You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
נ 
Νʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܢܢ 
Cap. 50 
ԳԼ. Ծ 
თავი ორმოცდამეათე 
50 
א. וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק לוֹ: 
καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν 
1 ܘܲܢܦܲܠ ܝܵܘܣܸܦ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܘܢܲܫܩܹܗ. 
Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum. 
Եւ անկեալ Յովսէփ ի վերայ երեսաց հօր իւրոյ ելաց զնա, եւ համբուրեաց զնա: 
და დავარდა იოსებ პირსა ზედა მამისა თჳსისასა და ტიროდა და ამბორს-უყო მას. 1 1 
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 
ב. וַיְצַו יוֹסֵף אֶת עֲבָדָיו אֶת הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת יִשְׂרָאֵל: 
καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ 
2 ܘܦܲܩܸܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܐܵܣܵܘܵܬܼܵܐ ܠܡܸܚܢܲܛ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܚܲܢܛܘܼܗܝ ܐܵܣܵܘܵܬܼܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Praecepitque servis suis medicis, ut aromatibus condirent patrem. 
Եւ հրաման ետ Յովսէփ ծառայից իւրոց դիազարդաց պատել զհայրն իւր. եւ պատեցին դիապատիկքն զԻսրայէլ: 
და უბრძანა იოსებ მონათა თჳსთა მკუდრის მმოსელთა შემოსად მამაჲ თჳსი. 2 2 
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 
ג. וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם: 
καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας 
3 ܘܲܡܠܵܘ ܠܹܗ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܫܵܠܡܝܼܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܕܲܚܢܝܼܛܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐܘܼܗܝ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ. 
Quibus iussa explentibus, transierunt quadraginta dies; iste quippe mos erat cadaverum conditorum. Flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus. 
Եւ լցան նորա աւուրք քառասուն, զի այնպէս թուէին աւուրք թաղելոց. եւ սուգ առ վասն նորա Եգիպտոս աւուրս եւթանասուն: 
და შემოსეს მკუდრის მმოსელთა მათ ისრაჱლ და აღასრულეს მისი ორმეოცი დღე, რამეთუ ესრეთ აღირაცხიან დღენი დაფლვისანი. და ეგლოვდა მას ეგჳპტე სამეოცდაათ დღე. 3 3 
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 
ד. וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר: 
ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες 
4 ܘܲܥܒܲܪܘ ܝܵܘܡܲܝ ܒܟ݂ܵܬܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬܼ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܐܸܢ ܐܸܫܟܿܚܹܬܼ ܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝܟܿܘܿܢ: ܐܸܡܲܪܘ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
Et, expleto planctus tempore, locutus est Ioseph ad familiam pharaonis: “Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus pharaonis, 
Եւ իբրեւ անցին աւուրք սգոյն, խօսեցաւ Յովսէփ ընդ իշխանսն փարաւոնի եւ ասէ. Եթէ գտի շնորհս առաջի ձեր, խօսեցարուք ընդ փարաւոնի եւ ասացէք: 
და ვითარცა წარჰჴდეს დღენი იგი გლოვისანი, ეტყოდა იოსებ მთავართა ფარაოსთა და ჰრქუა მათ: უკუეთუ ვპოვე მადლი წინაშე თქუენსა, ეტყოდეთ ყურთა ფარაოსთა და არქუთ: 4 4 
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 
ה. אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת אָבִי וְאָשׁוּבָה: 
ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι 
5 ܐܲܒ݂ܝ ܐܵܘܡܝܲܢܝ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܝܼ: ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܵܐܹܬܼ ܐ̄ܢܵܐ: ܒܩܲܒ݂ܪܝ ܕܙܸܒ݂ܢܹܬܼ ܠܝܼ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܬܲܡܵܢ ܬܸܩܒܿܪܲܢܝ: ܗܵܫܵܐ ܐܸܣܲܩ ܐܸܩܒܿܘܿܪ ܠܐܲܒ݂ܝ ܘܐܸܗܦܘܿܟ. 
eo quod pater meus adiuraverit me dicens: "En morior; in sepulcro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me"; ascendam nunc et sepeliam patrem meum ac revertar”. 
