You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
I. 
1. QUESTIO . CUR MALI REGNENT SUB BONO RECTORE DEO. 
Prose I.
Hec cum Philosophia, dignitate uultus. 
Haec cum Philosophia dignitate uultus et oris grauitate seruata leniter suauiterque cecinisset, tum ego nondum penitus insiti maeroris oblitus intentionem dicere adhuc aliquid parantis abrupi.  Et: “O,” inquam, “ueri praeuia luminis quae usque adhuc tua fudit oratio, cum sui speculatione diuina tum tuis rationibus inuicta patuerunt, eaque mihi etsi ob iniuriae dolorem nuper oblita non tamen antehac prorsus ignorata dixisti.  Sed ea ipsa est uel maxima nostri causa maeroris, quod, cum rerum bonus rector exsistat, uel esse omnino mala possint uel impunita praetereant; quod solum quanta dignum sit admiratione profecto consideras.  At huic aliud maius adiungitur.  Nam imperante florenteque nequitia uirtus non solum praemiis caret, uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur et in locum facinorum supplicia luit.  Quae fieri in regno scientis omnia, potentis omnia sed bona tantummodo uolentis dei nemo satis potest nec admirari nec conqueri.”  Tum illa: “Et esset,” inquit, “infiniti stuporis omnibusque horribilius monstris, si, uti tu aestimas, in tanti uelut patrisfamilias dispositissima domo uilia uasa colerentur, pretiosa sordescerent.  Sed non ita est.  Nam si ea quae paulo ante conclusa sunt inconuulsa seruantur, ipso de cuius nunc regno loquimur auctore cognosces semper quidem potentes esse bonos, malos uero abiectos semper atque inbecillos nec sine poena umquam esse uitia nec sine praemio uirtutes, bonis felicia, malis semper infortunata contingere multaque id genus quae sopitis querelis firma te soliditate corroborent.  Et quoniam uerae formam beatitudinis me dudum monstrante uidisti, quo etiam sita sit agnouisti, decursis omnibus quae praemittere necessarium puto, uiam tibi quae te domum reuehat ostendam.  Pennas etiam tuae menti quibus se in altum tollere possit adfigam, ut perturbatione depulsa sospes in patriam meo ductu, mea semita, meis etiam uehiculis reuertaris. 
Hęc cum philosophia leniter suauiterque cecinisset . servata dignitate uultus . et grauitate oris . s. secundum precepta rhetorica . tum ego abrupi intentionem parantis adhuc aliquid dicere . nondum penitus oblitus insiti meroris. Sô philosophia léno únde mámmendo sús kesáng . mít zímigi des ánalúttes . únde mít zúhtigi des múndes . tô úndernám íh íro dáz si nóh tô chéden uuólta . míh mînes léides nóh tô únfertrôstet hábende.  Et o inquam preuia ueri luminis . quę usque huc tua fudit oratio . cum sui speculatione diuina . tum tuis rationibus inuicta patuerunt. Tes uuâren lîehtes zéigara . chád ih . so-uuáz tû nóh ságetôst . táz íst túrh síh kótelîh . s. uuánda iz ze góte léitet . únde fóne dînên rédôn únzuîuelîg . uuánda dû iz probamentis stárhtôst. Et dixisti mihi ea . etsi nuper oblita . ob dolorem inuirię . non tamen antehac prorsus ignorata. Únde hábest tu mír geságet . táz mír êr bóre únchúnt neuuás . tóh íh is nû fóre léide geâgezôt hábeti.  Sed ea ipsa uel maxima causa est . nostri meroris . quod omnino mala esse possint . uel inpunita pretereant . cum rerum bonus rector existat. Áber dáz sélba díng . táz tûot míh méist trûregen . dáz úbel múgen sîn . álde úngeárnêt sîn . sîd ter ríhtare gûot íst. Quod solum quanta signum sit ammiratione . profecto consideras. Uuélih uuúnder míh tés mit réhte múge sîn . dáz uuéist tu uuóla.  At huic aliud maius adiungitur. Sô íst éin ánderez ióh mêr uuúnder.  Nam imperante . florenteque nequitia . uirtus non solum permiis caret . uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur . et in locum facinorum supplicia luit. Íh méino dáz tien âchusten uuáltesôntên . únde frámmert tíhentên . diu túged nîeht éin dánches tárbêt . núbe ióh únder dero fertânôn fûoze getréten uuírt . únde uuêuuûn lîdet fúre die úbelen.  Quę fieri in regno scientis omnia . sed bona tantummodo uolentis dei . nemo satis potest . nec ammirari . nec conqueri. Zíu dáz sô fáre in gótes rîche . dér ál uuéiz . ál gemág . únde échert kûot uuíle . dés nemág síh nîoman fóllûn geuuúnderôn . nóh kechlágôn.   2. RESPONSIO . NON ITA FIERI . SED REM IN CONTRARIUM UERSAM ESSE.
