You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
מ 
Μʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܡ 
Cap. 40 
ԳԼ. Խ 
თავი მეორმოცე 
40 
א. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם: 
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου 
1 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܚܛܵܘ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܠܡܵܪܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, յանցեաւ տակառապետ արքային Եգիպտացւոց, եւ մատակարար տեառն նոցա արքային Եգիպտացւոց: 
და იყო, შემდგომად სიტყუათა ამათ შესცოდა მთავარღჳნისმწდემან მეფისა ეგჳპტისამან და მეპურეთ მოძღუარმან უფალსა მათსა მეფესა ეგჳპტისასა. 1 1 
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 
ב. וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים: 
καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ 
2 ܘܲܪܓܸܙ ܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܡܗܲܝܡܢܵܘܗܝ: ܥܲܠ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ: ܘܥܲܠ ܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ. 
Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum, 
Եւ բարկացաւ փարաւոն ի վերայ երկոցունց ներքինեացն իւրոց, ի վերայ տակառապետին եւ ի վերայ մատակարարին: 
და განურისხნა ფარაო ორთავე მათ საჭურისთა, ღჳნისმნესა მას და მეპურეთმოძღუარსა. 2 2 
2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 
ג. וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֶל בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם: 
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ 
3 ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܹܝܬܼ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ: ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ ܐܲܣܝܼܪ ܬܲܡܵܢ. 
misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 
Եւ եդ զնոսա ի բանտի առ դահճապետին, յայնմ բանտի ի տեղւոջ ուր Յովսէփն կայր: 
და მისცნა იგინი საპყრობილესა, სადაცა-იგი იოსებ პყრობილ იყო. 3 3 
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 
ד. וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר: 
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ 
4 ܘܐܲܫܠܸܛ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܝܵܘܣܸܦ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܫܲܡܸܫ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 
Եւ յանձն արար զնոսա դահճապետն Յովսեփայ, եւ կայր նոցա ի սպասու. եւ էին աւուրս ինչ ի բանտի անդ: 
და შეჰვედრნა იგინი მესაპყრობილეთმთავარმან მან იოსებს. და დგა იგი წინაშე მათსა და იყუნეს იგინი საპყრობილესა შინა მრავალ დღე. 4 4 
4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. 
ה. וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר: 
καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 
5 ܘܲܚܠܲܡܘ ܚܸܠܡܹ̈ܐ ܬܪܲܝܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܚܸܠܡܹܗ ܒܠܸܠܝܵܐ ܚܲܕ݂: ܓܒܲܪ ܐܲܝܟ ܦܫܵܪ ܚܸܠܡܹܗ: ܫܵܩܝܵܐ ܘܢܲܚܬܿܘܼܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 
Եւ տեսին երազ երկոքին, զիւրաքանչիւր երազ ի միում գիշերի, տեսիլ երազոյ տակառապետին եւ մատակարարին`` որ էին արքային Եգիպտացւոց, մինչ էին ի բանտի անդ: 
და იხილეს ჩუენებაჲ ორთავე, კაცად-კაცადმან მათმან ღამესა ერთსა, ხილვაჲ იგი ჩუენებისა მათისა, ღჳნისმნემან მან და მეპურეთმოძღუარმან მან, რომელ-იგი იყვნეს მეფისა მის ეგჳპტელისანი. და ესენი იყვნეს საპყრობილესა შინა. 5 5 
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 
ו. וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים: 
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι 
6 ܘܥܲܠ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܗܵܐ ܟܡܝܼܪܝܼܢ. 
Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, 
Եմուտ առ նոսա Յովսէփ ընդ առաւօտն, եւ ետես զնոսա, եւ էին խռովեալք: 
შევიდა მათა იოსებ განთიად და იხილნა იგინი, რამეთუ იყვნეს შეძრწუნებულ. 6 6 
6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 
ז. וַיִּשְׁאַל אֶת סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם: 
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον 
7 ܘܫܲܐܸܠ ܠܲܡܗܲܝܡܢܲܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܥܲܡܹܗ ܒܲܚܒ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܹܝܬܼ ܡܵܪܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܠܡܵܢܵܐ ܟܡܝܼܪܵܢ ܐܲܦܲܝܟܿܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ. 
sciscitatus est eos dicens: “Cur tristior est hodie solito facies vestra?”. 