Հայր իմ երդմնեցոյց զիս եւ ասէ. Ահաւասիկ ես մեռանիմ. ի շիրմի անդ զոր փորեցի ես ինձ յերկրին Քանանացւոց, անդ թաղեսցես զիս. արդ ելեալ թաղեցից զհայրն իմ, եւ եկից: 
მამამან ჩემმან მაფუცა მე და მრქუა: "საფლავსა მას, რომელ-იგი ვიქმენ თავისა ჩემისა ქუეყანასა ქანანისასა, მუნ დამფალ მე", აწ უკუე აღვიდე და დავფლა მამაჲ ჩემი და კუალად მოვიდე. 5 5 
5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 
ו. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ: 
καὶ εἶπεν Φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε 
6 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܣܲܩ ܘܲܩܒܿܘܿܪ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ ܐܲܝܟ ܕܐܵܘܡܝܵܟ. 
Dixitque ei pharao: “Ascende et sepeli patrem tuum, sicut adiuratus es”. 
Եւ ասէ փարաւոն. Ել թաղեա զհայր քո, որպէս եւ երդմնեցոյց զքեզ: 
და ჰრქუა ფარაო იოსებს: აღვედ და დაფალ იგი ვითარცა გაფუცა შენ. 6 6 
6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. 
ז. וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου 
7 ܘܲܣܠܸܩ ܝܵܘܣܸܦ ܠܡܸܩܒܲܪ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܲܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܣܵܒܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes servi pharaonis, senes domus eius cunctique maiores natu terrae Aegypti, 
Եւ ել Յովսէփ թաղել զհայր իւր. ելին ընդ նմա եւ ամենայն ծառայք փարաւոնի, եւ ծերք տան նորա եւ ամենայն ծերք երկրին Եգիպտացւոց: 
და აღვიდა იოსებ დაფლვად მამისა თჳსისა. და მის თანა აღვიდეს ყოველნი მონანი ფარაოჲსნი და მოხუცებულნი სახლისა მისისანი და ყოველნი მოხუცეგულნი ქუეყანისა ეგჳპტისანი, 7 7 
7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 
ח. וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גּשֶׁן: 
καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ 
8 ܘܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬܼ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܲܚܵܘܗܝ ܘܲܒ݂ܝܵܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܝܼܩܲܪܬܿܗܘܿܢ ܘܥܵܢܗܘܿܢ ܘܬܼܵܘܪܲܝܗܘܿܢ: ܫܒܲܩܘ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܫܲܢ. 
domus Ioseph cum fratribus suis, absque parvulis et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen. 
Եւ ամենայն համօրէն տուն Յովսեփայ եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն հայրենի բնակութիւն նորա. եւ զազգատոհմ եւ զոչխար եւ զարջառ թողին յերկրին ի Գեսեմ: 
და ყოველივე სახლი იოსებისი და ყოველნივე ძმანი მისნი და ყოველნივე სახლი მამულისა მისისანი და ნათესავი. და ცხოვარი და ზროხა დაუტევეს ქუეყანასა გესემისასა. 8 8 
8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 
ט. וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד: 
καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα 
9 ܘܲܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ ܐܵܦ ܡܲܪܟܿܒ݂ܵܬܼܵܐ ܘܦܲܪܵܫܹ̈ܐ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܡܲܫܪܝܼܬܼܵܐ ܕܥܲܫܝܼܢܵܐ ܛܵܒ݂. 
Habuit quoque in comitatu currus et equites; et facta est turba non modica. 
