჲ შენი. 31 31 
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 
לב. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה זֶּה לִי בְּכֹרָה: 
εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια 
32 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ ܒܠܸܒܸܿܗ: ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܵܬܼ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܵܙܵܠܐ ܠܝܼ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܼܵܐ. 
Ille respondit: “En morior; quid mihi proderunt primogenita?”. 
Եւ ասէ Եսաւ. Ահաւասիկ ես երթամ ի վախճանել, եւ առ իմէ՞ իցեն ինձ այն անդրանկութիւնք: 
ჰრქუა მას ესავ: აჰა ესერა, მე მივახ აღსრულებად და ჩემდა რაჲ სარგებელ არს პირმშოებაჲ ესე? 32 32 
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 
לג. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב: 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ 
33 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܝܼܡܝܼ ܠܝܼ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܝܼܡܵܐ ܠܹܗ: ܘܙܲܒܸܿܢ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. 
Ait Iacob: “Iura ergo mihi”. Iuravit et vendidit primogenita. 
Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Երդուիր ինձ այսօր: Եւ երդուաւ նմա, եւ վաճառեաց Եսաւ զանդրանկութիւնս իւր Յակոբայ: 
ჰრქუა მას იაკობ: მეფუცე მე დღეს. და ეფუცა მას და მისცა პირმშოებაჲ თჳსი იაკობს. 33 33 
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 
לד. וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת הַבְּכֹרָה: 
Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια 
34 ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܥܹܣܘܿ ܠܡܸܠܥܲܣ: ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܘܼܫܵܠܵܐ ܕܲܛܠܵܦ̮ܚܹ̈ܐ: ܘܲܠܥܸܣ ܘܐܸܫܬܿܝܼ ܘܩܵܡ ܘܐܸܙܲܠ. ܘܒܲܣܲܪ ܥܹܣܘܿ ܥܲܠ ܒܘܼܟ݂ܪܘܼܬܼܵܐ. 
Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit; surrexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset. 
Եւ Յակոբ ետ Եսաւայ հաց եւ թան ոսպնեայ. կերաւ եւ արբ, եւ յարեաւ գնաց. եւ անարգեաց Եսաւ զանդրանկութիւնսն: 
ხოლო იაკობ სცა ესავს პური და მგბარი ოსპნისა. ჭამა და სუა, აღდგა და წარვიდა. და განაქარვა ესავ პირმშოებაჲ თჳსი. 34 34 
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login