Tum illa . et esset inquit infiniti stuporis . horribilusque omnibus monstris . si in dispositissima domo tanti patrisfamilias . uilia uasa . uti tu estimas colerentur . pretiosa sordescerent. Íz uuâre óuh chád si . hárto erchómenlîh . únde fóre állên égesôn . úbe in sô máhtiges hêrren hûs . táz álles tínges keréchenôt íst . úndíuríu fáz uuérd uuârîn . únde áber tíuríu únuuérd uuârin. 
Sed non ita est. Nam si ea quę paulo ante conclusa sunt . inconuulsa seruantur . ipso auctore de cuius nunc regno loquimur . cognosces . semper quidem bonos potentes esse . malos uero abiectos semper atque inbecillos. Kehúgest tu dés uuóla . dáz íh tir fóre féstenôta . sô geéiscôst tu dáz kóte hélfentemo . fóne dés rîche uuír chôsoên . dáz tie gûoten îo máhtig sínt . únde die úbelen îo feruuórfen únde âmáhtîg sínt. Nec sine poena umquam esse uitia . nec sine premos uirtutes. Bonis felicia . malis semper infortunata contingere. Nóh âchustige uuésen âne uuêuuûn . nóh túgedháfte âne íro lôn. Únde îo gûotên sâldâ . úbelên únsâldâ fólgen. Multaque id genus . quę sopitis querelis . firma te soliditate corroborent. Únde dés kíbo íh tir mánigíu exempla . díu dír gesuéigtemo dînero chlágo . míchela báldi tûont.  Et quoniam uidisti dudum me monstrante formam beatitudinis . quo etiam sita sit cognouisti . decursis omnibus quę premittere necessarium puto . uiam tibi ostendo . quę te domum reuehat. Únde sîd tû bechénnest fóne mînero zéigûn . uuîo beatitudo getân íst . únde uuâr si íst . tára-nâh sô íh kefóre-rédôn . ál dáz mír gûot túnchet . zéigôn íh tír óuh tén uuég . tér díh héim brínget. Uuâr íst kezéigôt forma beatitudinis ? Táz íst si an déro diffinitione . dîa er fánt . únde dîa si ímo lóbeta . dô er chád. Nisi fállor . ea uera est et perfecta felicitas . quę sufficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lętumque perficiat. Tîa sélbûn felicitatem hábet sî ímo an góte gezéigôt. Târ íst íro hóue-stát.  Pennas etiam affigam tuę menti . quibus se possit in altum tollere. Íh kestéllo ióh ána dînemo mûote . dîe féttacha . mít tîen iz ûf-flîegen múge. Ut depulsa perturbatione . sospes reuertaris in patriam . meo ductu . mea semita . meis etiam uehiculis. Táz tû âne álle sórgûn gesúnde héim eruuíndêst . álso íh tíh uuîse . áfter mînemo uuége . ûfen mînero réito.  
Comme Philosophie eust chanté soevement et delitablement les chosez dessus dites en gardant la dignité de son voult et la pesanteur de ses paroles, lors je, qui n’avoie pas du tout oublié le pleur et le dueil qui estoit assis en mon cuer, li entrerompi s’entencion de ce que elle vouloit encores dire aucune chose oultre.  « O, dis je, tu qui es lanterne et conduiserresse de vraie clarté, les chosez que tu m’as dittes jusques ci me sont si cleres et si apparans, et par leur devin regart et par tes raisons par quoy tu les a prouvees, que elles ne peuent estre vaincuez ; et les chosez que tu m’as dites, ja soit ce que je les eusse novellement oubliees pour la douleur du tort que on m’a fait, toutevois ne m’estoient elles pas du tout mescogneues avant.  Mais ceste chose neis est la tres grant cause de ma douleur que, come le gouverneur de chosez soit bons, savoir mon, se mal peuent estre du tout ou se il trespassent sens estre punis; la quelle seule chose, combien qu’elle soit digne de grant merveille, tu meismes certez le regardez et le ses bien.  Mais a ceste seule chose est encorez ajointe une plus grant.  Car je voi que felonnie est empereriz et fleurist plaine de richeces et des autres prosperitéz, et vertuz n’est pas tant seulement sans loiers et sens meritez, mais est neis defoulee et mise souz les piéz des felons hommes et compere et pleure les tourmens que li mauvaiz et li felon deussent comparer et pleurer.  Des quiex chosez toutez nulz homs ne se puet asséz mervelllier ne complaindre, comme elles sont faitez ou royaume de dieu qui toutez chosez scet et toutez chosez puet et ne veult tant seulement fors que bonnes chosez.  – Lors dist elle : Certes, voirement seroit ce grant merveille et esbahissement sans fin et monstres plus horriblez que touz autrez, s’il estoit si comme tu cuidez, c’est a savoir que en la tres ordenee maison de si grant père et de si grant ordeneur de mesnie, li vaissel vil et ort estoient aourné et li precieus y fussent ort et vil.  