Ելին ընդ նմա եւ կառք եւ հեծեալք, եւ եղեն բանակ մեծ յոյժ: 
და მის თანა აღვიდა ეტლები და მჴედრები და იყო ბანაკი იგი დიდ ფრიად. 9 9 
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 
י. וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים: 
καὶ παρεγένοντο ἐφ᾽ ἅλωνα Αταδ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας 
10 ܘܐܸܬܼܵܘ ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܕܿܪܹܐ ܕܐܵܛܵܪ ܕܲܒ݂ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܿܢܵܢ: ܘܐܲܪܩܸܕ݂ܘ ܬܲܡܵܢ ܡܲܪܩܘܼܕܿܬܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܥܲܫܝܼܢܬܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܒܹܝܬܼ ܒܵܟܹܐ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ. 
Veneruntque ad Gorenatad (id est Aream rhamni), quae sita est trans Iordanem; ubi celebrantes exsequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 
Եւ հասին ի կալն Ատադայ, որ է յայնկոյս Յորդանանու. եւ կոծեցան զնա անդ կոծ մեծ եւ սաստիկ յոյժ. եւ արար հօր իւրում սուգ զեւթն օր: 
და მოვიდეს იგინი კალოებსა მას ზედა ადატისასა, რომელ არს წიაღ იორდანესა, და ეტყებდეს მას ტყებითა დიდითა და ძლიერით ფრიად. და იოსებ გლოვაჲ მამისა თჳსისა შჳდ დღე. 10 10 
10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 
יא. וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן: 
καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου 
11 ܘܲܚܙܵܘ ܝܵܬܼܒܲܝ ܐܲܪܥܵܐ ܟܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܠܐܸܒ݂ܠܵܐ ܒܐܸܕܿܪܹܐ ܕܐܵܛܵܪ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ: ܐܸܒ݂ܠܵܐ ܗ̄ܘܼ ܪܲܒܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܘ ܫܡܹܗ: ܐܲܒܸܠ ܡܸܨܪܹܝܢ ܕܲܒ݂ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܿܢܵܢ. 
Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: “Planctus magnus est iste Aegyptiis”; et idcirco vocatum est nomen loci illius Abelmesraim (id est Planctus Aegypti). 
Տեսին բնակիչք երկրին Քանանացւոց զսուգն ի կալն Ատադայ, եւ ասեն. Սուգ մեծ է Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Սուգ Եգիպտոսի, որ է յայնկոյս Յորդանանու: 
და იხილეს მკჳდრთა ქუეყანისა მის ქანანისათა გლოვაჲ კალოთა მათ ადატისათა, თქუეს: გლოვაჲ დიდ არს ვსე ეგჳპტელთა. ამისთჳს უწოდა ადგილსა მას სახელი გლოვაჲ ეგჳპტისაჲ, რომელ არს იორდანესა თანა. 11 11 
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. 
יב. וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם: 
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ 
12 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܹܗ ܒܢܵܘܗܝ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܝܟ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
Fecerunt ergo filii Iacob, sicut praeceperat eis; 
Եւ արարին նմա այնպէս որդիքն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց նոցա: 
და უყვეს მათ ძეთა ისრაჱლისათა ესრეთ, ვითარცა-იგი ამცნო მათ. 12 12 
12 And his sons did unto him according as he commanded them: 
יג. וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל פְּנֵי מַמְרֵא: 
καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη 
13 ܘܫܲܩܠܘܼܗܝ ܘܐܵܘܒܿܠܘܼܗܝ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܩܲܒ݂ܪܘܼܗܝ ܒܲܡܥܲܪܬܼܵܐ ܕܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ ܐܲܥܝܼܦܬܵܐ: ܕܲܙܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܚܲܩܠܵܐ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܩܲܒ݂ܪܵܐ: ܡ̣ܢ ܥܸܦܪܘܿܢ ܚܹܝܬܼܵܝܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܡܲܡܪܹܐ. 
et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt eum in spelunca Machpela, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulcri ab Ephron Hetthaeo contra faciem Mambre. 