Եհարց ցներքինիսն փարաւոնի որ էին ընդ նմա ի բանտի անդ առ տեառն նորա եւ ասէ. Ընդէ՞ր տրտում են երեսք ձեր այսօր: 
და ჰკითხვიდა საჭურისთა მათ ფარაოსთა, რომელნი იყვნეს საპყრობილესა მას შინა უფლისა თჳსისასა, და ჰრქუა მათ: რაჲსათჳს პირნი თქუენნი მწუხარე არიან დღეს. 7 7 
7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 
ח. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ נָא לִי: 
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι 
8 ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܚܸܠܡܵܐ ܚܠܲܡܢ: ܘܦܵܫܘܿܪܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܹܗ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܗܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܦܫܵܪܹ̈ܐ: ܐܸܫܬܲܥܵܘ ܠܝܼ. 
Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 
Եւ նոքա ասեն ցնա. Երազ տեսաք, եւ ոչ ոք է որ մեկնիցէ զնա: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ո՞չ ապաքէն ի ձեռս Աստուծոյ իցէ մեկնութիւն նոցա. պատմեցէք ինձ: 
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენებაჲ ვიხილეთ და გამომეტყუელ მისა არა ვინ არს. ჰრქუა მათ იოსებ: ანუ არა ღმრთისა მიერ არს გამოთქმაჲ მათი? მითხართ იგი მე. 8 8 
8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 
ט. וַיְסַפֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה גֶפֶן לְפָנָי: 
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου 
9 ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܚܸܠܡܹܗ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܒܚܸܠܡܝ: ܗܵܐ ܓܦܸܬܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. 
Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “Videbam coram me vitem, 
Եւ պատմեաց տակառապետն զերազն իւր Յովսեփայ եւ ասէ. Թուէր ինձ ի տեսլեան իմում որթ մի առաջի իմ: 
და უთხრა ღჳნისმნემან მან ჩუენებაჲ იგი თჳსი იოსებს და თქუა: ვხედევდ ძილსა შინა ჩემსა. 9 9 
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 
י. וּבַגֶּפֶן שְׁלשָׁה שָׂרִיגִם וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים: 
ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς 
10 ܘܒܲܓܼܦܸܬܵܐ ܬܠܵܬܼ ܫܒܸܫ̈ܬܿܝܼܢ: ܘܗ̤ܝ ܟܲܕ݂ ܦܸܪܥܲܬܼ: ܥܠܵܘ ܛܲܪܦܹܝܗܿ: ܘܲܒ݂ܫܸܠܘ ܣܓܼܘܼ̈ܠܹܝܗܿ ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܥܸܢܒܹ̈ܐ. 
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; 
Եւ յորթն երեք ուռք կանաչք յոյժ. եւ ունէր երիս ողկոյզս հասեալ, ողկոյզ խաղողոյ: 
და იყო ვენაჴი წინაშე ჩემსა და ვენაჴსა მას სამნი ძირნი ჯდა. იგი ჩენთა და აღმოორძნდა მორჩი და მწიფე იყვნეს ტევანნი მისნი. 10 10 
10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 
יא. וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת הַכּוֹס עַל כַּף פַּרְעֹה: 
καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω 
11 ܘܟ݂ܵܣܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܒܐܝܼܕܲܝ: ܘܢܸܣܒܹܿܬܼ ܥܸܢܒܹ̈ܐ ܘܥܸܨܪܹܬܼ ܐܸܢܹܝܢ ܒܟ݂ܵܣܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܟܵܣܵܐ ܠܐܝܼܕܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni”. 
Եւ բաժակն փարաւոնի ի ձեռին իմում. առնուի զխաղողն եւ ճմլէի ի բաժակն փարաւոնի, եւ տայի զբաժակն ի ձեռս փարաւոնի: 
და სასუმელი ფარაოჲსი ჴელსა ჩემსა და მოვიღე ყურძენი, იგი და გამოვწურე სასუმელსა შინა ფარაოჲსსა და მივეც სასუმელი იგი ჴელთა ფარაოსთა. 11 11 
11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 
יב. וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלשֶׁת יָמִים הֵם: 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν 
12 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ: ܗܵܢܵܘ ܦܫܵܪܹܗ ܕܚܸܠܡܵܟ: ܬܠܵܬܼ ܫܒܸܫ̈ܬܿܝܼܢ: ܬܠܵܬܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Respondit Ioseph: “Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, 
Եւ ասէ ցնա Յովսէփ. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք ուռքն` երեք աւուրք են: 
და ჰრქუა მას იოსებ: ესე არს გამოთარგმანებაჲ მაგისი: სამნი იგი ძირნი სამნი დღენი არიან. 12 12 
12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 
יג. בְּעוֹד שְׁלשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ: 
ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν 
13 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܬܠܵܬܼܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܢܸܬܿܕܲܟ݂ܪܵܟ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܢܲܗܦܟ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܫܸܕܿܬܼܵܟ: ܘܬܸܬܸܿܠ ܟܵܣܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ: ܐܲܝܟ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܕܡܲܫܩܹܐ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܠܹܗ. 