Mais il n’est pas ainsi.  Que se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant remaingnent enterines et vraies, tu cognoistras par l’aide de dieu de cui royaume nous parlons que li bon y sont certez touz jours puissans et li mauvais y sont touz jours vilz et degitéz et foiblez, ne li vice ne sont onques sens paine ne les vertuz ne sont mie sens loier, et que les beneurtéz aviennent touz jours aus bons et les maleurtés touz jours aus mauvais ; et cognoistras moult de choses de ceste maniere qui te feront tes complaintez endormir et te renforceront par ferme forteresce.  Et pour ce que tu as veue la forme de vraie beneurté par moy qui la t’ai monstree jadis et as cogneu en quoy elle est assise, toutez les chosez traiteez les quiex je cuit que laissier1 les conviengne, je te monstrerai la voie qui te ramenra a ton hostel.  Je te ficherai neis pennes en ta pensee par quoy elle se pourra eslever en hault, si que, toute tribulacion ostee, tu, par mon conduit et par ma sentelle et par mes veicturez, retourneras sains et haitiez a ton paiz. 
Whan Philosophye hadde songen softely and delitably the forseide thinges, kepinge the dignitee of hir chere and the weighte of hir wordes, I thanne, that ne hadde nat al-outerly foryeten the wepinge and the mourninge that was set in myn herte, forbrak the entencioun of hir that entendede yit to seyn some othre thinges.  ‘O ,’ quod I, ‘thou that art gyderesse of verrey light; the thinges that thou hast seid me hider-to ben so clere to me and so shewinge by the devyne lookinge of hem, and by thy resouns, that they ne mowen ben overcomen. And10 thilke thinges that thou toldest me, al-be-it so that I hadde whylom foryeten hem, for the sorwe of the wrong that hath ben don to me, yit natheles they ne weren nat al-outrely unknowen to me.  But this same is, namely, a right greet cause of my sorwe, so as the governour of thinges is good, yif that yveles mowen ben by any weyes; or elles yif that yveles passen with-oute punisshinge. The whiche thing only, how worthy it is to ben wondred up-on, thou considerest it wel thy-self certeinly.  But yit to this thing ther is yit another thing y-ioigned, more to ben wondred up-on.  For felonye is emperesse, and floureth ful of richesses; and vertu nis nat al-only with-oute medes, but it is cast under and fortroden under the feet of felonous folk; and it abyeth the torments in stede of wikkede felounes.  Of alle whiche thinges ther nis no wight that may merveylen y-nough, ne compleine, that swiche thinges ben doon in the regne of god, that alle thinges woot and alle thinges may, and ne wole nat but only gode thinges.’  Thanne seyde she thus: ‘Certes,’ quod she, ‘that were a greet merveyle, and an enbasshinge with-outen ende, and wel more[ ]horrible than alle monstres, yif it were as thou wenest; that is to seyn, that in the right ordenee hous of so mochel a fader and an ordenour of meynee, that the vesseles that ben foule and vyle sholden ben honoured and heried, and the precious vesseles sholden ben defouled and vyle;  but it nis nat so.  For yif tho thinges that I have concluded a litel her-biforn ben kept hole and unraced , thou shalt wel knowe by the autoritee of god, of the whos regne I speke, that certes the gode folk ben alwey mighty, and shrewes ben alwey out-cast and feble; ne the vyces ne ben never-mo with-oute peyne, ne the vertues ne ben nat with-oute mede; and that blisfulnesses comen alwey to goode folk, and infortune comth alwey to wikked folk. And thou shalt wel knowe many thinges of this kinde, that shollen cesen thy pleintes, and strengthen thee with stedefast sadnesse.  And for thou hast seyn the forme of the verray blisfulnesse by me, that have whylom shewed it thee, and thou hast knowen in whom blisfulnesse is y-set, alle thinges y-treted that I trowe ben necessarie to putten forth, I shal shewe thee the wey that shal bringen thee ayein un-to thyn hous.  And I shal ficchen fetheres in thy thought, by whiche it may arysen in heighte, so that, alle tribulacioun y-don awey, thou, by my gydinge and by my path and by my sledes, shalt mowe retorne hool and sound in-to thy contree. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login