Բարձին զնա եւ թաղեցին զնա անդ.`` եւ տարան զնա որդիքն իւր յերկիրն Քանանացւոց, եւ թաղեցին յայրին կրկնում, զոր ստացաւ Աբրահամ ի ստացուածս շիրմի յԵփրոնէ Քետացւոյ յանդիման Մամբրէի: 
და აღმოიღეს იგი ძეთა მისთა ქუეყანად ქანანისა, და დაფლეს იგი ქუაბსა მას მრჩობლსა, რომელ-იგი მოიგო აბრაჰამ მოგებად საფლავად ძეთაგან ეფრონის ქეტელისათა წინაშე მამბრესა. 13 13 
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. 
יד. וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת אָבִיו: 
καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ 
14 ܘܲܗܦܲܟ ܝܵܘܣܸܦ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܗܘܼ ܘܐܲܚܵܘܗܝ ܘܟ݂ܠ ܕܲܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ ܠܡܸܩܒܲܪ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܩܒܲܪ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. 
Reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu, sepulto patre. 
Եւ դարձաւ Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենեքին որ ելեալ էին ընդ նմա թաղել զհայրն նորա: 
და მიიქცა იოსებ ეგჳპტედ, იგი და ძმანი მისნი ღა რომელნი მის თანა აღმოსრულ იყვნეს დაფლვად მამისა მისისა. 14 14 
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 
טו. וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ: 
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ 
15 ܚܙܵܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܕܝܵܘܣܸܦ ܕܡܝܼܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ: ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܕܲܠܡܵܐ ܢܲܗܪܲܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܕܲܠܡܵܐ ܢܲܦܪܥܲܢ ܟܠܵܗܿ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܢ ܠܹܗ. 
Quo mortuo, timentes fratres eius et mutuo colloquentes: “Ne forte memor sit iniuriae, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fecimus”, 
Իբրեւ տեսին եղբարքն Յովսեփայ եթէ մեռաւ հայրն նոցա, ասեն. Գուցէ ոխս ունիցի ընդ մեզ Յովսէփ, եւ հատուցանիցէ մեզ հատուցումն զամենայն չարեացն զոր անցուցաք ընդ նա: 
ვითარცა იხილეს ძმათა იოსებისთა, რამეთუ აღესრულა მამაჲ მათი, თქუეს: ნუუკუე ძჳრი იჴსენოს ჩუენთჳს იოსებ და მოგუაგოს მოსაგებელი ჩუენი ყოვლისა მისთჳს ბოროტისა, რომელი შევაჩუენეთ მას. 15 15 
15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 
טז. וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר: 
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων 
16 ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬܼ ܝܵܘܣܸܦ ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܐܲܒ݂ܘܼܟ ܦܲܩܸܕ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܘܬܹܿܗ ܘܐܸܡܲܪ݂. 
mandaverunt ei dicentes: “Pater tuus praecepit nobis, antequam moreretur, 
Եկին առ Յովսէփ եւ ասեն. Հայր քո երդմնեցոյց զմեզ`` մինչչեւ վախճանեալ էր նորա, ասէ: 
და მოვიდეს იოსებისა და ჰრქუეს მას: მამამან შენმან გაფუცა შენ ვიდრე აღსრულებადმდე მისა და გრქუა შენ. 16 16 
16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 
יז. כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו: 
οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν 
17 ܗܵܟܲܢܵܐ ܬܹܐܡܪܘܼܢ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܒܒ݂ܵܥܘܼ ܫܒ݂ܘܿܩ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܼܵܐ ܠܐܲܚܲܝܟ ܘܠܲܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ: ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܵܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܘܗܵܫܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܼܵܐ ܕܥܲܒ݂ܕܲܝ ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. 
ut haec tibi verbis illius diceremus: "Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te". Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc”. Quibus auditis, flevit Ioseph. 