post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 
Այլ եւս երեք աւուրք, եւ յիշեսցէ փարաւոն զիշխանութիւնն քո, եւ անդէն ի նմին տակառապետութեան քում կացուսցէ զքեզ``. եւ տացես զբաժակն փարաւոնի ի ձեռս նորա, ըստ առաջնոյ իշխանութեանն քո`` որպէս եւ էիրն տակառապետ: 
სამნი დღენი წარჴდენ, მოეჴსენოს ფარაოს სამთავროჲ შენი და კუალად დაგადგინოს შენ მთავრად ღჳნისმნეობასავე შენსა და მისცე სასუმელი ფარაოჲსი ჴელსა მისსა, პირველისაებრ მთავრობისა შენისა, ვითარცა-იგი იყავ პირისმწდე. 13 13 
13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 
יד. כִּי אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן הַבַּיִת הַזֶּה: 
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου 
14 ܐܸܠܵܐ ܐܸܬܿܕܲܟ݂ܪܲܝܢܝ ܥܲܡܵܟ݂ ܟܲܕ݂ ܢܲܛܐܸܒ݂ ܠܵܟ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܥܲܡܝ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܘܩܘܼܫܬܵܐ: ܘܐܸܬܿܕܲܟ݂ܪܲܝܢܝ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܲܦܸܩܲܝܢܝ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܵܢܵܐ. 
Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; 
Այլ զիս յիշեսջիր յորժամ բարի լինիցի քեզ, եւ արասցես ինձ ողորմութիւն. եւ յիշեսցես զիս առաջի փարաւոնի, եւ հանցես զիս ի բանտէ աստի յայսմանէ: 
არამედ მომიჴსენე მე თავით შენით, რაჟამს კეთილი გიყოს შენ, და ყავ ჩემ ზედა წყალობაჲ და მოიჴსენე ჩემთჳს წინაშე ფარაოჲსა და განმიყვანოს მე საპყრობილისა ამისგან. 14 14 
14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 
טו. כִּי גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם פֹּה לֹא עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר: 
ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον 
15 ܡܸܛܠ ܕܡܸܓܼܢܲܒ݂ ܓܢܝܼܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܥܸܒ݂ܪܵܝܹܐ: ܘܐܵܦ ܗܵܪܟܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܠܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬܼ ܕܐܲܪܡܝܘܼܢܝ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum”. 
զի գողանալով գողացան զիս յերկրէն Եբրայեցւոց. եւ աստ ինչ ոչ արարի, եւ արկին զիս ի տուն գբոյս այսորիկ: 
რამეთუ პარვით წარმომიპარეს მე ქუეყანით ებრაელთაჲთ და აქა-ცა არარაჲ ვქმენ ბოროტი და შემომაგდეს მე სახლსა ამას ჯურღმულისასა. 15 15 
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 
טז. וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל יוֹסֵף אַף אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל רֹאשִׁי: 
καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου 
16 ܘܲܚܙܵܐ ܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܦܫܲܪ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܒܚܸܠܡܝ: ܘܗܵܐ ܬܠܵܬܼܵܐ ܣܲܠܹ̈ܐ ܕܚܸܘܵܪ̈ܵܬܼܵܐ ܥܲܠ ܪܹܫܝ. 
Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: “Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum; 
Իբրեւ ետես մատակարարն եթէ ուղիղ մեկնեաց, ասէ ցՅովսէփ. Եւ ես տեսանէի յերազի, եւ թուէր ինձ թէ երիս խանս նաշհոյ ունէի ի գլուխ իմ: 
და ვითარცა იხილა მეპურეთმოძღუარმან მან, რამეთუ მართალ გამოუთარგმნა მას, ჰრქუა იოსებს: მეცა ვიხილე ჩუენებაჲ: მეგონა მე, ვითარმედ სამნი ლაკანნი სამინდოთა მაქუნდეს თავსა ზედა ჩემსა. 16 16 
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 
יז. וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי: 
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου 
17 ܘܲܒ݂ܣܲܠܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܢܲܚܬܿܘܼܡܵܐ: ܘܚܲܝܘܲܬܼ ܟܸܢܦܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܣܲܠܵܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ ܡ̣ܢ ܪܹܫܝ. 
et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos”. 
