You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
IV. 
26. QUOMODO TRANQUILLITAS TENENDA SIT.  
Metre IV.
Quisquis uolet perennem Cautus ponere sedem. 
IV. MYTER. 
Quisquis volet perennem
   Cautus ponere sedem 
Quisquis uolet cautus ponere perennem sedem.
Souuér dúrh keuuárehéit sîn gesâze uuélle máchôn êuuig. 
Quiconques sages homs voudra fonder a soi maison forte et pardurable 
What maner man, stable and war , that wole founden him a perdurable sete, 
Who lasting wyl
   Wary settel seat 
Stabilisque nec sonori
   Sterni flatibus Euri 
Stabilisque . nec sterni flatibus sonori euri.
Nóh ér neuuíle núderuerstôzen uuérden . fóne dîen dôsôntên uuínden. 
et voudra si estables estre qu’il ne puisse estre acravantéz par les horriblez soufflemens des venz, 
and ne wole nat ben cast down with the loude blastes of the wind Eurus; 
And stable not of Roring
   Eurus blastz ben won 
Et fluctibus minantem
   Curat spernere pontum, 
Et curat spernere pontum . minantem fluctibus.
Únde ér intsízzen neuuíle dén drôlicho uuéllônten mére. 
et cure et veult despire la mer et les menaces de ses floz, 
and wole despyse the see, manasinge with flodes; 
And careth skorne
   the waues of thretning Sea, 
Montis cacumen alti,
   Bibulas vitet harenas. 
Uitet cacumen alti montis . uitet bibulas barenas.
Tér nezímberoe neuuéder . nóh án déro hóhi des pérges . nóh án démo grîeze des stádes. 
ne face pas sa maison ou sommet de la haulte montaingne ne es moistez sablons. 
lat him eschewen to bilde on the cop of the mountaigne or in the moiste sandes. 
Shuns soking Sandes,
   and top of hiest mount. 
Illud proteruus Auster
   Totis viribus urget, 
Illud urget proteruus auster . totis uiribus . hȩ solutȩ . recusant ferre pendulum pondus.
Téret sûochet ín der uuínt in álemáht . hîer neíst úndenân uésti . díu dáz zímber múge trágen. 
Li felon vent tourmente le sommet de la montaingne de toutez ses forces ; 
For the felle wind Auster tormenteth the cop of the mountaigne with all his strengthes; 
One the froward Southe
   With all his offrightz 
Hae pendulum solutae
   Pondus ferre recusant. 
 
li sablon mol ne puent porter le fais. 
and the lause sandes refusen to beren the hevy wighte . 
The other lovsed refuse
   A hanging waight to beare 
Fugiens periculosam
   Sortem sedis amoenae 
Fugiens periculosam sortem . sedis amȩnȩ . memento certus figere domum humili saxo.
Úbe dû flíhen uuéllêst . fréisiga stát . scôno zímberôndo . sô sûoche níderen stéin . ûfen démo zímbero báldo.  
Ainsi se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege 
And forthy, if thou wolt fleen the perilous aventure, that is to seyn, of the worlde; 
fleeing perillous lot
   Of pleasantz Seat 
Humili domum memento
   Certus figere saxo. 
 
pour estre certains et seurs, fonde ta maison en une petite basse roche.  
have minde certeinly to ficchen thyn hous of a merye site in a lowe stoon. 
On lowe stone remember
   thy house sure to place 
Quamuis tonet ruinis
   Miscens aequora ventus, 
Quamuis tonet uentus . miscens ȩquora ruinis.
Tóh óuh tér dîezendo uuínt . uuûle den mére . únde uélle den uuált. 
Ja soit ce que li vens tonne et trouble les planices de la mer par trebuchances de floz, 
For al-though the wind, troubling the see, thondre with over-throwinges, 
Thogh wynd blowe
   Myxing waters to botom, 
Tu conditus quieti
   Felix robore valli 
Tu felix conditus robore ualli quieti . duces serenus ȩuum . ridens ȩtheris iras.
Tû erléitest îo dînen lîb in râuuôn . sâliglicho dír lóskentêr . sámo-so in éinero uésti . láchende des uuéteres úngebârdôn. 
tu seras couvers en repos et beneuréz par la force de ton paliz 
thou that art put in quiete, and weleful by strengthe of thy palis , 
Thou happy plast in strength
   of quietz Rampar, 
Duces serenus aevum
   Ridens aetheris iras. 
 
et demeneras en paix ton aage en escharnissant les ires et les forseneriez de l’air. 
shalt leden a cleer age, scorninge the woodnesses and the ires of the eyr. 
Happy shalt liue
   And smile at Skies
      wrathe. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login