Այսպէս ասասջիք ցՅովսէփ. Թողցես դոցա զյանցանսն եւ զմեղս իւրեանց, զի չարիս անցուցին ընդ քեզ. եւ արդ ներեա յանցանաց ծառայից Աստուծոյ հօր քո: Եւ ելաց Յովսէփ վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նմա: 
ესრეთ არქუთ იოსებს მიუტევენ სიცრუენი და ცოდვანი მათნი, რამეთუ ბოროტი შეგაჩუენეს შენ და აწ თავს-იდევ შეცოდებაჲ მსახურთა ღმრთისა მამისა შენისათა. და ტიროდა იოსებ სიტყუასა მას ზედა მათსა მის მიმართ. 17 17 
17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 
יח. וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים: 
καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται 
18 ܘܐܸܙܲܠܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܘܲܢܦܲܠܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ: ܗܵܐ ܚܢܲܢ ܠܵܟ݂ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ. 
Veneruntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixerunt: “Servi tui sumus”. 
Եւ եկեալ առ նա եղբարցն իւրոց` անկան առաջի նորա եւ ասեն. Ահաւասիկ մեք ծառայք քո եմք: 
და მოუჴდეს მას და ჰრქუეს: ჩუენ შენი მონანი ვართ. 18 18 
18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 
יט. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי: 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ 
19 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܬܼܚܹܝܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
Quibus ille respondit: “Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati? 
Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Մի՛ երկնչիք, քանզի եւ ես Աստուծոյ եմ: 
და ჰრქუა მათ იოსებ: ნუ გეშინინ თქუენ, რამეთუ ღმრთისა ვარი მე. 19 19 
19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 
כ. וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם רָב: 
ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς 
20 ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܐܸܬܼܚܲܫܲܒ݂ܬܿܘܿܢ ܥܠܲܝ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬܼܚܲܫܒܵܗ ܠܛܵܒ݂ܬܼܵܐ: ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܐܲܝܟ ܕܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܢܸܚܸܐ ܥܲܡܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ. 
Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 
Դուք խորհեցարուք զինէն ի չարութիւն, եւ Աստուած խորհեցաւ վասն իմ`` ի բարութիւն. որպէս եղեւ իսկ յաւուր յայսմիկ, զի կերակրեցի`` ժողովուրդ բազում: Եւ ասէ ցնոսա: 
თქუენ ზრახეთ ჩემთჳს ბოროტი, ხოლო ღმერთმან ზრახა ჩემთჳს კეთილი, რათა იყოს ვითარცა დღეს, რათა გამოიზარდოს ერი მრავალი და ჰრქუა მათ იოსებ: 20 20 
20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 
כא. וְעַתָּה אַל תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם: 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν 
21 ܘܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐܹܬܲܪܣܹܝܟ݂ܘܿܢ ܘܠܝܼܩܲܪܬܿܟ݂ܘܿܢ: ܘܒܲܝܲܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܡܠܵܐ ܒܠܸܒܿܗܘܿܢ. 
Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros”. Consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus. 
Մի՛ երկնչիք, ես կերակրեցից զձեզ եւ զտունս ձեր: Եւ մխիթարեաց զնոսա, եւ սփոփեաց զսիրտս նոցա: 
ნუ გეშინინ, მე გამოგზარდნე თქუენ და სახლი თქუენი. და ნუგეშინის-სცა მათ და ეტყოდა ნებისაებრ მათისა. 21 21 
21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. 
כב. וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים: 
καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα 
22 ܘܝܼܬܸܒ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܗܘܼ ܘܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܲܚܝܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܡܵܐܐ ܘܲܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܼܢ. 
Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui; vixitque centum decem annis 
Եւ բնակեաց Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր,`` եւ ամենայն համօրէն տուն հօր իւրոյ. եւ եկեաց Յովսէփ ամս հարեւր եւ տասն: 
და დაემკჳდრა იოსებ ეგჳპტეს, იგი და ძმანი მისნი და ყოველი სახლი მამისა მისისა და ცხოვნდა იოსებ ასდაათ წელ. და იხილნა იოსებ ყრმა ეფრემისნი მესამედ ნათესავადმდე: და ძენი მაქირისნი, ძისა მანასესი იშვნეს წიაღთა იოსებისთა. 22 22 
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. 