Եւ ի վերնում խանին յամենայնէ զոր ուտէր արքայ փարաւոն` գործ մատակարարաց. եւ թռչունք ուտէին զնա ի խանէ անտի որ էր ի վերայ գլխոյ իմոյ: 
ხოლო ლაკანსა მას ზედა კერძოჲსა იყო ყოვლისაგან სანოვაგისა, რომელსა ჭამნ მეფე ფარაო, ქმნული მეპურეთ მოძღურისა. და მფრინველნი ცისანი შესჭამდეს მას ლაკნისა მისგან, რომელ იყო თავსა ზედა ჩემსა. 17 17 
17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 
יח. וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלשֶׁת יָמִים הֵם: 
ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν 
18 ܥܢܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܢܵܘ ܦܫܵܪܹܗ ܕܚܸܠܡܵܟ: ܬܠܵܬܼܵܐ ܣܲܠܝܼ̈ܢ ܬܠܵܬܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Respondit Ioseph: “Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, 
Պատասխանի ետ Յովսէփ եւ ասէ ցնա. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք խանքն` երեք աւուրք են: 
მიუგო მას იოსებ და ჰრქუა: ესე არს შეტყუებაჲ მაგისი: სამნი ეგე ლაკანნი სამნი დღენი არიან. 18 18 
18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 
יט. בְּעוֹד שְׁלשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ: 
ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ 
19 ܒܵܬܲܪ ܬܠܵܬܼܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܢܸܣܲܒ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܪܹܫܵܟ݂ ܡܸܢܵܟ: ܘܢܸܙܩܦܵܟ݂ ܥܲܠ ܩܲܝܣܵܐ: ܘܬܹܐܟ݂ܘܿܠ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܒܸܣܪܵܟ݂ ܡܸܢܵܟ. 
post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas”. 
Յետ երից աւուրց բարձցէ փարաւոն զգլուխ քո ի քէն, եւ կախեսցէ զքեզ զփայտէ. եւ կերիցեն թռչունք երկնից զմարմինս քո ի քէն: 
სამნი-ღა დღენი წარჴდენ, მოგკუეთოს ფარაო თავი შენი შენგან და დამოგკიდონ შენ ძელსა. და მოვიდენ მფრინველნი ცისანი და შეჭამონ ჴორცნი შენნი. 19 19 
19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 
כ. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו: 
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ 
20 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬܼܵܝܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܹܝܬܼ ܝܲܠܕܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܥܒܲܕ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ. 
Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; 
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի, օր ծննդոց էր փարաւոնի, եւ առնէր ուրախութիւն ամենայն ծառայից իւրոց. եւ յիշեաց զիշխանութիւն`` տակառապետին եւ զիշխանութիւն մատակարարին ի մէջ ծառայից իւրոց: 
და იყო, მესამესა დღესა დღე იყო შობისა ფარაოსი და ყო სმა დიდი ყოველთა მონათა თჳსთა თანა და მოეჴსენა პატივი ღჳნისმნისა მის და პატიჟი მეპურეთმოძღურისა მის შორის მონათა თჳსთა. 20 20 
20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 
כא. וַיָּשֶׁב אֶת שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל כַּף פַּרְעֹה: 
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω 
21 ܘܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܠܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܘܲܠܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܒܓ݂ܵܘ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܥܲܠ ܫܸܕܿܬܹܗ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܟܵܣܵܐ ܥܲܠ ܐܝܼܕܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, 
Եւ կացոյց զտակառապետն անդէն յիշխանութեան իւրում, եւ ետ զբաժակն ի ձեռն փարաւոնի: 
და კუალად დაადგინა ღჳნისმნე იგი მთავრობასავე თჳსსა ზედა და მისცა სასუმელი ჴელთა ფარაოჲსთა. 21 21 
21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 
כב. וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף: 
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ 
22 ܘܲܠܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܙܩܲܦ: ܐܲܝܟ ܕܲܦܫܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ. 
alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 
Եւ զմատակարարն կախեաց զփայտէ, որպէս մեկնեացն Յովսէփ: 
ხოლო მეპურეთმოძღუარი იგი დამოჰკიდა ძელსა, ვითარცა-იგი გამოუთარგმნა მას იოსებ. 22 22 
22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 
כג. וְלֹא זָכַר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ: 
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ 
23 ܘܠܵܐ ܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܛܥܵܝܗܝ. 
Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 
Եւ ոչ յիշեաց տակառապետն զՅովսէփ, այլ մոռացաւ զնա: 
ხოლო ღჳნისმნესა მას არა მოეჴსენა იოსებ, არამედ დაავიწყდა. 23 23 
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login