כג. וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף: 
καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ 
23 ܘܲܚܙܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܦܪܹܝܡ ܒܢܲܝܵܐ ܬܠܝܼܬܼܵܝܹ̈ܐ: ܐܵܦ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܟ݂ܝܼܪ ܒܲܪ ܡܢܲܫܹܐ: ܐܸܬܼܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܥܲܠ ܒܘܼܪܟܵܘܗܝ ܕܝܵܘܣܸܦ. 
et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem; filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph. 
Եւ ետես Յովսէփ զորդիս Եփրեմի մինչեւ յերրորդ ազգ. եւ որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ծնան յերանս Յովսեփայ: 
deest 
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. 
כד. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב: 
καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ 
24 ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܐܸܢܵܐ ܡܵܐܹܬܼ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܬܿܕܿܟ݂ܵܪܘܼ ܡܸܬܿܕܿܟܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܡܲܣܸܩ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܠܐܝܼܣܚܵܩ ܘܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂. 
Quibus transactis, locutus est fratribus suis: “Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob”. 
Եւ խօսեցաւ Յովսէփ ընդ եղբարս իւր եւ ասէ. Ես աւասիկ մեռանիմ. այցելութեամբ այց արասցէ ձեզ Աստուած, եւ հանցէ զձեզ յերկրէս յայսմանէ յերկիրն զոր երդուաւ Աստուած տալ հարցն մերոց Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ: 
ეტყოდა იოსებ ძმათა თჳსთა და ჰრქუა: მე მოვკუდები და მოხედვით მოხედვა-ყოს ღმერთმან თქუენ ზედა, განგიყუანნეს თქუენ ამიერ ქუეყანით მას ქუეყანასა, რომლისათჳს ეფუცა მამათა ჩუენთა აბრაჰამს, ისაკს იაკობს. 23 23 
24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 
כה. וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה: 
καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν 
25 ܘܐܵܘܡܝܼ ܝܵܘܣܸܦ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܝܵܠ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܡܸܬܿܕܿܟ݂ܵܪܘܼ ܡܸܬܿܕܿܟܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܲܣܸܩܘ ܓܲܪ̈ܡܲܝ ܡܸܟܿܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
Cumque adiurasset eos atque dixisset: “Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto”, 
Եւ երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայելի եւ ասէ. Յայցելութեանն յորում այց առնիցէ ձեզ Աստուած` հանջիք եւ զիմ ոսկերս աստի ընդ ձեզ: 
და აფუცა იოსებ ძეთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა: მოხედვასა მას, ოდეს მოგხედოს თქუენ ღმერთმან, თანა-აღიხუენით თქუენ ძუალნი ჩემნი თქუენ თანა. 24 24 
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 
כו. וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם: 
καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ 
26 ܘܡܝܼܬܼ ܝܵܘܣܸܦ ܒܲܪ ܡܵܐܐ ܘܲܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܢ: ܘܚܲܢܛܘܼܗܝ ܘܣܵܡܘܼܗܝ ܒܕ݂ܘܼܦܢܵܐ ܒܡܸܨܪܹܝܢ.
ܫܠܸܡ ܣܸܦܪܵܐ ܕܲܒ݂ܪܝܼܬܼܵܐ ܘܲܠܝܵܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ
ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬܼ ܐܵܡܹܝܢ 
mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto. 
Եւ վախճանեցաւ Յովսէփ ամաց հարեւր եւ տասանց. եւ թաղեցին զնա, եւ եդին զնա ի տապանի յԵգիպտոս: 
და აღესრულა იოსებ ასდაათისა წლისაჲ, და დაჰფლეს იგი და დადვეს საფლავსა მას ეგჳპტეს შინა. და შემურეს იგი ნელსაცხებლითა და დაფლეს იგი ცხედრითა ეგჳპტეს შინა. 25 25 
26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login